[问题] 串流平台字幕比较(以大叔的爱为例)

楼主: yhli817 (Moneypenny)   2019-11-25 08:51:12
各位板友好,
小弟近来分别透过 KKTV 与 Netflix 收看了“大叔的爱 -in the sky-”,发现两个平台提供的字幕翻译极为雷同,请问有没有可能是采用版一样的字幕?
不过仔细看,部分翻译仍稍有差异。
如第一集,春田因简报会议迟到,而被禁止上飞机,成濑便问隔壁 CA:
“代わりに スタンバイのCA 立ち上げてますか?”
此句于 KKTV 译为:“妳能去叫待命的空服员代班吗?”
于 Netflix 则译作:“妳有叫待命的空服员代班吗?”
因为至少有九成的译法相同,让我有以上疑问,不晓得是否有板友跟我有一样的发现?
或者,两者真的是用同一个版权的翻译,只是 Netflix 再微调过?
因为从更新时间来看,KKTV 是首播隔天更新,Netflix 是首播隔周三更新,应该相当有余裕调整同一个字幕的翻译内容吧!
又或者真的只是我想太多了而已,再欢迎有使用这几个影音平台的板友们一起加入讨论了,谢谢。
顺便再提供其他翻译:
中国爱奇艺翻译:“可以找待命的空服员顶替吗?”
中国暗黑字幕翻译:“可以帮忙安排替补的空乘吗?”
最后,成濑(千叶雄大)真的各种萌,让人好想揉 www
作者: SakuraiYuto (侑斗)   2019-11-25 09:05:00
去问netflix或kktv啊?
作者: raura ( )   2019-11-25 09:41:00
第一季我看过爱奇艺、KKTV、Netflix,后两者不可思议,连几^还有纬日大家都翻不一样的名称,KKTV和Netflix却一模一样,我也怀疑直接使用的可能性,但这种事没人会承认
作者: windmagic (爵太郎)   2019-11-25 10:23:00
纯论日文语意,Netflix最烂耶XD
作者: bubblet (泡泡)   2019-11-25 10:43:00
语意有差欸>_<
作者: mymayday5   2019-11-25 10:56:00
我比较在意谁翻得正确 因为语意其实不太一样 但我不会日文就是了…
作者: poikz (yuan)   2019-11-25 11:31:00
还有一种可能就是直接买字幕版权再微调 这可以省去调时间轴的时间
作者: aki1987 (中庸之道)   2019-11-25 11:49:00
只看过暗黑和kktv 觉得暗黑好像有时会超译,kktv翻的满接地气的
作者: ceeer (MadeInTaiwan)   2019-11-25 12:18:00
请问暗黑是什么意思??
作者: zzi (台湾人逮丸郎)   2019-11-25 12:43:00
喔喔哦 了解 看过kktv后,暗黑有个好处是有日文:D
作者: kurotuna (matsu)   2019-11-25 13:08:00
超译很可怕,把超译当真沈溺在其中的人更可怕
作者: heavenvoice   2019-11-25 13:44:00
较喜欢有中日双语的,就算中字小翻错,至少还有日文原文可对照,KKTV以前我对它的翻译品质印象也不是很好
作者: captainmm (captain)   2019-11-25 13:46:00
KKTV偶有翻错+1 我觉得纬日的翻译品质最稳但可能考虑到不会日文的人或婆婆妈妈 纬日翻译会有点调整
作者: ceeer (MadeInTaiwan)   2019-11-25 14:28:00
纬来比较会用台湾常用的词翻出来
作者: SakuraiYuto (侑斗)   2019-11-25 15:04:00
kktv和netflix有些作品可以切换日文字幕。看盗版的就不用一直提了
作者: teiiet (shiba)   2019-11-25 15:36:00
前几天才发现 KKTV的iso版本现在除了切换 还有双字幕功能耶 不知道android有吗XD
作者: ParkChanWook (朴赞郁)   2019-11-25 15:39:00
谢谢Netflix让我有动力学日英文
作者: sakuraclow (樱花人)   2019-11-25 16:03:00
android也有双字幕喔~
作者: kuraturbo (赖在你给的床上(误))   2019-11-25 17:43:00
译者也是人,翻错难免,内部编审要看这么多片也不可能真的审到很细,现在网络这么方便有看到翻错可以去留言反应不用在这边嘴翻译品质,推文的意思是暗黑版有日文字幕所以翻错无所谓,正版翻错就罪该万死吗
作者: NaaL (Skyline)   2019-11-25 18:04:00
KKTV真的很飞快耶,日本才刚播完,30分钟以内(or左右)就已经放上当集中文版了,而且画质又非常清晰,如果字幕有一点点小错时,隔天再回来看,发现已经更正了,真的是非常感谢KKTV跟译者大大啊
作者: jujuice (jujuice)   2019-11-25 18:11:00
我觉得纬来很爱修改台词 其他的只要不要乱改意思 也不会特别注意用法 有一家暗黑翻得都很直白 可惜不出了
作者: NaaL (Skyline)   2019-11-25 18:31:00
当然档是先给的呀,怎么可能30分钟完成翻译跟上字幕ww 平台愿意这么快就上架(之前最起码都要等到隔天,甚至是更久),真的是观众的福音
作者: kuraturbo (赖在你给的床上(误))   2019-11-25 19:21:00
档案有没有提早给不一定,播出时间一两个小时内上架的通常是提早,但隔天上架的很多都是日本播完才给然后译者跟编审爆肝
作者: fatetree (命运之树)   2019-11-25 21:54:00
我是觉得KKTV的日文字幕给的时间很不一定有时候隔天就给了 有的要两三天 有的要一个礼拜有的甚至手机看得到电脑却看不到
作者: sherry33333   2019-11-25 22:02:00
Netflix的翻译大部分都不太优良…请勿转台看到吐血
作者: fatetree (命运之树)   2019-11-25 22:04:00
记得当时的深夜食堂 不算上时差的话 还比日本早一个小播
作者: kuraturbo (赖在你给的床上(误))   2019-11-26 18:44:00
暗黑版没有版权顾虑当然可以爱翻就翻XD 歌词的版权是要另外买的,日本不给OTT不能随便翻
作者: papabearche (麦萝邦妮\(=w=)/)   2019-11-30 12:46:00
暗黑很多都超译或大量使用中国接地气句子,还是喜欢kktv或netflix比较中规中矩的字幕 但注释是真的蛮方便的就是…
作者: ElegantWolf (雅狼♂)   2019-12-02 12:20:00
一直看不懂 接地气 三个字的意思,接在地上会比较气?算是天然气跟媒气的一种?
作者: grec (三分鐘熱度)   2019-12-10 00:23:00
接什么的这词就媒体统战一直用啊,明明台湾有自己的说法。netflix有写字幕来源是KKTV喔

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com