Re: [讨论] 请问Netflex热播的Informa

楼主: kuso2005 (一時想不到)   2023-03-24 20:57:33
※ 引述《soloyi (CHECKING)》之铭言:
: 看不懂在演什么
: 有人看得懂吗
: 只看得懂男一森田刚一整部剧
: 都是一脸不爽的表情
: 不知道在演什么?
我看完了 除了剧情怪怪且牵强外,运镜和画面满赞,节奏明快,会让人很快就看完了,
只是翻译是不是有点问题,那个明明是刑事部长吧?怎翻成警部补?也差太多了吧?想说
警部补怎有那么大到要让大叔刑警毕恭毕敬的XD
作者: coppuccino ( ˊ_>ˋ)   2023-03-24 22:00:00
Netflix的翻译真的很多令人无言的部分 品质跟KKTV差很多
作者: leopam (雷欧帕姆)   2023-03-24 22:27:00
警部补算翻译吗?
作者: ericyi (BIG HAND)   2023-03-24 22:47:00
没看不确定 但警部补是官阶 刑事部长是官职 不冲突
楼主: kuso2005 (一時想不到)   2023-03-24 22:52:00
他日语唸刑事部长 但字幕是警部补 根据我看那么多日剧尤其是KKTV 不会发生这种事情而且警部补是官阶没错但这官阶能当到刑事部长吗(笑)
作者: Ilat (巴妻酒似舞)   2023-03-25 00:53:00
警部补应该连幕僚的边都还摸不上 刑事部长至少要警视正以上
作者: leeleesui (三圈)   2023-03-25 07:27:00
警部补算翻译吗的意思,应该是这是日文说法,而不是中文。中文翻译直接使用警部补,像是直接把日文照搬
作者: kuninaka   2023-03-25 07:49:00
就乱翻阿日语唸刑事部长 但字幕是警部补 XDD
作者: bentoe (~私も堂本FAMILY~)   2023-03-25 10:30:00
这部netflix一堆人名翻错 明明有拍到文件上的人名结果字幕的人名完全不对
作者: bluecat5566 (少冰半堂本刚)   2023-03-25 11:55:00
不要期待网飞的翻译
作者: tb2c21076c (offline)   2023-03-25 12:13:00
NF池袋西口公园主角妈卖纾压机38万日圆,字幕翻3万8...
作者: Ilat (巴妻酒似舞)   2023-03-25 12:19:00
阶级要翻译是可以对照台湾的警察阶级找相近的翻 但网飞不是台湾的就不用期待翻那么精细
作者: leeleesui (三圈)   2023-03-25 12:32:00
警部补这个例子我不知道,但要说很多日文翻成中文都照搬的部分......大体上来说翻译的工作应该是把日文翻译成适合台湾当地理解的中文,不是照搬吧,个人看法
作者: evil3216 (evil)   2023-03-25 17:58:00
总理 要翻成总统吗
作者: dengekioh (潇洒一点!!)   2023-03-25 18:23:00
Netflix的翻译真的非常之不用心
作者: sakungen (sakungen)   2023-03-25 19:06:00
上面推文 总理跟总统职位不一样吧... 要说也是首相吧网飞简体翻译好像有时候比较好,不过实在不太习惯看简体...
作者: leeleesui (三圈)   2023-03-25 20:19:00
我没有针对警察职阶来说,只是说一般翻译不是照搬吧~这样,特定词汇的讨论请洽专业翻译
作者: GreenBow (Greenbow Alabama)   2023-03-25 21:29:00
Netflix 翻译不意外
作者: umilee (小海)   2023-03-25 22:55:00
题外:池袋西口明明在喊诚(名) 但字幕打真岛(姓) QQ
作者: ksng1092 (ron)   2023-03-25 23:41:00
不是,他的意思是中文翻译无论如何都不该出现警部补三个字XD 就好像中文翻译不可以打出切手叶书(?)
作者: bkebke (下次填)   2023-03-26 06:25:00
不用翻吧 军阶没问题 没人知警察官阶
作者: pshuang (中山先生忠实信徒-我爱萝)   2023-03-26 10:21:00
警部补就是日本的警阶 没办法翻译
作者: coykm (Yv)   2023-03-26 10:51:00
制度不同,阶级不一定有相对应的,硬翻到时又要被骂乱翻
作者: ksng1092 (ron)   2023-03-26 16:25:00
没办法翻译也要翻啊,那欧美作品的阶级都打原文不成..
作者: pshuang (中山先生忠实信徒-我爱萝)   2023-03-26 20:21:00
唉 我认为不必翻且接受 没翻看了难过的话 不爽不要看
作者: ksng1092 (ron)   2023-03-26 20:40:00
我是不会因为阶级不如我意就不爽到不要看啦...只是要说"制度不同只能原文照搬"这个说法好像也只能用在日语,其他外语应该是都行不通吧XD
作者: leopam (雷欧帕姆)   2023-03-26 22:17:00
日文汉字照搬就翻译偷懒而已啊
作者: pshuang (中山先生忠实信徒-我爱萝)   2023-03-26 22:58:00
英文的captein 能完全正确翻译的也不是很多港片的沙展 也常常原文照搬
作者: ksng1092 (ron)   2023-03-27 00:28:00
如果台词本来就是复数语言交杂自然是特别处理囉
作者: Carrarese (母鸡带小鸭)   2023-03-27 09:30:00
网飞日文翻译跟就是比机翻好一点点
作者: starpid   2023-04-07 13:13:00
不好看...

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com