初恋男主角得疝气?网友:不是“仙”气,就会没有“人”气!
https://tinyurl.com/2p9838cj 三立新闻网 记者李鸿典
Netflix日剧《First Love初恋》佳评不断,除是台湾热门的收视冠军,也让剧迷陷入“
初恋”漩涡。不过佐藤健饰演的男主角“并木晴道”因“疝气”常喊腰痛,也引起讨论,
还有网友直言,“疝”气就不是“仙”气,就会没有“人”气!
《First Love初恋》男主角“并木晴道”原本是位飞行员,退役后改担任大楼警卫,在剧
中经常喊著腰痛,在第5集跌倒导致病情加重进医院后,护理师对女主角说是因为担任飞
行员留下的病症“疝气”,让网友越想越不对劲。
重症名医陈志金连续两天在脸书发文,他写道,台大教授叶丙成在看《First Love初恋》
时,一直想不通为什么男主角会因为“疝气”而腰痛、不能做某些工作,而且说动过手术
也没变好。阿金医师说,剧中所指的是“椎间盘突出”(herniation of intervertebral
disc,HIVD) ,应该是被误翻成“疝气”了!
陈志金医师说明,日剧《First Love初恋》的男主角,得了“ヘルニア”,到底生什么病
?
陈志金医师说明如下:
hernia是疝气(腹部器官的疝脱)。herniation是疝脱,用在椎间盘或脑部。原来在日文
的医学名词中,hernia和herniation是不分的,统统都叫“ヘルニア”hernia。
“椎间盘突出”日文是“椎间板ヘルニア”,英文是Herniated Intervertebral Disc或
Intervertebral Disc Herniation(这个应该是当初医学会的名词翻译没有很到位)。
“(鼠蹊部)疝气”日文是“鼠径ヘルニア”,俗称“脱肠”比较常用。英文是
Inguinal Hernia。
“椎间板ヘルニア”在一般日常对话时,可能会简称“ヘルニア”。在一般生活中听到“
ヘルニア”,日本人应该只会联想到“椎间盘突出”,而不是“疝气”,网络搜寻日文网
页的结果也是如此。
陈志金医师表示,译者如果本来就知道hernia这个词,或是用英文来查翻译,就会误以为
是“疝气”,他觉得情有可原。不知道日本神经外科或脊椎外科医学会,有没有考虑要修
正这个翻译名词?
他还说,观众是否觉得,男主角得“椎间盘突出”会比得“疝气”更符合他的“英勇”或
“浪漫”形象吗?“我觉得,得‘疝气’,也很浪漫啊!现实的浪漫~”网友说,“疝”
气就不是“仙”气,就会没有“人”气!