[讨论] 大家看正版日剧会很在意翻译品质吗?

楼主: Snowyc (一色。)   2020-01-06 18:35:43
最近KKTV的四重奏快下架了,赶快再重看一次,结果发现好几个地方翻译得怪怪的,地名也翻错。
KKTV的“昨日的美食”也是有这种情形,感觉就是译者遇到不熟悉的名词时没做好资料查证。
之前看纬来也是常发现有把地名、名词翻错,或是误解语意的事情。
可能我吹毛求疵,我觉得今天日剧翻译很赶是一定的,但不能因为这样就不做功课呀,如果有不懂日文/其他外语的观众因此而被误导了怎么办。
正版片源我才会在意这个,付费观看不只是为了版权和高画质,还有字幕呀。
作者: dahonehsueh (dahonehsueh)   2020-01-06 18:42:00
有时赶上架难免出错,若没有观众反应,通常也不会去订正
作者: reinakai (睡眠不足的人生)   2020-01-06 18:56:00
应该说观众没有反应 也不会知道出错啊
作者: ericyi (BIG HAND)   2020-01-06 18:56:00
正版的好处就是申诉有效 谜版乱翻还积非成是比较可怕
作者: reinakai (睡眠不足的人生)   2020-01-06 18:57:00
我看到有错都会去反应 通常隔几天看就改了
作者: fiona0754PTT (Fiona)   2020-01-06 18:58:00
作者: chocopoodle (巧克普豆)   2020-01-06 18:59:00
我都没发现 可能日文太差了呜呜
作者: SakuraiYuto (侑斗)   2020-01-06 19:26:00
帮忙订正就会越来越好了
作者: fvbwyrmsc   2020-01-06 19:35:00
小声说网飞的翻译更烂,最近看隔壁棚的安眠书店第二季那个翻译品质吓到我XD
作者: sayaka47 (さやか)   2020-01-06 20:12:00
最近看比较奇怪的是KKTV上的都立水商,学校名字一直翻成水产
作者: ChrisDavis (工业电风扇)   2020-01-06 20:14:00
网飞的翻译 不管英文片还日文片都很雷XD
作者: dendenomg (den)   2020-01-06 20:24:00
说实在很多民间翻的好很多...
作者: Toy17 (朱呆呆)   2020-01-06 20:25:00
网飞的翻译真心不推
作者: yuhane (ç¾½)   2020-01-06 20:30:00
很基本的翻错会很在意。
作者: monar (モナー)   2020-01-06 20:49:00
如果是付费平台那不该有错
作者: SakuraiYuto (侑斗)   2020-01-06 20:53:00
是人哪有不出错的…又要快又要便宜,是要求神吗
作者: wekrafty (Kris)   2020-01-06 20:59:00
付费的就完全不该有错这个要求不太对吧...你上班时老板有付你薪水,但你能保证工作上绝对不犯错吗?
作者: fairysecret7 (Tracy)   2020-01-06 21:00:00
毕竟是付费的啊 自然要有付费品质 民间的通常都更赶的在出结果还翻的比较好工作上如果犯错也会有人责骂的吧
作者: coldeden (异位姓皮肤炎)   2020-01-06 21:02:00
民间靠爱发电 官方拿钱办事当然民间也不是没营利
作者: SakuraiYuto (侑斗)   2020-01-06 21:05:00
当然需要有一定品质 有问题也可以反映改进 但有付费就想要求完美也太苛求了
作者: aries1985 (amazarashi)   2020-01-06 21:07:00
会 netflix新手最近先看了动画不太满意
作者: fallfrost (落落落落)   2020-01-06 21:19:00
Netflix的真的有时候很夸张 常常感觉在考中日文改错字的困难ver.
作者: beatbreak (Jia)   2020-01-06 21:19:00
在意翻译品质,但觉得KKTV已经很棒了!
作者: kurotuna (matsu)   2020-01-06 21:21:00
隔天就上线难免忙中出错,但希望能错的地方能修正
作者: underheart ( )   2020-01-06 21:25:00
写信反应一下
作者: kakashi71 (zoro71)   2020-01-06 21:28:00
觉得如果有反应的管道就好了!
作者: drgraffiti (好久没来了)   2020-01-06 21:39:00
网飞翻译烂+1,语意很不通顺,很多有时候要按暂停自己重新顺句子XDDD
作者: inside201018 (安西子)   2020-01-06 21:39:00
要求意思正确不等于要求完美吧,付费使用者追求翻译品质很理所当然啊
作者: underheart ( )   2020-01-06 21:58:00
觉得可以直接在kktv的fb留言看看
楼主: Snowyc (一色。)   2020-01-06 22:01:00
我自己也知道难免忙中有错,所以之前看到昨日的美食有翻错就直接和官方反映了,在更以前看到纬来翻错时也是直接反映。正版的好处就是可以请官方协助改正,只是看到很基本的名词翻译错误不免还是会有些错愕。是说我在网飞看过的日剧不多,但是网飞的翻译是真的蛮烂 XDDDD
作者: lavenderc ( 1234567)   2020-01-06 22:11:00
觉得KKTV 的翻译会加入台湾口语用法?不是不是我错觉
作者: xxGHOSTxx (oni扣除手续费))   2020-01-06 22:19:00
网飞翻译真心糟,日文英文都很糟
作者: sounan (sounan)   2020-01-06 22:20:00
题外话 网飞的安眠书店第二季光是人名都翻得跟第一季不一样就很不ok了= =
作者: dahonehsueh (dahonehsueh)   2020-01-06 22:21:00
台式语法的翻译已成主流,电影更多在日剧上就常在角色讲方言时,就翻成台湾国语的语法...
作者: Kust (Kust)   2020-01-06 22:26:00
之前有跟KKTV反映错字,后来很快就改了
作者: kuraturbo (赖在你给的床上(误))   2020-01-06 22:36:00
反映还有一个好处就是让官方知道观众在意,除了忙中有错之外,译者接案也不一定什么都懂,也是有可能查了但查错、因为非专门又赶就没发现结果交出去还是错的
作者: cutty (兜兜)   2020-01-06 22:48:00
Netflix的翻译才是灾难,像是随便路上拉中国小学生来翻译的
作者: CTUST (您真是套牢高手)   2020-01-06 23:01:00
正版常因品质差速度慢又不查才导致不想支持
作者: seki69 (关)   2020-01-06 23:19:00
NETFLIX反应了也不一定会改,半年前反应过的句子刚刚去看还是错的,而且明明日文、英文字幕都是正确的,超诡异
作者: Midiya (還是當學生好啊... (茶))   2020-01-06 23:27:00
当然在意 我看正版就是为了画质和翻译品质啊!!!
作者: chukchi (..)   2020-01-06 23:35:00
看到推文我就放心了 Netflix的翻译烂到变干扰 关掉字幕才能融入剧情
作者: endlesssad (endlesssad)   2020-01-07 01:05:00
能找出错的人不需要字幕 需要字幕的人又看不出错所以还是会继续这样翻下去
作者: AM0UR (AM0UR)   2020-01-07 02:13:00
不翻错只是基本!
作者: xil (stack200)   2020-01-07 03:04:00
网飞翻译超烂+1有时还有香港翻译 ex尊晓治.宝贝智多星
作者: gingling (暖暖的)   2020-01-07 07:02:00
Netflix翻译很烂!
作者: olddadwind (阿仔)   2020-01-07 07:26:00
Netflix真的让我听力进步
作者: princeguitar (王早)   2020-01-07 07:52:00
作者: brianhsu (坟墓)   2020-01-07 08:48:00
Netflix 字幕真心烂
作者: poikz (yuan)   2020-01-07 09:02:00
WAKU的新参者 “顺带一提”这词讲没几句就有一句 连问别人问题也在“顺带一提” 我一度以为是机器在翻译
作者: pshuang (中山先生忠实信徒-我爱萝)   2020-01-07 10:23:00
顺带一提=ちなみに吧? 口头禅XD
作者: dearwhen (阿西默)   2020-01-07 10:35:00
在意+1 觉得kktv的翻译还算不错啊,有错难免,会改就好。网飞看得不多,没什么深刻感受。倒是之前看过一次爱奇艺,翻译的遣词用字吞不太下去……还是比较喜欢kk!
作者: ksng1092 (ron)   2020-01-07 10:41:00
如果日文台词就一直爱用同一个词那好像也没办法XD不过有些时候语气用词不要硬翻出来的确会比较好
作者: poikz (yuan)   2020-01-07 10:50:00
我是觉得至少场景是在问人问题时 ちなみに翻成“再请问一下”或是“顺带一问” 都比呆板的翻成“顺带一提”来得好
作者: evil3216 (evil)   2020-01-07 10:52:00
就算是同样的意思 连续使用时也可以抽换词面
作者: rugalex (rugalex)   2020-01-07 11:58:00
不管是人或是机器都会有出错的可能性但是 付费了 = 不能有错 这是另一种错误观念这串真的是奇葩不少....品质差速度慢不该是看盗版理由
作者: rickmoney (李阿财)   2020-01-07 12:01:00
网飞翻译应该很多都是中国人翻
作者: raura ( )   2020-01-07 12:01:00
付费订阅的内容会在意很正常,别板有些Netflix狂粉觉得不能要求正确性比较奇怪
作者: beast1969 (beast7619)   2020-01-07 14:45:00
原p这种声音多一点才会有进步吧,不然每个人都忍一忍就过去了官方也不会重视
作者: evil3216 (evil)   2020-01-07 15:26:00
出错不奇怪 但是被指出错误了还不改正甚至要求别人不准指出错误 就很奇怪了
作者: j4ijp (小包)   2020-01-07 16:01:00
这串居然钓得到李小姐!不过我觉得ナポリタン翻成意大利肉酱面很ok啊不管他内容物为何,就是一个专有名词。一个太阳饼没有太阳的概念(?
作者: rainlinix (君未央)   2020-01-07 16:22:00
因为我日文不好如果能让我都觉得不行的的我就会在意,一部里面很多次会在意起来然后很出戏看不下去
作者: jiang1jiun (Yeva.J.)   2020-01-07 16:25:00
有些翻译的错误会跟后面剧情有关系 舖梗之类的可是很离谱的错我也会傻眼
作者: sakuraclow (樱花人)   2020-01-07 16:29:00
原po这样公开别人姓氏会不会不太好 这算个人资讯吧@@就算是一再校对过的书籍都会出错,有改正&愿意改正就好,至少我现在再看昨日的美食,原po提出的问题已经改了,持续针对译者个人这样质疑、还公布人家身分会不会有点太过了?(虽然不知道为什么你知道他是译者@@)当然我也赞成指出错误及要求优质翻译品质的必要,只是觉得不需要给人咄咄逼人的感觉,若有冒犯先说声抱歉
作者: cheng31507 (ShiKiRz)   2020-01-07 17:40:00
Netflix翻译真的烂 有时候还不统一
作者: kuraturbo (赖在你给的床上(误))   2020-01-07 20:54:00
昨日的美食这个我有印象,就是半夜赶稿急着交件出去之后回头看也发现不对,在跟编审反应之前就改掉了,应该就是有观众反应或是后续校稿有修改四重奏这个我就真的不知道为什么,我这边的原始稿子是威尼斯没错,我甚至有印象我要不要假掰一点翻成“翡冷翠”XD 之后上架再看时也是威尼斯,后来就一直没空重看,为什么后来会变成那个神秘的译名我真的不晓得...然后我是不觉得原po有咄咄逼人啦,正好原po提出的这两部都是我负责翻译,刚好可以做个讨论,我也一直有在脸书公开表示我翻译的剧集(当然是在KKTV同意的前提)就是一个为自己译作负责的方式,有翻错的确就该检讨,就是突然在ptt被认出来有点害羞而已XDD推文不知为何重复了不好意思orz
作者: aidil (任性妄为)   2020-01-07 23:21:00
不好意思只是路过提一下,翡冷翠跟威尼斯是不同地名唷,不只是音译的差异~~
作者: kuraturbo (赖在你给的床上(误))   2020-01-08 00:12:00
还好我当时没有假掰www(所以说半夜赶稿的状态真的会脑抽然后我居然还记这么久然后想说一下的是我在板上纯粹就是以剧迷的身份出没,就是偶尔遇到有翻译或购片相关讨论会忍不住多嘴一下,没有海巡的意思,看到大家讨论翻译知道真的有人在乎翻译品质也很高兴,译者也是人,难免会有盲点会犯错(比方楼上精美的脑抽)有些致敬哏自己没有接触也不会懂,也是会看到板上讨论再去问编审要不要改,很谢谢板友肯定KKTV的翻译,但不够好地方的提出来让我们更进步我想编审和译者们都是很欢迎的虽然我一个接案译者也没资格代表KKTV发言就是了(艸
作者: kazeho (风穗)   2020-01-08 00:48:00
翡冷翠是佛罗伦斯 XD
作者: makotokk ( )   2020-01-08 06:59:00
我没有要比烂的意思,但是这些串流网站里面KKTV 算不错了,有些网站甚至很难找到窗口反应错字因为我最近常看 Netflix,一比较起来真的快吐血
作者: poblue (偶然の瞬间)   2020-01-08 09:02:00
Netflix双层公寓还可以(还是我太弱)这串讨论很不错大家都很正面 沟通协调也很不错 翻译人员很辛苦 希望愈来愈棒~
作者: glenna9305 (凡云)   2020-01-08 10:15:00
推,也觉得KKTV翻译很棒了~
作者: double5915   2020-01-08 11:28:00
其实原则上翻译的通顺不要离原意太远应该都还好
作者: Ilat (巴妻酒似舞)   2020-01-08 13:59:00
有的时候是用词的精确性有影响 不一定是因为听得懂日文所以有听出用词不精确 而是字幕本身上下文像是独立的句子 不连贯看起来就觉得翻得很僵硬 逐字翻译的感觉
作者: evil3216 (evil)   2020-01-08 14:24:00
就算听不懂日文 有些字幕的错误是一看就觉得有问题啊 XD不知道正确答案 并不代表不会发现错误比如说 1234 x 9876 = 5就算不知道正确答案 也一看就知道这是错的吧
作者: dantes1013 (dantes1013)   2020-01-08 23:07:00
字幕错字一堆也常有(注音输入?)但好像大家都不介意错字某种程度也算是翻译错误
作者: jin062900 (jin)   2020-01-09 00:26:00
网飞就是二次翻译的产物啊 而且他是每一集都不同译者一次发包出去给很多翻译社 出错的机率更高
作者: Berkman (味全龙迷)   2020-01-09 08:25:00
作者: catwu (meow~~)   2020-01-09 15:47:00
觉得纬来翻译很好。
作者: flower6   2020-01-10 01:49:00
会在意错字,最近KKTV的东京大饭店一直出现和兰芹
作者: ayame0625 (Ayame)   2020-01-10 04:21:00
不只是日剧,动画也有这个问题,公母写反之类的错误其实不少,而且几乎找不到管道反应
作者: renakisakura (秋樱)   2020-01-13 11:13:00
新参者那句口头禅可以翻成"顺便问一下",但不能不翻,因为他这样讲是为了让对方放松警戒
作者: emma6217 (emma)   2020-01-13 13:00:00
翻译很重要 除了正确 添加适当意境的润饰 更能体会剧情谢谢译者
作者: minihyuk (123)   2020-01-17 00:32:00
超在意翻译,有时候可能还会因为翻得很怪出戏XDD

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com