[闲聊] 星野源广播聊MIU404 ep5

楼主: seki69 (关)   2020-07-29 08:43:26
内容来自星野源ANN 20.07.28
上色*‘’表示观众Mail
“”表示星野源的回应
“上周五播出了MIU404第五集,谢谢各位收看。真的引起很大的回响,收视率也出来
了,很多人收看真的很高兴,来了很多封感想信”
*‘完全迷上了MIU404,我以前也曾经在有许多外国留学生的教育机关里工作过,所
以深受感动,播出结束后也哭了好一阵子。因为喜欢日本、对日本有憧憬所以远渡而来
的留学生,跟日本人去国外留学的情况有很大的不同。就像剧中所说的“一旦看见了世
界就会一点一滴开始扭曲”。不过从#MIU404里得知有许多人看完了第五集后开始改
观,所以真的很高兴。让大家注目在以前所没看到的事物上,MIU404团队真的很棒!
谢谢!’
“谢谢!真开心能收到这种反应。”
*‘准时看了MIU404第五集“梦想之岛”,不只保有以往的畅快感,结束后也引人深
思。这集故事也令我特别感动,我父亲目前正独自前往菲律宾工作,所以从他那里听说
了很多菲律宾人的生活情况,也观赏过一些相关纪录片。因此原本觉得自己有稍微比较
了解前来工作的人们。但是这次剧中的故事比我想像中的还要更残酷,现在便利商店等
等地方都很常接触到许多外籍工作者,为了生活下去拼命的兼差或三份工作。以及我们
所看不见的地方里还有在更加恶劣环境下工作的人们。明明是对日本抱着憧憬、带着像
梦想之岛一般闪亮亮的印象前来的,但听到小梅一边哭着说“想要的是工作机器人”、
“我并不想讨厌日本”后我感到有些心痛。我想在日本一定还有许多像这样的人存在着
,但在此之前完全不了解此事的自己觉得非常难过。’
“谢谢。我是在蛮早之前就收到了这集剧本,在收到以前自己也是不了解此事的。当然
我也觉得应该要再早些知道这件事,心想自己为什么会不知道呢?而有些沮丧。如果能
因为看了这部戏剧而知道这件事的话,我觉得就很有意义了。如果还想深入了解的话请
务必再去搜寻相关内容。
在剧中我饰演的角色说出了“一旦看见了世界就会一点一滴开始扭曲”“发现这个扭曲
之后只能逃或是再度闭上双眼”的台词,也许志摩过去也有发生过相似的事也说不定,
是不是志摩也在装作看不见过去呢?这也是令我印象深刻的台词。因为自己活在这世上
真的感受到众多事物,例如自己所见的世界、自己的想法、自己曾经抱有梦想的地方等
等,与自己原本想像中截然不同的事物真的多到数不清。心想“事情为什么会发展至此
呢?”,在此同时又感觉到了自己的无能为力感,“事实就摆在眼前,但自己又能做些
什么呢?”然后再度沮丧了起来。
这种类似的感觉好像每天都存在着,再加上这次的疫情(コロナ祸)又更加让许多事情
都浮上了水面。虽然是原本就存在的事情,但往好的方向来说我想也是多了一个机会能
了解此事。即便如此似乎还是存在着无数的问题,好像生活中有好几道巨大的墙耸立著
一样,不过能感受到那个扭曲后去了解、再做自己所能及的事。首先能去直视那个扭曲
我觉得就很棒了!虽然我都会因此感到沮丧,不过我想不用沮丧也没关系的。所以先知
道后想了解的话再去查资料就可以了。光是这么做,对今后的人生还有待人处事也必定
会有所改变的。
所以不用沮丧也没关系的,从现在开始搜寻相关资料就可以了。现在到处都是各式各样
的资讯,一边好好的辨别真假、确认来源,网络上也有许多不同的意见,一边判断哪一
个才是自己所认为的真实。我认为在深入了解的过程中就像是在巩固自己的基石一般,
如果对自己不了解的事物凭感觉来判断好坏的话,会渐渐站不住脚、渐渐感到痛苦的。
“去了解”这件事真的很重要,我最近对此特别有感触。”
*‘我是住在日本的外国人,MIU404开播以来每集都会为了志摩和伊吹的互动重复观
看,但因为第五集是跟自己有关的内容,中途感到有些痛苦所以无法重看。我从小就很
喜欢日本,在母国大学毕业后读了语言学校,目前正在日本的公司上班。不用像剧中的
角色一样兼三份工作,也有足够生活的薪水,我想自己算是比较幸运的例子。但我认识
的人里也有人时薪低于法定最低工资,或是外国人独自一人在职场被霸凌的情况。另外
,从购物、申请银行户头到租屋,或许对日本人来说是很普通的日常,但也有听说过因
为是外国人身份而受到不平等的对待。因此一遇到能够不分国籍如常对待的人就会很开
心。今年是我来到日本的第五年,在异国独自生活的每一天,虽然也有因为不合理的事
感到挫折过,但很感谢的是大部分的人都愿意伸出援手,也因为那些人所以现在还是觉
得日本是个很棒的国家,谢谢至今那些帮助我的人们。’
“谢谢!去年我因为举行了世界巡回,在非母国的地方工作光是用想像的就很辛苦啊。
自己踏出国后,心中再次看到日本国内的风景又有些不一样了。虽然这次是在戏剧中描
述到这个议题......因为学习汉字真的很辛苦啊!!(笑)我们学着日语虽然很自然的
也会学汉字,有平假名、片假名还有汉字,汉字还有分音读、训读,真的是莫名其妙对
吧!!(笑)我觉得学习语言然后工作的那些人真的好厉害啊!!我虽然正在学英文但
完全学不起来啊!光是这样就感到很疲惫啊!
例如在便利商店付水电费时,有些还要盖章,加上现在还有一堆付费方式,我真的觉得
好厉害,是我的话完全没自信自己能做得到啊。我想在了解这个议题以后观点就会改变
呢。
我读了剧本以后,很想深入了解所以看了一些书跟网站还有听广播。跟朋友的荻上チキ
さん提到这件事后他推荐给我一本书叫《早安日本——外国人生活的另一个日本*》,
我很推荐给大家,他也因为喜欢这本书所以送给很多人看过。虽然是蛮久以前出版的书
,是一位律师在职业上接触到许多在日本的外国人的实际经验。能从中得知许多事。为
什么会发生这种事?是在什么系统下发展至此?理由是什么?等等,光是用想像也无法
理解的内容在阅读过后能更容易明白。”
*‘看了上周的MIU404,发现了一直以来都不知道或视而不见的自己。“一旦看见了
世界就会一点一滴开始扭曲”这句话一直留在心中,让我开始去深思现今正发生的事,
接下来会一点一点去寻找自己所能做到的事。(接后)’
“MIU404虽然是刑侦剧,主要是去解决日常所发生的事件,我看了以后也觉得果然是
种娱乐呢,要在在戏剧之中加入娱乐...去描绘这个社会果然是基本中的基本呢。尤其
是刑侦剧会出现犯罪以及取缔犯罪的警察,所谓的犯罪是从人类的情感所产生的,而人
类的情感有些是从社会的结构所产生的。我觉得要在刑侦剧里描绘犯罪就等于是在描绘
那个社会,以人类为中心的戏剧就是在描绘那个人类所在的社会,这些都是基本中的基
本。
MIU404作为一出戏剧,不只是一个娱乐,虽然是理所当然的事,但以戏剧来说真的是
汇集了很多热情来制作。即便我自己有参与其中也是这么觉得的,例如对剪辑的讲究程
度,会花上好几天一直剪辑,工作人员说著已经第四天了之类的。拍摄时虽然拿到OK就
可以了,但在剪辑时会把至今拍的素材全部重看一次。我自己在音乐上也很喜欢这个作
业,能与这些人一起工作真的很幸福呢”
*‘(接前)对了!剧中志摩さん的台词“我可以请问一下吗?”,那个讲话方式跟动
作我觉得好像《神探可伦坡》,你之前提过自己买了《神探可伦坡》的蓝光,那句台词
是原本就有的吗?还是有意识著《神探可伦坡》呢?’
“就是说啊,也因为刚好是在我看了《神探可伦坡》之后,我看到剧本时,有一幕是要
引水森自白,我觉得谈话过程有一点像《神探可伦坡》,还有当时的服装恰巧有点可伦
坡风呢,有点松垮垮的长版外套(笑)。但是如果去模仿可伦坡就不行了啊!那句台词
原本就有在剧本里,所以只是稍微有点可伦坡的感觉而已,我完全没有想着要演的跟可
伦坡一样啊。
志摩在设定上是很有社交手腕的人,也是很优秀的刑警,有时会激励人或是突然变恐怖
,为了判断这人到底是不是犯人,会用各种说话方式引出线索。演着演着也很快乐呢。
这周MIU404会提到志摩过去的故事,原本的搭档是由村上虹郎来饰演的,能见到他真开
心,我们有蛮多共同朋友的,摄影时也很热闹呢。很率直的演技,请各位务必收看!”
ーーーーーーーー
*书本并无中文版,所以我是直翻的,原名是
《ブエノス・ディアス、ニッポン—外国人が生きる“もうひとつのニッポン”》
另外MIU404的原声带今天发售,串流平台也听得到,
菠萝面包之歌真的很有魔性会一直留在脑海中XDDD
作者: tamaxd (塔瑪鈴薯)   2020-07-29 08:56:00
感谢翻译~这集有让日本人有些新的想法就好了。之前在电视节目上还曾经有人把“外国店员教日本店员”这件事情当作哏来当笑点呢。另外开户真的麻烦啊,有些工作又不收邮局帐户,还好后来一次就过。期待下周的翻译(贪心
楼主: seki69 (关)   2020-07-29 09:11:00
虽然偏少数但有时看到综艺节目某些桥段真的会笑不太出来。开户真的麻烦+1 绝对是在日本生活的第一道难关。
作者: leeleesui (三圈)   2020-07-29 09:20:00
https://i.imgur.com/j6V7aJJ.jpg推荐书图片~感谢翻译!
作者: mymayday5   2020-07-29 09:47:00
非常感谢翻译!!!!!
作者: hanyilin (零灯子)   2020-07-29 09:58:00
感谢翻译!!!
作者: kuraturbo (赖在你给的床上(误))   2020-07-29 10:24:00
开户超级无敌麻烦,没有电话就不能开户,但要办签约手机没有银行户头就不能办,根本无理ゲー。
楼主: seki69 (关)   2020-07-29 10:26:00
志摩:真想看看设计游戏的是谁
作者: dearwhen (阿西默)   2020-07-29 10:44:00
这次的内容好深呐,MIU和广播都是,seki大翻译辛苦了~
作者: a875483kimo (夜未央)   2020-07-29 10:50:00
谢谢翻译和提醒串流上架,现正听着菠萝面包歌XD
作者: dearwhen (阿西默)   2020-07-29 11:17:00
请问是哪个串流平台上架呢?KKBOX好像没有?
作者: aanai (远方的天王星)   2020-07-29 11:24:00
感谢翻译~~
作者: t4835849 (tina)   2020-07-29 11:32:00
回楼上上,Spotify可以听哦~(只需要登入,不需付费即使电脑也可以按顺序听)
作者: tamaxd (塔瑪鈴薯)   2020-07-29 11:33:00
Apple Music有!
作者: secretn (SN)   2020-07-29 11:39:00
KKBOX上了喔!搜寻MIU 404就有
作者: McPhee (ABBY)   2020-07-29 11:56:00
来这边看才知道上了!!感谢
作者: ilovejeff   2020-07-29 11:59:00
感谢翻译!!好喜欢MIU404的每一集。
作者: leeann (you'll see)   2020-07-29 12:49:00
谢谢翻译 身为在异乡工作的人看了EP5也是默默流了几滴泪
作者: lamie10 (三日月宗近我男神)   2020-07-29 12:58:00
谢谢翻译,这一集看到哭
作者: knight0201 (柠檬汽水)   2020-07-29 13:13:00
感谢翻译
作者: schkou (ひとりごと)   2020-07-29 13:20:00
感谢翻译
作者: frankablack   2020-07-29 14:00:00
感谢翻译~
作者: mickeybo (小宝)   2020-07-29 14:11:00
谢谢翻译!很喜欢星野源在广播上聊MIU
作者: liang0523 (liang)   2020-07-29 14:17:00
感谢翻译
作者: dearwhen (阿西默)   2020-07-29 14:44:00
喔耶,在KKBOX找到原声带了,哈密瓜之歌魔性循环播放中
楼主: seki69 (关)   2020-07-29 14:59:00
还有原声带里的曲名都是来自剧中台词蛮有趣的
作者: ianprincess (Moshii)   2020-07-29 15:06:00
谢谢翻译!!太好了可以听原声带了!
作者: Contem   2020-07-29 15:41:00
感谢翻译
作者: mymayday5   2020-07-29 16:08:00
原来原声带上了!!! 赶快来去听!!!
作者: zaizuiho (Augus)   2020-07-29 16:29:00
耶 有原声带了!!
作者: ken720621 (阿坚)   2020-07-29 17:30:00
感谢翻译!!希望KKBOX也能赶快上架主题曲“感电”
楼主: seki69 (关)   2020-07-29 17:48:00
米津玄师并没有开放音乐串流服务,所以想听感电的话目前可能要用买的喔
作者: reinakai (睡眠不足的人生)   2020-07-29 17:52:00
KKBOX有米津的歌啦 只是没有这张新的
作者: jazzDT ( )   2020-07-29 17:53:00
原声带曲目标题有声音!
楼主: seki69 (关)   2020-07-29 17:56:00
真的有米津部分的歌曲耶,谢谢告知,新专辑可能要再等等看
作者: eddieinptt (Zai)   2020-07-29 20:15:00
谢谢翻译!
作者: lapoto (Happy Ending)   2020-07-29 20:59:00
之前每次志摩类似推理(?时都有专用主题曲 果然原声带就是曲 XDDDD^同名曲
作者: box00504 (Julia)   2020-07-29 23:57:00
感谢翻译
作者: osp0179 (O Diao Dei)   2020-07-29 23:59:00
作者: chukchi (..)   2020-07-30 00:17:00
感谢翻译! 源桑中间说音读训读莫名其妙那里 我居然看到泛泪 能被同理莫名感动...
作者: huronave (huronave)   2020-07-30 08:56:00
感谢翻译!希望藉著这集会让日本人有些醒思
作者: yuzu0107 (yuzu0107)   2020-08-07 13:15:00
自己寄的信被源さん唸出来又被seki大翻出来感觉好神奇XD
楼主: seki69 (关)   2020-08-08 14:14:00
原来是乡民寄的信!!我还在想会是来自哪一国的人....希望我翻的与yuzu大的原意跟语气没有太大的出入
作者: yuzu0107 (yuzu0107)   2020-08-12 13:09:00
当时想好像也不用特地强调国籍 觉得seki大翻得好好很感谢!

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com