文末(推文前)补充简单QA
※
发这篇文其实犹豫很久,因为不是很想跳出来淌浑水XD
(唐国师说我的星座下半年会炎上我好怕)
但身为接案译者,觉得有一些观众不会知道的细节不解释清楚很难请大家体谅
就还是跳出来多嘴一下分享一些个人经验
主要是关于前面有推文讨论到“上架24小时非定稿”这件事
另外这应该会是我第一次也是最后一次以译者的身分在日剧板上发文
如果大家有相关疑问,我有时间、能回答的也会在这篇文章底下回答
(不便回答的就请见谅,有些真的是牵涉到合约内容跟保密协定无法多说)
但离开这篇文请让我回到单纯的观众身分跟大家一起垃圾话分享心得www
言归正传,其实“上架24小时非定稿”这件事不算是秘密,
因为追剧跟播的作业时程的关系,译者在拿到档案到上架的作业时间被压缩得非常紧
少数时候会有提早提供素材的状况,但大部分都是在日本播出完毕之后才会给档案
当日给档的状况,
日方给档→平台方收档→平台方转档上传(大档会收到死)→译者收档
这个过程再加上去,从播完到拿到档案开始作业至少又是一两个小时
然后OTT上架时间很多都压在日本播出后隔天中午之前(甚至是当天之内)
短短几个小时的时间要把译稿生出来,译者不是神,会眼包会鬼打墙出错难免
但这个没有借口,不管是什么原因,错了就是错了,就被骂活该ry
理想状态下,交出去之后上架之前平台方会先做校对,确定没问题再上架
但现在就是各家都在抢快先上先赢,所以有些平台会选择先上架再校对,
结果就是第一时间抢快看到的观众看到的字幕不一定是最理想的状态。
之前危险维纳斯也是两边平台同时跟播,应该还有板友记得两边平台上架时间不同
一家是压当日上架、一家压隔天中午
因为当时编审跟我谈同日上架
我直接跟他们说这样我没把握能交出稳定品质的译稿
编审也很体谅,同意把表定上架时间压在隔天中午(这样大家就知道我接哪家了XD)
虽然最后如果能提前交稿还是可以当天上架,
但死线往后挪在处理译稿的心理余裕真的差很多。
(然后看到大家都在问为什么另一边可以早上架这边不行害我好愧疚...)
说穿了就是,真的没有又要快又要好这种事。
我相信没有译者想要让观众看到不好的译稿,至少没有人想要被骂自己的译稿烂
但作业上真的有各种物理上的不可能
看到上架后非定稿我很高兴耶,因为这代表大家都有在校稿XD
(但叫大家不要太早看真的是说话艺术的问题XD 也可以不要压那么早上架啊!)
(不过平台方也是想要回应观众敲碗要早点看到的心情,这真的是无解的拉锯QQ)
我自己也会在上架后二校甚至三校,也会发现校对一起鬼遮眼大家都没看到的错字
就...真的是没有办法QQ 每个人都有盲点,刚好我们都瞎在同一个点
另外也有板友提到翻译在地化的问题,我自己也是走在地化路线
(但流行语我不太敢用,因为一不小心就会用到中国用语XD 怕爆)
所以虽然有固定合作的平台
但我其实很乐见有不同平台各自培养自己的翻译团队,
就算买到重复的剧,但这也代表大家可以选择自己喜欢、习惯的翻译版本
每次看到独播我反而会觉得很可惜,
万一我翻到独播的剧,观众不喜欢我处理译稿的方式也没有其他选择。
喔题外话是虽然有固定合作的平台但外包译者不是签独家约(?!)
所以要跨平台接案也没有不可以XD 我也有接过
但基于一稿不能二卖,两边买到同样的剧要发案时就只能选一边接
推案推了几次另一边自然就不发了XD
(至于有某客户曾经叫我违约一稿二卖给他们还说反正不会有人发现就是另一个故事了:D
直接被我列为万年黑名单)
身为译者我选择自己合作愉快的客户,
同样的我也希望观众能选择自己看了喜欢、舒服的平台和翻译版本
但除了错误率之外,去比较哪边翻得好我觉得都是个人喜好跟接受度的问题了啦...
有人喜欢转化成中文语境的译法看剧可以更入戏、
有人喜欢贴著原文的译文可以对照学日文
就是需求跟喜好不一样而已。
说这些不是说翻译很辛苦要大家不能要求翻译品质,
觉得翻译不到位、不够好、超译太多,都可以跟平台反映
我们也都是在观众的反映下去调整让作品的呈现愈来愈好。
但在批评指教的时候也稍微体谅一下译者的玻璃心拜托不要太凶QQ
大概是这样。欢迎大家指教,还请小力鞭。<(_ _)>
※
简单整理重点QA:
1.翻译素材
日剧通常都有脚本+影片,脚本可能会提前提供给译者作业
但提供时间case by case不一定,有前一周先给下一集的、也有的播出前几天才给
影片大部份都是日本播出结束后才提供,
但如果是同步/晚日本半小时~一小时内上架的就会再早一点
有些时候会有台词定稿,就是跟演员演出时说的台词一样的稿子(应该是做日文字幕用)
可遇不可求XD 专业剧会提供的机率高
如果有的话就是会在日本播出前后的时间点给(也是看案子不一定)
(如果有各种即兴脱稿听不清楚又没有定稿可以比对就是哭着通灵)
要提前提供素材都很考验台日双方的信任,我就简单分享一下个人的工作时程跟经验
不针对特定电视台或作品做回应,大家看上架排程自行意会XD
综艺就是听译了...顶多会有旁白的脚本
少人数棚内谈话的都还好办,人多或外景真的会崩溃QQ
2.译名
片名译者无从过问XD 通常会是代理商决定&日方过审
人名无汉字的会请客户跟日方确认,没有指定用字就是看译者sense XD
3.拆翻
这个感谢同业们的推文分享XD 看起来是每家电视台/OTT不太一样
我自己固定合作的客户们都是同一档尽量都给同样的译者
但有些会同剧拆翻(这个在完结后要赶全剧上架的片库比较常见)甚至会同集拆翻
4.日文字幕&歌词翻译
都要日方授权才能做,授权就是要花钱买XD
5.专有名词
这个就只能...查...
毕竟不是专业领域,只能靠网络资讯,日文查中文还要小心查到中国译法的陷阱ry
没办法直接查到中文我会先查日→英→中,
但有时候日→英这段就错我也是只能无语问苍天
如果有认识相关领域的朋友我会找来问
不过也有遇过跟业界朋友确认过名词
结果上架后观众反映怎么跟别家翻的都不一样是不是我们翻错
最后就从善如流改成跟大家一样的状况XDDDD
6.译者档期(这个没人问到但我补充一下XD)
通常档期都一定会提前敲,至少会提早一个月、最晚最晚也是半个月前就要排好
所以当消息陆续释出大家在敲碗怎么没有哪一部的时候,都大致底定了XDD
当然不是说敲碗没有意义,但敲完才公布跟播绝对不是因为这时候敲了才出现
或是看到谁买了谁才跟上,没有这回事XD
最后也想说的是译者跟编审都很辛苦,
但版权也很辛苦!谈购片谈半天谈不下来还要被骂为什么不买哪一部
有时候是真的买不到啊~请大家给版权多一点关爱QQ