楼主:
kilig (早该如此)
2017-12-17 23:35:26超爱监狱公主 选角选且剧本超精彩的一出欢笑泪水好戏
这阵子常常重复看
但是不知道是不是翻译的问题 有几处看不太懂
第一处是第二集
当马场加代因为照片与室友不快 被送去单人房时
问若井狱警说:“大家都怎么消化的 心里的怨气?”
若井回答:“九点之前说的不说的。但这在外面的社会上也一样的吧
反而是在这说得出口,因为不会对外泄漏。”
其中“九点之前说的不说的”的意思是什么?
第二处是第四集
当公主因为怀孕不适被送去休养
6号房的大家围在一起讨论公主的案子并推理出凶手另有其人 应是板桥吾郎时
恰好电视萤幕上出现板桥吾郎去吃咖哩的节目
财总说了:“是为书做宣传吧 听说出了手记”
女优说:“那上这节目也不对啊。”
财总说:“他没察觉到吧。察觉到的话 吃了辣的东西也不会说“好辣”了”
为什么察觉到的话就不会说好辣?
希望有人可以帮忙解惑
另外 我猜想板桥吾郎就是马场想到很久以前小小社长广告中的小男孩
所以他对做社长很执著 有野心 不知道是我想多 还是真的也是编剧的梗
作者: s123999015 (S12) 2017-12-17 23:45:00
吃到意料之外的辣才会喊辣,知道辣就不会说了明知道还说就是做效果了
很多地方我也看不懂,大概是日文谐音笑点吧女优的笑点我几乎不懂
我觉得“九点前不说”是因为九点后是就寝的时间,比较容易敞开心扉?
作者:
Snowyc (一色。)
2017-12-18 00:03:00如果是暗黑熟肉的话翻不好很正常,动物组一直以来翻译都…花点钱去看KKTV吧。
作者:
mayeve (缓慢的练习)
2017-12-18 00:11:00看完这篇完全对这对话没印象 然后想起来我看的是KKTV XD
作者:
NakaGoto (仲良ã—ã‹ï¼)
2017-12-18 00:12:00因为九点是就寝时间吧,九点之后禁止交谈,但在九点以前可以选择说出来或不说出来,所以马场就顺着讲出来发泄
作者:
MilkPu (牛奶布)
2017-12-18 00:27:00第四集的部分可能是 马场:他没察觉到吧(指公主怀孕的事财总回的就指咖哩的部分 解读同一楼XD
作者:
Snowyc (一色。)
2017-12-18 00:40:00第四集那里是指:吾郎如果知道公主怀了他的小孩,就根本不会这么悠哉的在电视上为了宣传一边吃咖哩一边喊辣。老实说这就是字幕组根本没翻好才会看不懂。诚心建议不谙日文的观众真的看KKTV比较好,他只有偶尔用词不太精确,不会犯这种低级错误,而且还是支持正版。
作者:
chukchi (..)
2017-12-18 04:22:00第二集是翻译问题 九点就寝前可说可不说社会上也是一样(有人说有人不说) 但在这里说不会泄漏非正版翻译要小心 如果你懂一点日文但听不清楚网络上可以找到日本剧迷听写的全部台词 不然就支持正版吧
作者: s123999015 (S12) 2017-12-18 07:07:00
第四集那边跟前面讨论公主怀孕的话题分开了,的确是说吾郎出书但是上错节目类型,吃辣比喻是因为吾郎吃激辣咖哩,也很配合的做出明知道辣还做效果的样子怀孕话题结束于姐御,虽然是马场注意到电视,下一段却是起于财总回答上电视的目的是为了出书,虽然转的有点快,不过这边已经转话题了
作者:
bh8130 (ptx)
2017-12-18 07:32:00严格来说KKTV翻的不错了,比较不满意的是じぇじぇじぇ没翻出来而已哈哈哈
KKTV在监狱公主里一直把检查官和刑警翻错…好多次
作者:
kuraturbo (赖在你给的床上(误))
2017-12-18 17:45:00KKTV翻译有问题其实都可以去跟他们反映喔!有时候译者真的会耳包或恍神,尤其是这种追剧在赶上架时间会很容易出槌,可以请他们提醒译者,不然上架的剧这么多没有反映他们不一定会发现问题
作者:
mayeve (缓慢的练习)
2017-12-19 08:18:00基本上不是听译,不管正版盗版都有原始日文字幕供参译
作者:
kuraturbo (赖在你给的床上(误))
2017-12-19 19:05:00不一定喔,有的电视台不会提供日文字幕,因为日文字幕也有版权的问题(其实大部分都不会提供)而且老实说日文播出时的字幕很多也都是即时听打,打错的频率其实超高的XDDD