[闲聊] 日剧OTT翻译相关

楼主: kuraturbo (赖在你给的床上(误))   2021-10-09 15:24:53
文末(推文前)补充简单QA

发这篇文其实犹豫很久,因为不是很想跳出来淌浑水XD
(唐国师说我的星座下半年会炎上我好怕)
但身为接案译者,觉得有一些观众不会知道的细节不解释清楚很难请大家体谅
就还是跳出来多嘴一下分享一些个人经验
主要是关于前面有推文讨论到“上架24小时非定稿”这件事
另外这应该会是我第一次也是最后一次以译者的身分在日剧板上发文
如果大家有相关疑问,我有时间、能回答的也会在这篇文章底下回答
(不便回答的就请见谅,有些真的是牵涉到合约内容跟保密协定无法多说)
但离开这篇文请让我回到单纯的观众身分跟大家一起垃圾话分享心得www
言归正传,其实“上架24小时非定稿”这件事不算是秘密,
因为追剧跟播的作业时程的关系,译者在拿到档案到上架的作业时间被压缩得非常紧
少数时候会有提早提供素材的状况,但大部分都是在日本播出完毕之后才会给档案
当日给档的状况,
日方给档→平台方收档→平台方转档上传(大档会收到死)→译者收档
这个过程再加上去,从播完到拿到档案开始作业至少又是一两个小时
然后OTT上架时间很多都压在日本播出后隔天中午之前(甚至是当天之内)
短短几个小时的时间要把译稿生出来,译者不是神,会眼包会鬼打墙出错难免
但这个没有借口,不管是什么原因,错了就是错了,就被骂活该ry
理想状态下,交出去之后上架之前平台方会先做校对,确定没问题再上架
但现在就是各家都在抢快先上先赢,所以有些平台会选择先上架再校对,
结果就是第一时间抢快看到的观众看到的字幕不一定是最理想的状态。
之前危险维纳斯也是两边平台同时跟播,应该还有板友记得两边平台上架时间不同
一家是压当日上架、一家压隔天中午
因为当时编审跟我谈同日上架
我直接跟他们说这样我没把握能交出稳定品质的译稿
编审也很体谅,同意把表定上架时间压在隔天中午(这样大家就知道我接哪家了XD)
虽然最后如果能提前交稿还是可以当天上架,
但死线往后挪在处理译稿的心理余裕真的差很多。
(然后看到大家都在问为什么另一边可以早上架这边不行害我好愧疚...)
说穿了就是,真的没有又要快又要好这种事。
我相信没有译者想要让观众看到不好的译稿,至少没有人想要被骂自己的译稿烂
但作业上真的有各种物理上的不可能
看到上架后非定稿我很高兴耶,因为这代表大家都有在校稿XD
(但叫大家不要太早看真的是说话艺术的问题XD 也可以不要压那么早上架啊!)
(不过平台方也是想要回应观众敲碗要早点看到的心情,这真的是无解的拉锯QQ)
我自己也会在上架后二校甚至三校,也会发现校对一起鬼遮眼大家都没看到的错字
就...真的是没有办法QQ 每个人都有盲点,刚好我们都瞎在同一个点
另外也有板友提到翻译在地化的问题,我自己也是走在地化路线
(但流行语我不太敢用,因为一不小心就会用到中国用语XD 怕爆)
所以虽然有固定合作的平台
但我其实很乐见有不同平台各自培养自己的翻译团队,
就算买到重复的剧,但这也代表大家可以选择自己喜欢、习惯的翻译版本
每次看到独播我反而会觉得很可惜,
万一我翻到独播的剧,观众不喜欢我处理译稿的方式也没有其他选择。
喔题外话是虽然有固定合作的平台但外包译者不是签独家约(?!)
所以要跨平台接案也没有不可以XD 我也有接过
但基于一稿不能二卖,两边买到同样的剧要发案时就只能选一边接
推案推了几次另一边自然就不发了XD
(至于有某客户曾经叫我违约一稿二卖给他们还说反正不会有人发现就是另一个故事了:D
直接被我列为万年黑名单)
身为译者我选择自己合作愉快的客户,
同样的我也希望观众能选择自己看了喜欢、舒服的平台和翻译版本
但除了错误率之外,去比较哪边翻得好我觉得都是个人喜好跟接受度的问题了啦...
有人喜欢转化成中文语境的译法看剧可以更入戏、
有人喜欢贴著原文的译文可以对照学日文
就是需求跟喜好不一样而已。
说这些不是说翻译很辛苦要大家不能要求翻译品质,
觉得翻译不到位、不够好、超译太多,都可以跟平台反映
我们也都是在观众的反映下去调整让作品的呈现愈来愈好。
但在批评指教的时候也稍微体谅一下译者的玻璃心拜托不要太凶QQ
大概是这样。欢迎大家指教,还请小力鞭。<(_ _)>

简单整理重点QA:
1.翻译素材
日剧通常都有脚本+影片,脚本可能会提前提供给译者作业
但提供时间case by case不一定,有前一周先给下一集的、也有的播出前几天才给
影片大部份都是日本播出结束后才提供,
但如果是同步/晚日本半小时~一小时内上架的就会再早一点
有些时候会有台词定稿,就是跟演员演出时说的台词一样的稿子(应该是做日文字幕用)
可遇不可求XD 专业剧会提供的机率高
如果有的话就是会在日本播出前后的时间点给(也是看案子不一定)
(如果有各种即兴脱稿听不清楚又没有定稿可以比对就是哭着通灵)
要提前提供素材都很考验台日双方的信任,我就简单分享一下个人的工作时程跟经验
不针对特定电视台或作品做回应,大家看上架排程自行意会XD
综艺就是听译了...顶多会有旁白的脚本
少人数棚内谈话的都还好办,人多或外景真的会崩溃QQ
2.译名
片名译者无从过问XD 通常会是代理商决定&日方过审
人名无汉字的会请客户跟日方确认,没有指定用字就是看译者sense XD
3.拆翻
这个感谢同业们的推文分享XD 看起来是每家电视台/OTT不太一样
我自己固定合作的客户们都是同一档尽量都给同样的译者
但有些会同剧拆翻(这个在完结后要赶全剧上架的片库比较常见)甚至会同集拆翻
4.日文字幕&歌词翻译
都要日方授权才能做,授权就是要花钱买XD
5.专有名词
这个就只能...查...
毕竟不是专业领域,只能靠网络资讯,日文查中文还要小心查到中国译法的陷阱ry
没办法直接查到中文我会先查日→英→中,
但有时候日→英这段就错我也是只能无语问苍天
如果有认识相关领域的朋友我会找来问
不过也有遇过跟业界朋友确认过名词
结果上架后观众反映怎么跟别家翻的都不一样是不是我们翻错
最后就从善如流改成跟大家一样的状况XDDDD
6.译者档期(这个没人问到但我补充一下XD)
通常档期都一定会提前敲,至少会提早一个月、最晚最晚也是半个月前就要排好
所以当消息陆续释出大家在敲碗怎么没有哪一部的时候,都大致底定了XDD
当然不是说敲碗没有意义,但敲完才公布跟播绝对不是因为这时候敲了才出现
或是看到谁买了谁才跟上,没有这回事XD
最后也想说的是译者跟编审都很辛苦,
但版权也很辛苦!谈购片谈半天谈不下来还要被骂为什么不买哪一部
有时候是真的买不到啊~请大家给版权多一点关爱QQ
作者: laisharon (交响情人梦百看不厌)   2021-10-09 15:32:00
好奇有些剧(如樱桃魔法)日本播出30分钟后上架
作者: TAVARAI (辣手)   2021-10-09 15:32:00
推推,辛苦了!(我有看完XD)
作者: flyingsu (苏苏苏)   2021-10-09 15:32:00
译者辛苦了!
作者: pphh (ㄎㄎ)   2021-10-09 15:35:00
我觉得富士一定比较提供东西 当天上架的几乎都是富士
作者: CaminoI (Let There Be Love)   2021-10-09 15:40:00
美剧的同日播出是先提供剧本 当日再给正式影片档做修改这是他们自己境外频道给外包翻译的模式
作者: GM510 (冷靜理性 沒要戰)   2021-10-09 15:40:00
所以是自己看着翻吗 以为日方会有台本之类的(?
作者: liang0523 (liang)   2021-10-09 15:41:00
辛苦了!
作者: batis (贝提斯)   2021-10-09 15:43:00
有人了解电视台翻译的部份吗 因为常看到有人称赞纬来翻译好但最近看Night Doctor一比较 发现纬来翻的也不一定都对
作者: ChrisDavis (工业电风扇)   2021-10-09 15:46:00
会给台本要跟画面搭配翻译
作者: laisharon (交响情人梦百看不厌)   2021-10-09 15:48:00
猜测像樱桃魔法是先给台本当天再给档案(?
作者: CaminoI (Let There Be Love)   2021-10-09 15:49:00
如果是台湾同时(两三小时)播出的应该是有先给档翻译吧
作者: arashijidai (维他命S╮( ̄▽ ̄)╭)   2021-10-09 15:55:00
推没有又快又好的,辛苦了!
作者: GM510 (冷靜理性 沒要戰)   2021-10-09 15:56:00
翻译也要负责时间轴吗
作者: S890127 (丁读生)   2021-10-09 15:59:00
好奇你们是拿到原文的字幕档再翻译中文吗还是你们要自己听打日文 上时间轴 再翻译中文
作者: mickeybo (小宝)   2021-10-09 16:20:00
谢谢这篇文章!原PO辛苦了~
作者: GM510 (冷靜理性 沒要戰)   2021-10-09 16:21:00
了解 推推
作者: sheeppig (å—¯)   2021-10-09 16:25:00
请问一集,一部戏只会有一个译者吗?
作者: dearwhen (阿西默)   2021-10-09 16:32:00
看遣词用字我就猜是妳,后面看到“危险维纳斯”整个证实我的猜测^^用心的译者不推不行,大力推!
作者: amber720 (聪明一点)   2021-10-09 16:38:00
谢谢分享~纯观众知道这些事蛮有趣的
作者: liubeth (华)   2021-10-09 16:39:00
明明日文有待加强,前阵子失心疯自己翻有兴趣的影片,45分钟的内容花了我一个礼拜,中途一度崩溃,会翻译的各位大大们真的令我油然敬佩。
作者: hidoripogi (冷眼玫瑰)   2021-10-09 16:47:00
遇到跟脚本不一样 又不是常看的类型 对于专有名词的正确性真的头痛OTT比较多拆段落协力翻译抢时效 但电视台最后需要有个润稿的统一用词
作者: RASSIS (省钱存钱节食减重)   2021-10-09 16:49:00
不能跟日方反应取名品味车祸吗WW
作者: ggyo88 (鸡鸡有疤疤)   2021-10-09 17:18:00
支持在地化,但屁孩、豪洨之类的不雅字眼还是必须避免。
作者: lupins (〈仙黛逸踪‧八式问剑〉)   2021-10-09 17:19:00
推~支持台湾在地化
作者: ianqoo2000 (相宇玄)   2021-10-09 17:36:00
日剧在日本播出时不是会有可以开启关闭的日文原文字幕?所以在给影片档案时,不会一起给这个东西?如果有给那个东西的话,或许会比较好翻一些吧,再加上或许肯给的剧本
作者: batis (贝提斯)   2021-10-09 17:38:00
有发现KKTV遇到人名没汉字时 所取的中文名都还满特别的XD
作者: y35246357468 (小銀)   2021-10-09 17:39:00
推 但你这种做事谨慎态度去另一家好像比较适合(咦?
作者: ianqoo2000 (相宇玄)   2021-10-09 17:40:00
隔壁国韩国当地就没有一定准确的韩文字幕,因为那是直接透过语音转换文字的,而且显示也会有几拍的落差,像是看日本ASAICHI这种现场直播节目的感觉
作者: djmay (R1000)   2021-10-09 17:47:00
推! 希望原po再多分享阿 翻译要到位又有时间压力 不容易
作者: Mark629513 (面包)   2021-10-09 17:47:00
日本电视台播韩剧台剧时 字幕都是简单翻译概要、不是逐字逐句翻 常常看到剧中人物劈里啪啦讲一堆 字幕只出现短短一句话XD 第一次看到的时候好震惊感受到文化冲击XD
作者: patrb (PAT)   2021-10-09 17:52:00
推译者辛苦了!
作者: mnb4732 (fay)   2021-10-09 17:53:00
辛苦了,推推
作者: ayaismie (对你们的倔强:))   2021-10-09 17:53:00
记得以前看过买日文字幕也是要多花费用 现在不晓得怎样?本身也是做翻译,日剧翻译真的好伤身,一次就不赶再接XD
作者: rachel871114 (Yu)   2021-10-09 18:05:00
辛苦了!推推
作者: hyouun (彩音)   2021-10-09 18:18:00
推,辛苦了
作者: ayumori (横ちょ)   2021-10-09 18:18:00
想到之前翻红白的译者直播型的完全没办法事前拿到档案只能熬夜翻了吧近期觉得翻得不错的是下辈子再好好过2 有在地到XD
作者: YCL13 (静默)   2021-10-09 18:26:00
推分享实际情况
作者: shikune (影)   2021-10-09 18:32:00
推严谨翻译
作者: batis (贝提斯)   2021-10-09 18:41:00
对 打扮恋爱KKTV把くるみ翻成胡桃就让我印象很深刻XD纬来大概就是翻成来实之类的,因为男主角有一幕是大喊女主角名字 突然看到胡桃有愣了一下XD 原来是刻意翻成植物系阿~然后发现原来我有追踪原PO粉专 大家可以去按赞XD
作者: replyrose (ROSE)   2021-10-09 18:44:00
有追粉专+1 XD字数这段有在粉专看过分享!感谢各个正版平台跟工作人员(大心
作者: Mark629513 (面包)   2021-10-09 18:49:00
感谢原PO分享业界知识><我自己的感受是日本放送的外国戏剧翻译蛮精简的 像是播电影那些年的时候 沈佳宜讲一堆话最后说笨蛋这样 字幕只有笨蛋的日文两个字 韩文我听不懂我就不知道怎么比对 之前在台湾看晨间剧べっぴんさん之类的 至少都可以逐句对比这样 就觉得日本上的字幕很偷工减料XD 明明日本综艺或日剧逐句逐字上字幕XD
作者: huronave (huronave)   2021-10-09 18:58:00
这个不推不行!真的感谢译者,不然我都没得看了!翻译真是个大学问!
作者: captainmm (captain)   2021-10-09 19:03:00
对胡桃印象深刻+1 觉得选字很可爱 翻久留美之类的就没办法呈现川口角色有点俏皮又时髦的感觉
作者: wantstop (stop)   2021-10-09 19:05:00
翻译真的很辛苦 推推!何况是在时间这么紧迫+成果需被这么多人检视 辛苦了!
作者: chaichai (我想要好好生活)   2021-10-09 19:07:00
くるみ我以为会直接音译翻成久留美 www
作者: Mark629513 (面包)   2021-10-09 19:16:00
感谢原PO补充解释 原来有字幕稿跟配音稿的差别(长知识了>< 日本人朋友都很习惯外国影集的字幕的感觉 好几段台词浓缩成一句话不管场景置换或情绪转变什么的 看的很不习惯XD
作者: SODtaiwan (SOD台湾分部)   2021-10-09 19:19:00
kktv翻译还是比friday好多了
作者: kakashi71 (zoro71)   2021-10-09 19:26:00
谢谢分享,台湾会日文的人不少,因此看剧时多少听的懂时,就会对翻译字幕比较严格,之前看过一部韩剧女主角就刚好是从事电影台词翻译的工作,也因此了解到翻译的难处以及工作时间急迫性常常需要熬夜的辛苦
作者: cooljay9301 (小绿是也)   2021-10-09 19:29:00
原po是不是有噗浪XDDD 可以理解24小时内非定稿、不过叫大家不要太早看真的是公关的问题wwww、原po辛苦了、我好喜欢下辈子我再好好过两季!
作者: bfetter (ヘイワードのバスケ)   2021-10-09 19:40:00
原po是说有翻一部完结剧一起上 内容让自己三观冲击的那个吧 那时就想到来世
作者: panjanhon (天下没有白吃的午餐)   2021-10-09 19:40:00
热门的剧大家都想抢先看 肯定就是愈早出愈好 翻译就是和时间赛跑的工作 这样压力也是很大的
作者: io604 (小伊)   2021-10-09 19:52:00
原po有噗浪吗我要去追踪www 谢谢您的贡献!
作者: youngzi (youngzi)   2021-10-09 20:04:00
谢谢认真的翻译们,让大家好好享受戏剧
作者: dahonehsueh (dahonehsueh)   2021-10-09 20:29:00
日本沉没在日本播出3小时后就上架Netflix,应该是属于事先拿到脚本跟档案才有办法吧?
作者: angele (yukino)   2021-10-09 20:32:00
我有听到同事说过跟播的韩综就是为了翻译问题,之后都得抽换影片,增加上架作业流程负担。
作者: cookicetoast (苏打饼干)   2021-10-09 20:38:00
想知道原po的粉专和噗浪~谢谢妳
作者: hidoripogi (冷眼玫瑰)   2021-10-09 20:45:00
自己以前接日剧的时候的确是整套一起翻译,如果是有前一季的还要复习所有人的语气该如何诠释,后来公司改买一堆韩剧就是上面回应的作法了。
作者: simonali (小朋友)   2021-10-09 20:52:00
辛苦了
作者: coldeden (异位姓皮肤炎)   2021-10-09 21:02:00
翻到雷剧肯定很折磨XDD
作者: io604 (小伊)   2021-10-09 21:05:00
我找到原po帐号了XD 谢谢提示www 打扮恋爱印象深刻+1欸我发现自己居然早就有追原po粉专了......那我也低调一点XD 业界有您真好~~
作者: sabersun (扫把桑)   2021-10-09 21:15:00
辛苦译者了~也发现自己早就追踪原po脸书了,你一直很棒哦(^_^)v
作者: teiiet (shiba)   2021-10-09 21:19:00
尊重每位译者不同的反应风格 辛苦了:)翻译风格(错字抱歉XDD
作者: daybreak0809 (M.HERE)   2021-10-09 21:30:00
推推,最近印象深刻的是逃不掉的片尾歌词,翻的好文艺且很美~
作者: Delemonvil (PERU)   2021-10-09 21:31:00
每家ott的作业流程都不相同,当天上架也不一定就是马虎行事,我想翻译都是很努力产出流畅的文字。至于风格喜好就是见仁见智的事了
作者: pemberley (^_^)   2021-10-09 21:33:00
谢谢原po分享 喜欢胡桃译名+1
作者: neischanel (This. Here. Now.)   2021-10-09 21:33:00
感谢认真辛苦的译者让不会日文的观众也能欣赏好看的日剧!看到像99.9那种充满谐音双关笑话的对白就好佩服翻得好的人~
作者: nicewave51 (Entourage)   2021-10-09 21:34:00
专有名词多的戏剧怎么办?医疗法律这种?
作者: io604 (小伊)   2021-10-09 21:37:00
每次看到99.9那种充满日语谐音梗的就觉得,啊,对译者来说真的是地狱啊XD(但纬来超努力在翻译我觉得很棒XD)同意楼上n大~是文化与发音的奋斗
作者: tamaxd (塔瑪鈴薯)   2021-10-09 21:48:00
原来是翻译大大!推分享~
作者: cookicetoast (苏打饼干)   2021-10-09 21:51:00
已追踪粉专~谢谢妳~
作者: guika (......)   2021-10-09 21:51:00
推分享 谢谢译者们
作者: eswxol (kkkkk)   2021-10-09 21:53:00
谢谢分享 翻译真的是们不简单的学问 感谢有你们><门
作者: captainmm (captain)   2021-10-09 22:15:00
99.9超魔王关XD 一堆根本不知道怎么翻
作者: tinacat1225 (柚子)   2021-10-09 22:21:00
已经追踪大大~当初看到くるみ有不同翻法也是觉得疑惑,但原来翻成胡桃是因为家人也都是植物名这点真的翻的很贴切XD
作者: ChouAnn (ChouAnn)   2021-10-09 22:24:00
推!超用心的分享!
作者: dahonehsueh (dahonehsueh)   2021-10-09 22:55:00
原PO该不会是上过某podcast讲日剧翻译那位吧?XD
作者: sequence (Karelia)   2021-10-09 23:04:00
好棒的分享 感谢 辛苦了
作者: gingling (暖暖的)   2021-10-09 23:06:00
谢谢翻译分享~
作者: chuzozo   2021-10-09 23:30:00
谢谢分享!!
作者: snownow (雪纹)   2021-10-09 23:40:00
感谢贴文解惑~其实我也知道时间就是这么赶,品质自然会出问题,不过公关真的NG & 其实平台是可以把上架时间延后的所以FB那个留言才会让我特别反感,并不是要怪翻译的意思
作者: aCCQ (阿贤)   2021-10-09 23:42:00
作者: pseudogap (棒球·音乐·假文青)   2021-10-09 23:42:00
翻译辛苦了!
作者: kViViAn (Vivian)   2021-10-09 23:59:00
推~当初对胡桃这个翻法印象深刻!!字幕翻译真的有很多眉角 然后取名车祸常常是官方惹的祸啊……(隔壁棚语种的译者有感
作者: imcjcat (摩卡可可碎片)   2021-10-10 00:18:00
译者辛苦了!谢谢分享!当初因为朋友转贴短剧开始的谐音译名觉得太厉害了而追踪您,根本相见恨晚真的非常崇拜您!也很谢谢您的“胡桃”译名陪伴我今年春季~
作者: thanatosfe (GANTZ)   2021-10-10 00:19:00
N家现在也是有征日/韩文进繁中这一类的译者,不过大多都还是英进中偏多...其他语系应该也是一样的状况,所以造就N家很多字幕的意思都有着微妙的出入ww原PO说的状况韩剧也是一样,当天或隔天上架真的是各种燃烧肝脏换来的成果QQ
作者: nacheong17   2021-10-10 00:33:00
くるみ这名字第一次是在《好想告诉你》看到,也写作胡桃,这个名字真的很可爱!
作者: flyingdreams (时光)   2021-10-10 00:35:00
感谢原po专业分享,也谢谢原po坚持翻译品质让观众更能享受好戏
作者: bgt5vfr4   2021-10-10 00:40:00
想问为什么歌曲都不翻译歌词呢? 是有版权问题吗?我看纬来的做法是如果是没台词的时候会将歌词翻出来但ott好像是都不会翻译,即便是有完整片尾曲的日剧所以想问问看,不翻歌词的原因是?我觉得很可惜好听的主题曲,还是想看看歌词是要表达什么
作者: t4835849 (tina)   2021-10-10 00:55:00
楼上b大 歌曲翻译也是有版权问题的哦~要有授权才能够翻
作者: batis (贝提斯)   2021-10-10 00:56:00
真的 也有注意到 纬来常会把歌词翻出来 满有FU的
作者: sinben (小狸)   2021-10-10 01:57:00
译者这么用心在翻译上 观众真的会发现的 这就是为什么我只订一家的原因 辛苦了 这篇分享好棒
作者: Big168 (大抠)   2021-10-10 02:04:00
原来日文字幕也要付钱!!!
作者: riodesu (Taurus)   2021-10-10 02:44:00
辛苦了!以前vcd日剧时代,译者也是听翻,没有日文脚本可参考
作者: kuninaka   2021-10-10 03:01:00
打扮是你翻的喔 喜欢胡桃这个译名听译也太虐了
作者: minisbunny (子兔)   2021-10-10 07:10:00
原来这么棒的翻译都是同一个人翻的,继续支持kktv
作者: tb2c21076c (offline)   2021-10-10 07:51:00
福田雄一的戏常玩アドリブ,翻译挑战更上一层楼
作者: ponguy (●胖盖●)   2021-10-10 08:02:00
谢谢你避免使用中国用语
作者: flyingdreams (时光)   2021-10-10 09:15:00
下辈子我再好好过也是原po翻译吗?第2季小梅提醒自己不能腐眼看人基,这句翻得超棒!
作者: goodbyeangel (阿凤)   2021-10-10 09:19:00
大学上过翻译理论 真的是们高深的学问 辛苦了!
作者: angelacanfly (天使拉会飞)   2021-10-10 09:33:00
同为ott 译者来帮推,但我没接压力这么大的当天或隔天档,都接已完结XD感谢原PO好心分享on档眉角~
作者: julia761029 (啾)   2021-10-10 10:07:00
我想好奇保密问题 字幕界原来是可以这样直接说自己是哪部剧的业者吗?
作者: huronave (huronave)   2021-10-10 10:08:00
趁此来谢谢所有的译者,真是衷心的感谢!
作者: arashijidai (维他命S╮( ̄▽ ̄)╭)   2021-10-10 10:19:00
没有不能透露吧?我记得有些戏剧和节目也会直接标注译者是谁,就像工作人员的名字都写出来一样感觉是尊重,也是负责
作者: hitachiin (小蜜)   2021-10-10 10:29:00
家里有医事人员 那天看纬来的夜间医生就听他们说字幕打的名词和他拿的东西是不同的 虽然我当下没注意听原文 不确定是剧组弄错还是翻译翻错 这种专有名词真的很难
作者: shirona (蓝血)   2021-10-10 10:30:00
谢谢避开中国用语!看剧舒服很多
作者: kakashi71 (zoro71)   2021-10-10 10:44:00
Netflix播的剧,最后都会打上译者的名字,其实我觉得这样还不错,有尊重译者的感觉虽然Netflix很多剧的翻译被批评,但看久了还是会知道哪几位的翻译还不错很用心
作者: fufan (缘起不灭。真是棒)   2021-10-10 10:51:00
日剧印象中很少看到列出译者或团队?美剧好像比较常看到。
作者: ritachang708 (Rita)   2021-10-10 11:09:00
我觉得我应该看过不少原po翻的日剧!?辛苦了~~也很感谢有译者们的翻译!!超级大感谢啊!!!
作者: pikachuuuuuu (我的小智就是大野智)   2021-10-10 11:12:00
你好棒 真的是一看就知道是你xD
作者: peyyeh (叶曼达)   2021-10-10 11:31:00
牵亡栗原是你的作品吗?这个词我笑好久 ww
作者: KevinAction ( )   2021-10-10 11:48:00
难怪Waku都不翻歌词 (?
作者: nikkiptt (PASTA)   2021-10-10 11:53:00
推谢谢分享
作者: fish24685 (贝斯鱼:))   2021-10-10 12:08:00
辛苦了!
作者: cathylcat (柚子)   2021-10-10 12:44:00
推KKTV的翻译!我看Friday最受不了“的、得”不分…
作者: cooljay9301 (小绿是也)   2021-10-10 13:32:00
牵亡栗原感觉很像神的病历簿,翻得很贴切啊XDDD
作者: yayu50328 (小宇)   2021-10-10 13:41:00
推超用心译者!!(也谢谢你翻了好多QuizKnock相关的文章和影片XDD 不然伊泽的部分真的有时候听到好痛苦wwww
作者: ayumori (横ちょ)   2021-10-10 13:57:00
ott的字幕很明显比较年轻化像纬来的就中规中矩感觉是老师翻的XD
作者: Lynyu (りんゆ)   2021-10-10 14:22:00
这边看过神的病历簿小说中译本 牵亡栗原是小说本来就这样翻这本书的译者刘子倩老师本来就是译界资深前辈
作者: lale96530 (冷如风)   2021-10-10 15:36:00
在某平台看过kuso翻成他X的,觉得有点过了……还是压力太大导致0.0
作者: coldeden (异位姓皮肤炎)   2021-10-10 15:45:00
太通俗了吧w
作者: ththth (阿松)   2021-10-10 16:26:00
推kktv翻译,尤其双语字幕超爱,另外感谢你避免使用中国用词(合掌)
作者: gemini51244 (Pay Money To My Pain)   2021-10-10 19:00:00
这篇大推,感谢分享
作者: zinnia (怎麼還在這裡)   2021-10-10 19:28:00
在地化跟避免中国用语真的很棒,感谢专业分享!
作者: gloater (聰明老實人)   2021-10-10 20:37:00
大推
作者: cheerfulya   2021-10-10 21:48:00
偷偷告白一下,太希望你翻译的作品惹
作者: jadenew (baga)   2021-10-10 21:50:00
原po大大在翻译《打扮恋爱》命名逻辑有点像《逃耻》,当时台湾译美栗,但原著漫画最后作者笔记解释兄妹名字时,出现了汉字实栗
作者: fiona0754PTT (Fiona)   2021-10-10 23:02:00
感谢用心翻译!
作者: raura ( )   2021-10-11 00:30:00
推分享!我也曾是影视翻译的译者,不过我只能接不赶时间的工作XD 60分钟能10小时翻完实在太强!之前接到48小时翻80分钟的电影就觉得耗精力
作者: laichung (给给力赖)   2021-10-11 01:09:00
之前写过五分钟综艺翻译+跟读,内容是日本经济,直接写两天:)))
作者: ritachang708 (Rita)   2021-10-11 01:22:00
虽然不太重要 但刚刚跑到fb去看了一些有兴趣的文章结果熊熊看到壹成的名字 嗯?壹成?瞬间内心大惊!!什么 原来灰姑娘也是你翻的啊啊啊啊(只是硬要推文来表达一下我的震惊XDD)
作者: niniyun   2021-10-11 01:43:00
推!感谢分享~
作者: tinacat1225 (柚子)   2021-10-09 22:22:00
惑,但原来翻成胡桃是因为家人也都是植物名这点真的翻的很贴切XD
作者: ahafangyeah (ahafangyeah)   2021-10-11 09:45:00
真的很喜欢打扮恋爱,胡桃的翻译真的是画龙点睛!一开始都没注意到,后来看其他平台才发现くるみ这个名字还是最喜欢“胡桃”这个翻译!你的翻译太赞啦 谢谢你!
作者: lavenderc ( 1234567)   2021-10-11 10:54:00
喜欢打扮恋爱!我只有看kktv,看的时候觉得日本人会取胡桃这个名字吗?听到背后的巧思很惊喜 谢谢原po愿意分享
作者: oo2830oo (★㊣↖煞气a猴仔↘㊣☆)   2021-10-11 11:27:00
感谢翻译 在地化我觉得尽量避开纯网络用语就好了 日本当地用语常常也很难找到对应的词吧 可能意思一样但是口吻很难转换 是否可以建议公司搞个投票或是公告 看观众比较喜欢润稿后上架还是一定要第一时间 或是可以即时上架 校对后再重新上架
作者: peikiwi (pei)   2021-10-11 11:31:00
推!谢谢分享~~
作者: LOVEERICER (睡吧梦里什么都有)   2021-10-11 12:50:00
谢谢分享
作者: Rinya (Rinya)   2021-10-11 13:19:00
谢谢分享 确实对风格有喜不喜欢的个人偏好,但意思正确也不是说翻不好所以也不会对风格去官方纠正 有翻译正确都很感谢
作者: mymayday5   2021-10-11 13:51:00
谢谢你分享~ 其实觉得译者都很辛苦 时间很赶导致品质下降本来就不是译者的问题 是平台的问题 而且也不觉得你只能压在隔天中午上架就是弱耶 你只是有你在工作上的态度跟坚持而已 而且也不是无谓的坚持因为还是有在意翻译品质的观众 就像我 翻译出错太多我会一直出戏 注意力变成放在有没有翻错上面 没办法好好看剧 但kktv虽然晚一点点上 我都能不用在意翻译问题 注意力放在戏剧上我觉得这样很棒 所以我只订kktv一方面也是这个原因虽然也是可以为了独家订来看 但我在kktv看可以百分之百专注在戏剧上 在Friday可能只有70%专注在戏剧 另外30%一直放在翻译错误上 明明都是花钱 专注度却不同 所以我不想花钱在只能专注在戏剧70%的平台上 我知道这是平台问题 不是译者问题 当然不在意的人就没这方面问题可以选快播出的平台就好 自己以前做过看演讲录影中文听打的工作 知道听打就很累人了 你们还要翻译而且时间被压缩到这么短 还要求百分之百正确根本就是不可能的很能体谅你们 也谢谢你愿意多花一点时间维护品质 但平台的作法 也是会影响在意品质的观众 真的不是你们的问题也绝对不是你们不用心! 谢谢你们!
作者: flyingdreams (时光)   2021-10-11 14:14:00
维持品质晚一点上架+1 比日本慢一天都已经很厉害了,希望平台和翻译人员也有良好工作模式不要牺牲爆肝
作者: sarada (Fulang Chang)   2021-10-11 15:00:00
感谢分享 跟时间赛跑仍坚持品质 真心为译者的用心鼓掌
作者: chris750207 (小翁)   2021-10-11 17:29:00
我都隔天开日文字幕当听力跟阅读练习,可是越后面几集日文字幕都会再晚一点上,最后也都按奈不住先看
作者: Wreet (哔哩哔哩咩)   2021-10-11 18:46:00
推推,跟播感觉时间压力好大,辛苦了
作者: youngzi (youngzi)   2021-10-11 19:56:00
就像上面几楼版友说的,译得好会让人更享受戏剧本身。曾经同一部戏用不同平台看,发现译字差一点,原来觉得好笑的剧情都觉得没什么了
作者: pemberley (^_^)   2021-10-11 21:35:00
我用kktv 支持维护翻译品质 晚一点上架没关系+1
作者: Midiya (還是當學生好啊... (茶))   2021-10-11 22:42:00
感谢分享! 看到好翻译真的会感动耶!!! 想到很多日本电影尤其片尾歌词都翻得超棒 上平台、电视或DVD的时候都看不到( 因为不同平台的字幕视不同人翻的 ) 就觉得很可惜像日本电影片尾就常常会打出译者的名字 看久就知道自己喜欢的译者翻的 会觉得开心~~
作者: S890127 (丁读生)   2021-10-11 23:48:00
天啊原来您也是QK同好!!!!!
作者: mymayday5   2021-10-12 11:53:00
我懂原po说的还是有想要快点看到不在意其他部分的观众我的同事们就是都不在意的那一群XD 每次我说到翻译问题他们都无感XD 所以大家其实也只是依照自己的需求去选择平台 没有对错
作者: pokeseason (脆酥猪拔)   2021-10-12 16:39:00
蛮想知道原PO觉得翻电视剧跟综艺哪个比较难我看综艺可以懂八九十但看日剧就变六七十不知道是不是综艺的讲话方式比较口语,日剧比较生硬
作者: nojoe (it's not true!!)   2021-10-12 16:44:00
长知识了
作者: a21096 (a21096)   2021-10-14 19:18:00
今天才想到看完忘记推,感谢分享!
作者: sasori1027 (sasori1027)   2021-10-14 23:17:00
推一个,辛苦了
作者: pokeseason (脆酥猪拔)   2021-10-15 09:32:00
感谢回答,真的是翻译ARUARU呢!!

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com