各位板友好,
小弟近来分别透过 KKTV 与 Netflix 收看了“大叔的爱 -in the sky-”,发现两个平台提供的字幕翻译极为雷同,请问有没有可能是采用版一样的字幕?
不过仔细看,部分翻译仍稍有差异。
如第一集,春田因简报会议迟到,而被禁止上飞机,成濑便问隔壁 CA:
“代わりに スタンバイのCA 立ち上げてますか?”
此句于 KKTV 译为:“妳能去叫待命的空服员代班吗?”
于 Netflix 则译作:“妳有叫待命的空服员代班吗?”
因为至少有九成的译法相同,让我有以上疑问,不晓得是否有板友跟我有一样的发现?
或者,两者真的是用同一个版权的翻译,只是 Netflix 再微调过?
因为从更新时间来看,KKTV 是首播隔天更新,Netflix 是首播隔周三更新,应该相当有余裕调整同一个字幕的翻译内容吧!
又或者真的只是我想太多了而已,再欢迎有使用这几个影音平台的板友们一起加入讨论了,谢谢。
顺便再提供其他翻译:
中国爱奇艺翻译:“可以找待命的空服员顶替吗?”
中国暗黑字幕翻译:“可以帮忙安排替补的空乘吗?”
最后,成濑(千叶雄大)真的各种萌,让人好想揉 www