[闲聊] 过努力小姐的纬来日本翻译有问题

楼主: teddy98 (小迪)   2020-06-18 22:16:44
过努力小姐播到今天算是剧终了
可是,有句日文翻译,
“私には梦があります”
纬来日本,中译:我有一个梦想
既然说是一个梦想,就不能连讲三个不同的梦想
所以小樱说,“私には梦があります”只能翻成“我有梦(想)”
如果说“ひとつ梦”就可以翻成“一个梦想”
就好像,在许愿的场合
你说,你有一个愿望,却许了三个愿
不觉得奇怪?
作者: ericyi (BIG HAND)   2020-06-18 22:20:00
我有一个愿望 就是我还能再许三个愿望 我三个愿望的最后一个愿望 就是我能再许三个愿望(无线循环)(X
作者: y35246357468 (小銀)   2020-06-18 22:33:00
没有while=1这种用法吧...
作者: riodesu (Taurus)   2020-06-18 22:44:00
我有个梦想
作者: Sandytw (肚脐风)   2020-06-18 22:45:00
Martin Luther King著名的演讲"I Have a Dream"请问他用了几次"I have a dream that..."呢?
作者: Sfortunate   2020-06-18 22:48:00
纬来的预告我比较反感,一个梦想包括后面所有,其实也没有不对
作者: misuchiru10 (开心过生活)   2020-06-18 23:06:00
不然想成并列法(?)好了 我有个梦想(1)是..我有个梦想(2)是... 我有个梦想(3)是....
作者: crazy586371 (吃龙眼大叔)   2020-06-18 23:20:00
或是申论题,就我有一个梦想试申论之。(X
作者: domikei   2020-06-18 23:30:00
觉得纬来翻译最不能忍的就是不管是哪个等级的老师,“先生”永远会翻成大师.....(白眼)然后同上面riodesu大说的应该翻成我有个梦想会比较好
作者: xil (stack200)   2020-06-18 23:57:00
我的梦想是1、以及2、还有3(对不起 我来乱的
作者: maoju (猫啾)   2020-06-19 00:35:00
其实我觉得没什么问题啦,如果解读成有很多梦想,当中一个是拥有伙伴,还有一个是建桥,最后一个是和伙伴们建桥
作者: sinben (小狸)   2020-06-19 00:37:00
不是这样的
作者: maoju (猫啾)   2020-06-19 00:39:00
那这样翻译其实也没什么冲突
作者: huronave (huronave)   2020-06-19 04:05:00
我有个梦想,比较符合中文用法。然后可以有很多梦想XD
作者: poikz (yuan)   2020-06-19 04:45:00
题外话 用愿望许愿能有更多愿望 在逻辑上行不通 就像是礼券拿三张100元的礼券去花 前两张花完了 那最后一张礼券可以跟谁再换三张100元礼券? 没有人可以换给你 你也没办法再用一张百元礼券买到新的三张100元礼券这个不是我自创 是在某本哲学类的书上看到的
作者: BusterPosey (Barca!Giants!Rafa!)   2020-06-19 08:29:00
不重要 四天王有五个 一也不一定要是一
作者: AKG5566 (5566不能亡)   2020-06-19 08:45:00
有能力自己听出日文台词的话其实翻译就参考参考吧
作者: smileyboy (gogogo)   2020-06-19 09:21:00
纬来的翻译以口语为主,与本意有取舍觉得没问题小樱那个场合说"我有一个梦想"跟"我有个梦想",言语给人的震撼力会不同
作者: paintfor (回首向来)   2020-06-19 09:48:00
觉得没有问题,她讲一次就说一个梦想啊
作者: TOEY (RESOL × RENNIW)   2020-06-19 10:03:00
其实还好,因为本来就是个口语化状态,还有上面推文说的“先生”(日文),如果是律师还是议员那种,就没被翻成大师喔
作者: NaaL (Skyline)   2020-06-19 10:59:00
s大+1 观察纬日字幕翻译其实就是这个准则,不是逐字照翻,而是在正确翻译的前提下,会符合语境还有台湾用语的习惯来做调整与润饰。偶尔偶尔才会有真的是翻错的小地方
作者: hiambest   2020-06-19 11:50:00
纬日的翻译已经很不错了,看看隔壁棚Netflix……
作者: batis (贝提斯)   2020-06-19 12:20:00
推楼上的言语震撼力说法
作者: minime (摔)   2020-06-19 13:41:00
觉得翻译没问题,一个梦想比较顺…
作者: ls61412 (loserprinceJr)   2020-06-19 13:49:00
符合中文口语啊 中文不会说 我有梦想 或我有愿望吧
作者: westwet (西溼)   2020-06-19 14:36:00
这篇就一般懂日语的人与专业领域翻译的差别
作者: kandaxa (微臣有句话不知当不当讲)   2020-06-19 15:02:00
我有一个梦想的力道跟顺畅度的确可以接受
作者: Draco (顺)   2020-06-19 16:30:00
推westwet大 懂外语不等于会专业翻译
作者: tliu223 (滿嘴荒唐言 一把辛酸淚)   2020-06-19 16:58:00
翻译要做好,其实最重要的反而是母语能力强
作者: captainmm (captain)   2020-06-19 17:29:00
觉得纬来的台词翻译时而让人惊喜 负责翻译的人中文造诣还不错 信雅达有平衡认识的欧巴桑蛮能接受这种程度的译文 不会觉得太外语(但预告跟剧名有时候连欧巴桑都黑人问号
作者: kutkin ( )   2020-06-19 17:56:00
今年是三倍 谢谢
作者: ninomya (☆Always be HOTTEST☆是)   2020-06-19 18:43:00
其实我觉得还好耶,中文有说讲了一个梦想之后后面就不能再有其他梦想吗?在那样的情境翻成“我有个梦想”感觉真的没什么气氛。纬来只要不要把片名搞得太奇怪我都很能接受说。
作者: ksng1092 (ron)   2020-06-19 19:58:00
我还看过有人会要求翻译要保留日文句子结构的XDD
作者: kaorihung (hirahira)   2020-06-19 23:31:00
推westwet大 看了十几年纬来 翻译的品质都有一定水准
作者: shindais (shindais)   2020-06-20 13:43:00
口语上(台词)讲“我有梦想”反而很不顺翻译时不能只是看起来是合文法的句子,要唸起来像对话才行
作者: ninomya (☆Always be HOTTEST☆是)   2020-06-21 03:41:00
很久以前尝试日翻试译,当时很执著不要变成翻译作者自己乱改语意,可是后来没被选上,案主后来给我看获选的译文,虽然有的用字并不完全贴近原意,但确实更通顺也更好理解。觉得翻译是很深的学问,纬来的除了片名以外,剧情真的都不错了,99.9%那种冷笑话实在好难XD

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com