楼主:
filmwalker (外é¢çš„世界)
2022-12-02 15:06:36初恋男主角得疝气?网友:不是“仙”气,就会没有“人”气!
https://tinyurl.com/2p9838cj 三立新闻网 记者李鸿典
Netflix日剧《First Love初恋》佳评不断,除是台湾热门的收视冠军,也让剧迷陷入“
初恋”漩涡。不过佐藤健饰演的男主角“并木晴道”因“疝气”常喊腰痛,也引起讨论,
还有网友直言,“疝”气就不是“仙”气,就会没有“人”气!
《First Love初恋》男主角“并木晴道”原本是位飞行员,退役后改担任大楼警卫,在剧
中经常喊著腰痛,在第5集跌倒导致病情加重进医院后,护理师对女主角说是因为担任飞
行员留下的病症“疝气”,让网友越想越不对劲。
重症名医陈志金连续两天在脸书发文,他写道,台大教授叶丙成在看《First Love初恋》
时,一直想不通为什么男主角会因为“疝气”而腰痛、不能做某些工作,而且说动过手术
也没变好。阿金医师说,剧中所指的是“椎间盘突出”(herniation of intervertebral
disc,HIVD) ,应该是被误翻成“疝气”了!
陈志金医师说明,日剧《First Love初恋》的男主角,得了“ヘルニア”,到底生什么病
?
陈志金医师说明如下:
hernia是疝气(腹部器官的疝脱)。herniation是疝脱,用在椎间盘或脑部。原来在日文
的医学名词中,hernia和herniation是不分的,统统都叫“ヘルニア”hernia。
“椎间盘突出”日文是“椎间板ヘルニア”,英文是Herniated Intervertebral Disc或
Intervertebral Disc Herniation(这个应该是当初医学会的名词翻译没有很到位)。
“(鼠蹊部)疝气”日文是“鼠径ヘルニア”,俗称“脱肠”比较常用。英文是
Inguinal Hernia。
“椎间板ヘルニア”在一般日常对话时,可能会简称“ヘルニア”。在一般生活中听到“
ヘルニア”,日本人应该只会联想到“椎间盘突出”,而不是“疝气”,网络搜寻日文网
页的结果也是如此。
陈志金医师表示,译者如果本来就知道hernia这个词,或是用英文来查翻译,就会误以为
是“疝气”,他觉得情有可原。不知道日本神经外科或脊椎外科医学会,有没有考虑要修
正这个翻译名词?
他还说,观众是否觉得,男主角得“椎间盘突出”会比得“疝气”更符合他的“英勇”或
“浪漫”形象吗?“我觉得,得‘疝气’,也很浪漫啊!现实的浪漫~”网友说,“疝”
气就不是“仙”气,就会没有“人”气!
作者:
bkebke (下次填)
2022-12-02 15:15:00这说法照字面上翻似呼没问题 就没有医疗常识或不用心而以
感谢分享 在看的时候觉得很疑惑 直觉是翻错 果然XD
作者:
bkebke (下次填)
2022-12-02 15:32:00连观众都看的出不对了 疝气又不罕见 而且小手术修补就会好
作者:
mepass (努力浪费人生)
2022-12-02 15:49:00原来如此
作者: ioiocala (cala) 2022-12-02 16:03:00
重点是妹妹来探病一直掀被子,当下想说她到底想看什么啦XD
作者:
bkebke (下次填)
2022-12-02 16:07:00看有没有缺手缺脚吧
作者:
toyhsu (噜噜米)
2022-12-02 16:07:00很多人疝气会一直复发 不一定手术就能根治主要是后面讲到背部跟腰 才会觉得疝气很怪
作者:
neischanel (This. Here. Now.)
2022-12-02 16:16:00看看有没有少一只脚啊 XD 喜欢优雨,小时候和长大都率直可爱
作者: ioiocala (cala) 2022-12-02 16:30:00
看到疝气觉得好接地气的男主角...
作者:
bkebke (下次填)
2022-12-02 16:33:00? 看来很多人不懂疝气,疝气是有个洞肠子掉下去会有问题的是肠子 不是小GG
作者:
mepass (努力浪费人生)
2022-12-02 16:51:00听到疝气也觉得很奇怪 疝气不能当飞行员的吧
作者: hp8md (发芽中) 2022-12-02 17:46:00
没开字幕+1
好的 疝气得到疝气很厉害 会连带附赠十个带给你超能力的手环
因为翻译跟原不原创没什关系 基本上就是Netflix找的日文翻中文很雷
男主得到疝气觉得很生活化很棒看到netflix 翻译时觉得很接地气
作者:
atb (Transition)
2022-12-02 19:25:00翻译:小泽
作者:
benboy (benboy★とし)
2022-12-02 19:26:00老实说连歌词都没翻得很好 翻译还没跟上剧情的动人之处
作者:
akaru (小明人)
2022-12-02 20:00:00人家日本用得好好的也没误会干嘛要人家修正,完全就翻译差也不是一天两天的事了,这么主流的国际平台翻出来错误百出
听说翻译公司都是拿着原文对话翻译,也没看过影片、对作品本身也不熟悉,这样的状况下常翻错也不意外毕竟要翻译很多作品,可能没时间人力所有细节仔细看反而很多自愿翻的字幕组,因为本身对作品了解又有爱(没爱也懒得翻了吧),只专门翻那几部因此更到位
作者:
neischanel (This. Here. Now.)
2022-12-02 20:30:00D+翻译品质也不好
作者:
akaru (小明人)
2022-12-02 22:20:00板上有译者分享OTT翻译相关的文章,可以看看。对照本文医生的说法,从英文翻过来的可能性蛮高...感谢每位用心译者!
不是怪译者 以Netflix这种制作期那么长的公司出包肯定是要自己扛责任的 代表他们翻译的部份外包很随便或是期限压很死 那自然也不会有好的翻译品质
作者:
afa1919 (家洛)
2022-12-03 01:16:00网飞还有同部剧不同人翻的 要期待什么对岸盗版字幕组有翻的比较好是真的 虽然还是有乱翻的
作者:
bkebke (下次填)
2022-12-03 01:20:00其实翻译的人事费 比起来很便宜啊 自己养都划不过这家客服好像在中国 应该不会想在台湾身上花太多钱
这部连歌词翻译都有很怪的地方,Netflix 这块真的要加油
Netflix全世界每部影片都要翻译中文,那个量是很大的
作者:
bkebke (下次填)
2022-12-03 20:39:00不然跟同业买算了 这样只剩自制剧有问题
这部连英文都翻很烂啊 也英在机场对小妹妹说we're just playing hide and seek 应该要翻作我们只是在玩捉迷藏 竟然翻我们刚才在捉迷藏…
作者:
JoeCool (面包超人)
2022-12-03 23:42:00日剧很多译者/编辑只会拿到英文脚本而非原文,包括本剧也是
作者:
any7866 (百万)
2022-12-04 19:15:00连日剧也英翻中吗?难怪翻译灾难 其实hide and seek那句单看也没翻错 但是情境下是错的 如果翻译没有其他资讯参考 翻错也正常
以前的日剧公司会固定只找一位翻译,有点终身专属翻译。现在交给外国公司就只能被乱乱丢了
作者: cyfly (Leila) 2022-12-12 13:19:00
有发现一些翻译怪怪的...昨天刚看完,疝气已经改掉了xD