[公告] 关于広瀬 すず的译名

楼主: coldeden (异位姓皮肤炎)   2017-11-13 15:50:58
版规六是这么写的
◎请尊重演员姓名,勿蓄意打错。如经过板友、板主、或任何一人纠正,依旧
蓄意更改演员姓名者,第一次记警告,第二次之后水桶。
至于今天要说的对象 広瀬 すず
http://www.web-foster.com/pc/artists/Hirose/Suzu F社的个人简介
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%BA%83%E7%80%AC%E3%81%99%E3%81%9A wiki
目前并没有正式的官方汉字正名
避免日后在名称方面引起争议
自本篇公告后
本版使用 广濑铃以及広瀬すず
不溯及既往
执法标准见版规六 纠正后依旧蓄意第一次警告 第二次以后水桶
作者: fantasiacooo (TimePudding)   2017-11-13 15:59:00
请问如果是直接从中国复制的资讯(通常惯用广濑丝丝)是可以到吗
作者: noelle21 (Ann)   2017-11-13 16:21:00
推!每次看到什么丝丝就火大
作者: mizuhara (隐者之紫)   2017-11-13 16:26:00
要翻丝丝还不如翻斯斯,在台湾比较行得通XD
作者: zzauber (zauber)   2017-11-13 16:40:00
用英文,広濑suzu,可以吧?
作者: sswwer (愿原力与我们同在)   2017-11-13 16:49:00
推!很讨厌对面那些奇怪译名
作者: Timcanpy (道法自然)   2017-11-13 16:50:00
作者: NVIDIA (祝大家平安喜乐)   2017-11-13 16:51:00
斯斯XDD
作者: Beantownfan (豆城电风扇)   2017-11-13 17:02:00
业配 斯斯
作者: TheAVKing (I am the AV King!)   2017-11-13 17:02:00
广濑爱丽丝
作者: Cassious (卡西乌斯.布莱特)   2017-11-13 17:15:00
觉得丝丝真的是莫名其妙的译名 跟隔壁火影的博人有得拼大家都说中国翻译好而台湾烂 好像也没好到哪去
作者: mona106 (大球小球橙红担)   2017-11-13 17:17:00
丝丝已经算正常译名了 更多的是简化成数字
作者: OverRed (天线姥姥)   2017-11-13 17:22:00
对不是粉的人而言 看这样的艺名真的会越看越火大
作者: nanpyn (Apple)   2017-11-13 17:28:00
感谢板主。两岸都有人误译或乱叫,总之从我们自己做起。罗马字还行,例如泷泽Karen也没有中译汉名。但是大家要注意有些艺名本身就是外来语则不宜用罗马字,应采原文,例Blouson Chiemi是blouson而非罗马字buruzon。最后提醒各位罗马拉丁字母非英文而应称罗马拼音或拉丁字母例如blouson源自法语进入英语,书面上不是法文也非英文。语音上,日语借用的则是法语发音。因此,suzu是罗马拼音而非英文。
作者: amyvivian (燕子)   2017-11-13 17:43:00
我可以理解丝丝耶,因为本来就只有音,叫铃,反而是随意帮她取了汉字(还是说官方有公布呢?)。一个suzu,有n种汉字写法,比如凉、寿寿、珠等等。
作者: nanpyn (Apple)   2017-11-13 17:45:00
Ganxie yuedu. Kanhsieh yuehtu. 罗马拼音中文不等于英文
作者: amyvivian (燕子)   2017-11-13 17:45:00
啊啊,文中就有写到,没有官方写法
作者: LOVEPAUL (LOVEPAUL)   2017-11-13 17:46:00
单纯好奇 为什么可以用<铃>?勿战
作者: amyvivian (燕子)   2017-11-13 17:47:00
有看过一些无聊的分析认为,广濑suzu的艺名是为了让人联想到前代美少女广末凉子。哈哈。
作者: FOB5566 (喇赛56)   2017-11-13 17:47:00
看有没有引进她出演的电影或者戏剧阿 有的话其实可以参考电影公司是翻广濑铃
作者: nanpyn (Apple)   2017-11-13 17:51:00
由松山研一之例可知除非片商宣告已查证或是官方汉名
作者: FOB5566 (喇赛56)   2017-11-13 17:52:00
除非松山研一这种例子吧
作者: nanpyn (Apple)   2017-11-13 17:52:00
否则先出现的中译不一定对,这得由本人与经纪公司决定。太多先出现中译是便宜行事而未查证之例,日韩汉名皆然。
作者: ericyi (BIG HAND)   2017-11-13 17:54:00
日文丝是发し或いと 所以翻丝丝怎样都是错的
作者: amyvivian (燕子)   2017-11-13 17:54:00
松山这个真的有点吃亏耶,不知道的人可搞不好会以为松山研一是松山健一的兄弟(还是转世了XD)
作者: ericyi (BIG HAND)   2017-11-13 17:55:00
她姊是因为艺名是用片假 可适用外来语 所以才翻爱丽丝
作者: FOB5566 (喇赛56)   2017-11-13 17:57:00
没官方正名 用台湾电影公司用过的名字比较快吧
作者: Yukirin (いい天気!)   2017-11-13 18:01:00
无聊 没道理明明都不是原名 铃就可以吧
作者: nanpyn (Apple)   2017-11-13 18:03:00
我也觉得目前用铃或Suzu即可喔毕竟她本人或公司还没宣告。
作者: FOB5566 (喇赛56)   2017-11-13 18:04:00
铃 suzu すず都可以吧
作者: nanpyn (Apple)   2017-11-13 18:04:00
喔,对~忘了打假名,歹势。她姊Alice译为爱丽丝没问题,我指的是搞错外来语发音者。Blouson的法语发音以及日语向法语借的发音都不是布劳森。纬来官网却用布劳森这类没查证的任性译名。人家LINE贴图中文版与KKTV就用Blouson Chiemi多好~在这儿就先全说明完,哈~ 铃、すず、Suzu目前是最佳解。
作者: happsey (苍)   2017-11-13 18:13:00
电视上的翻译为了好唸通常会先音译吧 不然直接使用原文其
作者: FOB5566 (喇赛56)   2017-11-13 18:13:00
除非将来有要来台或去香港/中国才有可能官方正名吧
作者: nanpyn (Apple)   2017-11-13 18:17:00
所以我才说很多便宜行事啊,若有心就会提早求证告诉译者。松研很冤 XD
作者: amyvivian (燕子)   2017-11-13 18:20:00
因为外文本来就不可能完全翻译。台湾电影公司译名,是一个妥协的点,本来也不是说要完全正确才能使用……只是讨论起来还蛮有趣的,充满可能性呢。
作者: FOB5566 (喇赛56)   2017-11-13 18:21:00
本来就便宜行事 除非有要来宣传不然事务所应该也没差吧
作者: nanpyn (Apple)   2017-11-13 18:23:00
松研是明明已经来台宣传第二次提到他的名字了还被打错喔
作者: amyvivian (燕子)   2017-11-13 18:23:00
只是,要是她先去中国宣传,又顺应当地译名,最后也可能变成丝丝反而是官方XDDD
作者: nanpyn (Apple)   2017-11-13 18:25:00
若能事前沟通确认更显专业与尊重
作者: FOB5566 (喇赛56)   2017-11-13 18:26:00
中国译名也是广濑铃吧 丝丝是暱称吧
作者: RuleAllWorld (生命剩下365年)   2017-11-13 18:27:00
常看对岸板的,准备gg
作者: nanpyn (Apple)   2017-11-13 18:27:00
大陆比较专业的粉丝上传自录节目也有用铃或Suzu的喔
作者: amyvivian (燕子)   2017-11-13 18:28:00
原来如此!XDD
作者: nanpyn (Apple)   2017-11-13 18:28:00
丝丝这种是他们自起的外号或不太求证的网友、网媒才会用
作者: hazel0093 (heart-work.info)   2017-11-13 18:30:00
疲劳 口臭 慢性肝病 的营养补给
作者: amyvivian (燕子)   2017-11-13 18:30:00
倒是有点好奇,片商怎么就自然觉得是铃呢?
作者: nanpyn (Apple)   2017-11-13 18:31:00
对岸也是以铃、すず、Suzu为主的,只是很爱给名人取外号。
作者: Timcanpy (道法自然)   2017-11-13 18:33:00
大陆网友常直接用谐音来当暱称
作者: amyvivian (燕子)   2017-11-13 18:33:00
比如小李子之类的XDD
作者: Timcanpy (道法自然)   2017-11-13 18:34:00
像是新垣就直接嘎了有正确还是用正确吧,不然罗马拼音也好
作者: nanpyn (Apple)   2017-11-13 18:35:00
他们一堆谐音外号。个人认为用演员原名或人物名称仍最恰当
楼主: coldeden (异位姓皮肤炎)   2017-11-13 18:35:00
马必怀
作者: nanpyn (Apple)   2017-11-13 18:36:00
春马英人本季能否破处?XD 谐音哏、形象哏之类的
作者: FOB5566 (喇赛56)   2017-11-13 18:39:00
不用暱称比较好(除非官方暱称) 不然是不是粉丝就吵没完了
作者: Timcanpy (道法自然)   2017-11-13 18:41:00
还好松本润有mj这个暱称好用,可以少打几个字XD
作者: amyvivian (燕子)   2017-11-13 18:42:00
台湾暱称:我老婆(?)
作者: Timcanpy (道法自然)   2017-11-13 18:42:00
XDDDDD
作者: isaa (isaa)   2017-11-13 18:53:00
丝丝XDD 感觉罗时丰要出来跳舞
作者: abian (abian)   2017-11-13 19:01:00
赶~猫..用
作者: hmt17 (Popo:(b゚▽゚)b)   2017-11-13 19:13:00
感冒用广濑......
作者: nanpyn (Apple)   2017-11-13 19:21:00
希望五洲制药的斯斯系列反攻大陆(误)
作者: shwkz (纯蠢的爱)   2017-11-13 19:35:00
东方不败:我永远都不会忘记我的爱妾 诗诗
作者: wakayama (雪花◇Frozenark◇)   2017-11-13 19:48:00
素珠我老婆
作者: amyvivian (燕子)   2017-11-13 19:49:00
丝的音读,是shi,中文就音来说也不是那么像。不然叫“素素”好了XDD素珠XDDDF素珠,其实也是蛮美的名字。美玲都有了XDD
作者: wakayama (雪花◇Frozenark◇)   2017-11-13 19:54:00
我妈就叫赖素珠....
作者: deugene05 (阿星)   2017-11-13 20:00:00
丝丝真的超怪 すず就すず 顶多用suzu
作者: Jin63916 (摳幫瓦)   2017-11-13 20:03:00
丝织稍微有那个音的差异
作者: aini6323   2017-11-13 20:12:00
终于……………
作者: amyvivian (燕子)   2017-11-13 20:12:00
还是比较支持素珠XD
作者: cutty (兜兜)   2017-11-13 20:13:00
讨厌对岸乱翻的名字或绰号+1,那有村架纯的村花也可以禁止吗?这名字真的超Low
作者: amyvivian (燕子)   2017-11-13 20:13:00
抱歉,有点太闹了><
作者: Raskolnikov (拉斯柯尔尼科夫)   2017-11-13 20:20:00
广濑艾莉丝是同一个人吗?
作者: mona106 (大球小球橙红担)   2017-11-13 20:22:00
日剧版好像不会叫她村花?
作者: MikaHakkinen (一人中风,全家发疯)   2017-11-13 20:27:00
广濑爱丽丝是她姐姐吧
作者: rainy0312 (黑白双煞)   2017-11-13 20:32:00
村花我个人觉得蛮可爱的对岸绰号还有波瑠--波妞,武井咲--五姑娘
作者: m950036 (戏剧中毒重症患者~没药医)   2017-11-13 20:35:00
爱丽丝是姊姊,虽然她们两姐妹长超像,每次都觉得爱丽丝是放大版的铃(同理可证,反之依然)
作者: jumpakira (阿基拉)   2017-11-13 20:46:00
广濑素珠 广濑素珠 广濑素珠 广濑素珠 广濑素珠
作者: juicyfruit (黄箭口香糖)   2017-11-13 20:50:00
素珠xDDD
作者: msun (m桑)   2017-11-13 20:58:00
村花这名字其实很莫名其妙啊 也没看到日本有人这样用广濑ㄙㄙ
作者: KujiraKun (沙文肉棒苦激辣困)   2017-11-13 20:59:00
广濑素珠XDDDDD
作者: yukuri (yukuri)   2017-11-13 21:04:00
还以为这篇主要要防素珠XDD
作者: fantasiacooo (TimePudding)   2017-11-13 21:14:00
建国、子俊、十美元、杀鸡、吧花、绵羊、砂糖、苏打、白富美、xgg 以下开放对岸日星绰号猜一猜ㄏ
作者: mona106 (大球小球橙红担)   2017-11-13 21:15:00
桐谷美玲被叫吧花才莫名其妙…
作者: fantasiacooo (TimePudding)   2017-11-13 21:16:00
板主大我违规的话请帮我D掉不好意思QQ
作者: lpca (澄)   2017-11-13 21:22:00
哈 那些外号我都懂XD
作者: nanpyn (Apple)   2017-11-13 21:30:00
大家推得好好玩~个人觉得搞笑才适合用外号,讨论宜用正名。
作者: I5Love2U0 (我我爱爱你你)   2017-11-13 21:33:00
素珠太好笑了XDDD
作者: nanpyn (Apple)   2017-11-13 21:41:00
波妞是少数不错的外号,谐音字义合理也看得出来原主。在一堆莫名其妙的外号当中简直清流(误)
作者: evil3216 (evil)   2017-11-13 21:42:00
推 村花也禁一禁吧
作者: dustfaerie (dustfaerie)   2017-11-13 21:43:00
推 非正式的外号就不宜用
作者: evil3216 (evil)   2017-11-13 21:44:00
其实板规6本来就有禁止 ◎请尊重演员姓名,勿蓄意打错记得还有投过票呢之前还有每只牛 好像是长泽演的角色
作者: nanpyn (Apple)   2017-11-13 21:46:00
白富美虽也看得出原主但多了,富美已足。
作者: evil3216 (evil)   2017-11-13 21:46:00
根本都自以为好笑而已
作者: nanpyn (Apple)   2017-11-13 21:54:00
嘿呀,凑热闹的自嗨次文化。真心讨论宜用正名。
作者: amyvivian (燕子)   2017-11-13 21:57:00
毕竟取得出瓜瓜这种名字嘛,也许觉得这些都很正常??XD
作者: evil3216 (evil)   2017-11-13 21:59:00
如果不知道怎翻 又懒得切日文输入 用罗马拼音就好了
作者: amyvivian (燕子)   2017-11-13 22:00:00
我觉得也是想表示自己会日文的感觉??苏打、砂糖这些再加上,大陆输入法是用罗马拼音的关系,所以很自然会打出某些谐音的东西。吧花,应该是日剧吧之花之类的吧(?)好像有很多花
作者: nanpyn (Apple)   2017-11-13 22:12:00
简中也是一键切换中英却仍用,可知不仅懒更是自嗨。
作者: bfsh (briefash)   2017-11-13 22:16:00
可以顺便问 A太 B太 可以用吗 XD
作者: amyvivian (燕子)   2017-11-13 22:17:00
可能是因为贴吧比ptt更有凝聚意识吧??不太会形容。我觉得贴吧比ptt好玩
作者: nanpyn (Apple)   2017-11-13 22:19:00
乍看不知是谁,正名是瑛太和……绚斗吗?
作者: dustfaerie (dustfaerie)   2017-11-13 22:19:00
觉得瑛太和永山绚斗的对岸外号很不尊重人 尤其是后者还有杰尼斯一堆号码代号的也很莫名
作者: amyvivian (燕子)   2017-11-13 22:21:00
两边的差异,实在很微妙啊...
作者: nanpyn (Apple)   2017-11-13 22:21:00
批踢踢可显示异体字(含日字)贴吧会把日字变规范简字。(查询资料有感:贴吧资讯多错误也多)
作者: amyvivian (燕子)   2017-11-13 22:27:00
以前是一律转简体,但是后来繁体就不自动转换了日文汉字我是不知道...
作者: nanpyn (Apple)   2017-11-13 22:28:00
用字母指虚构或匿名人物还行,指涉真人则不尊重对方。
作者: aini6323   2017-11-13 22:28:00
B太完全该禁止 永山绚斗有自己的名字
作者: caicing (Haru)   2017-11-13 22:32:00
B太 真的每次看到都觉得有点难过哈哈
作者: amyvivian (燕子)   2017-11-13 22:33:00
我觉得,人多还是比较热闹...认真一点,豆瓣也不错而且如果不是看过大陆网站的发言,我大概也看不懂2ch的那些恶意满满的东西> <
作者: nanpyn (Apple)   2017-11-13 22:37:00
我也会逛大陆网站或论坛,但我发文仍不用外号只用正名的。
作者: amyvivian (燕子)   2017-11-13 22:38:00
只是觉得,可以理解而已。
作者: nanpyn (Apple)   2017-11-13 22:39:00
网海茫茫,需过滤判断咯。
作者: amyvivian (燕子)   2017-11-13 22:39:00
而且有点好奇,大陆的哈日族,到底是怎么样的存在呢...
作者: nanpyn (Apple)   2017-11-13 22:41:00
网友有时解读对,有时是超译或误译,仍需确认。
作者: amyvivian (燕子)   2017-11-13 22:42:00
也不是说翻译啦...只是很多东西,从来没在台湾网站看过
作者: nanpyn (Apple)   2017-11-13 22:43:00
大陆真正的哈日族砸大钱支持明星还要被圈外人嫌弃摆架子。
作者: amyvivian (燕子)   2017-11-13 22:44:00
真的是爱得深沉啊。然后,又要自带一点轻视的态度之类的(??)
作者: nanpyn (Apple)   2017-11-13 22:46:00
围观或凑热闹者有些行径会激怒真正的哈日族。3真正哈日族比例上算小众,纯粹动漫迷较多(两岸皆然)。
作者: amyvivian (燕子)   2017-11-13 22:49:00
确实,我一点都不敢激怒哈日族...
作者: nanpyn (Apple)   2017-11-13 22:50:00
某学妹日文系迷动漫却不看日剧,某同事与日本人工作却不看日剧。
作者: amyvivian (燕子)   2017-11-13 22:50:00
我觉得大陆还是人多,一些冷门的东西还是找得到粉丝
作者: nanpyn (Apple)   2017-11-13 22:51:00
想找自己朋友讨论日剧确实很难,只能上网聊。大陆人口多,即使比例上少哈日仍比其他华语区多。
作者: amyvivian (燕子)   2017-11-13 22:54:00
不过我想像他们现实中还是比较孤单的吧(想像力丰富)在我的想像中,香港可能是哈日得既普遍又深沉的(想像)毕竟,两岸都曾经因为各种原因禁止过,但香港与日本的接触历程就比较完整一点。
作者: nanpyn (Apple)   2017-11-13 22:59:00
港台算细水长流吧,我堪称从小看到大?台湾有禁过吗?至少我这一代没有?
作者: amyvivian (燕子)   2017-11-13 23:01:00
因为70年代台湾跟日本断交,日本跟中共建交......山口百惠、高仓健,在大陆老一代很有影响力(的样子)但是香港的层面更广吧,梅艳芳就有翻唱山口百惠的歌
作者: nanpyn (Apple)   2017-11-13 23:06:00
台湾无论闽南语或华语都翻唱过很多日本歌曲,生于80年代没感觉禁过。
作者: amyvivian (燕子)   2017-11-13 23:12:00
其实我也不知道究竟是什么样的情形...不过,我觉得确实有某种断层。
作者: nanpyn (Apple)   2017-11-13 23:21:00
我努力回忆童年想起古早日漫是民间中译,之后台日才开始谈版权、正名。可见未正式往来前仍有私交的(成功拉回正名主题XD)
作者: amyvivian (燕子)   2017-11-13 23:22:00
可以确定的是,日片有禁止输入过,到80年代中陆续开放但是真正开放的时候,日片也已经衰落了
作者: nanpyn (Apple)   2017-11-13 23:25:00
3音乐界翻唱则是一直都有,可能影视综与音乐ACG的台日交流史各有差异吧。
作者: amyvivian (燕子)   2017-11-13 23:28:00
之前森昌子来台的票房好像不是很好,但是桥幸夫票房好森昌子1972年出道、1986年一度引退,不晓得有无关联?桥幸夫则是60年代非常活跃。确实是,离题了呢...
作者: abian (abian)   2017-11-13 23:33:00
屠夫:☺ (万年滑稽)
作者: amyvivian (燕子)   2017-11-13 23:35:00
现任、前任什么的...
作者: rubeinlove (れな)   2017-11-13 23:37:00
上面那串我只知道砂糖和苏打(掩面)而且超级不喜欢用;村花到底是怎么来的啊
作者: nanpyn (Apple)   2017-11-13 23:42:00
有“村”架纯貌美如“花”吗?桃李叫村长我很不解。
作者: askajay ( askajay)   2017-11-13 23:42:00
我一样很厌恶砂糖苏打村花这种乱取名的脑残称呼,不尊重
作者: rubeinlove (れな)   2017-11-13 23:51:00
好奇问一下大家也会讨厌用角色称呼吗 比如桃李是殿下凉真是老司机之类的XD
作者: nanpyn (Apple)   2017-11-13 23:52:00
个人:讨论该剧可用该剧的人物名称或合理暱称。跨剧用则厌恶~除非是某些同人精神搞笑串戏玩错棚,主讨论宜用正名。若都乱叫会分不清哪些是真格讨论。
作者: happsey (苍)   2017-11-13 23:59:00
在讨论该剧的话可以用 如果同演员去演别部就不该使用 不然就会变成像之前有段时间只要有藤木直人出现大家就一直叫部囧的局面我也讨厌中国那些莫名其妙的称呼 有些真的很难听又很不尊重人
作者: hatephubbing (菜逼巴外来种)   2017-11-14 00:17:00
有在其他地方看过几次“丝丝”一开始想说是谁,看到人才知道是铃,当时也觉得莫名其妙,但是可以理解XD
作者: isumienri (榆叶的第二帐号)   2017-11-14 00:25:00
不说称呼,有情形是名字已经官方或本人正名了还执意不用正确的名字,觉得反感。以上离题
作者: poikz (yuan)   2017-11-14 00:27:00
黑岛结菜也是一堆人叫她会长 SORRY青春给人印象太深了
作者: sarada (Fulang Chang)   2017-11-14 00:33:00
すず也可翻成铃音 所以看到丝丝素珠这些莫名中式取名很怪
作者: amyvivian (燕子)   2017-11-14 00:37:00
素珠是真的,在取名的书里是选项之一喔。不过google说本名是铃华...那么suzu汉字写铃,也是刚好但是艺名刻意取假名,也表示跟本名不能画上等号吧
作者: nanpyn (Apple)   2017-11-14 01:04:00
使用平假名或片假名有时是经纪公司算过笔画求吉利,哈。艺名无论用汉字或假名都会算过笔画,中日韩都很相信姓名学。杰尼斯比较特别,大多使用本名。
作者: happsey (苍)   2017-11-14 01:14:00
杰尼斯是因为大多小时候就入社了 也没什么机会改艺名 除非像是横山裕被社长说名字不好唸才改艺名的
作者: aini6323   2017-11-14 01:27:00
然后本名就被当作梗来用了XDDD
作者: amyvivian (燕子)   2017-11-14 01:36:00
松山研一改片假名就是算过的嘛XD 真的,今天就玩了一下日本的网络姓名占卜,本名笔画真的大凶大大凶啊。自从2010年在台湾正名之后,好像运势有比较下滑……虽然现实充实XDD
作者: meson (春田花花幼稚园)   2017-11-14 01:45:00
村花由来是大陆奶茶妹的对比抱歉我以后不会用村花了
作者: knight0201 (柠檬汽水)   2017-11-14 02:38:00
被上面推文影响,以后看到すず会先想成素珠了啦XD
作者: frankyen   2017-11-14 07:08:00
这个发音就让我想到感冒胶囊广告。
作者: trojangel (搓煎饺)   2017-11-14 07:58:00
如果说石原里美也不行吗?
楼主: coldeden (异位姓皮肤炎)   2017-11-14 08:07:00
用里美不会吵起来 也不会有人检举 那就没差
作者: cutty (兜兜)   2017-11-14 08:16:00
看到中国网民还叫石原香肠嘴,直接人身攻击很恶这个版常看到有人推文写村花啊!之前雏鸟收视文下面都有很不想看到连这边都一堆莫名中国用语
作者: rex20032 (小K)   2017-11-14 08:31:00
石原里美不是早就被馆方修正为聪美了吗………硬是要叫错的也是很妙
作者: amyvivian (燕子)   2017-11-14 08:47:00
里美变成聪美,也是有种转世的感觉XD 绘里香,英龙华,当初吓了一跳XD
作者: frankyen   2017-11-14 09:18:00
すず发音就让我想到感冒胶囊广告或汉语的"失智"。
作者: evil3216 (evil)   2017-11-14 09:21:00
#1Q2Vxj15 这是在公告之后了
作者: osnar (...)   2017-11-14 09:27:00
不过 取艺名会用假名 就是想让人先注意这名字的发音吧
作者: rainy0312 (黑白双煞)   2017-11-14 09:35:00
还是要尊重一下粉丝啦~
作者: nanpyn (Apple)   2017-11-14 09:49:00
正名是尊重演员,我无论是不是该演员的粉都用正名。外号分暱称与黑称,但其实用正名最方便省得区别。与其思量外号是表示亲暱还是抹黑不如直接用正名。
作者: Ilat (巴妻酒似舞)   2017-11-14 09:58:00
如果广濑铃主演的剧在台湾被斯斯冠名上架就好笑惹
作者: nanpyn (Apple)   2017-11-14 09:59:00
最主要是那些外号都是非官方的。官方或演员本人认可的暱称才适合用。至于剧中人物的外号则宜用于该剧相关内容。
作者: osnar (...)   2017-11-14 10:11:00
觉得翻成中文字的 都算违反这艺名的原意了
作者: nanpyn (Apple)   2017-11-14 10:30:00
世界文字系统多,岂能完整转换?中文语境只能暂且如此,看他们公司以后会不会宣告。
作者: keiosho (昙りのち、快晴。)   2017-11-14 12:17:00
前面推文提到ブルゾン原文应该是blouson,不过官方本人IG用的是buruzon耶,这种情况感觉应该是用buruzon比较合理?
作者: nanpyn (Apple)   2017-11-14 13:26:00
她只是用罗马字取帐号,LINE 贴图则是她授权的名称。buruzon 是日文的罗马拼音而blouson是原文例如广濑姊的名字可用日文罗马字表记为 Arisu,但原文是Al例如广濑姊的名字可用日文罗马字表记为 Arisu,但原文是Alice。艺名优先级:官方汉名>原文(日文或其他文字)>罗马拼音还有她与歌手合作的Dirty Work Remix也是用Blouson Chiemi喔~她经纪公司个人专页的英文版也是显示Blouson Chiemi总之网址或帐号只是一种数位代码,不能代表正式名称。若硬要汉化则是“夹克Chiemi”后半目前没官方汉名例:藤冈靛有汉名与外文名Dean故日文罗马字Din只是表音而非正名。例:中山裕介>ユースケ・サンタマリア>Yusuke Santamaria
作者: keiosho (昙りのち、快晴。)   2017-11-14 14:04:00
不是IG帐号,而是上面的"介绍"写BURUZON*CHIEMIhttps://www.instagram.com/buruzon333/
作者: nanpyn (Apple)   2017-11-14 14:06:00
例:柴崎幸>柴咲コウ>Ko Shibasakihttp://www.universal-music.co.jp/austin-mahone/products/ug1as-00053/她公开发行的唱片是以Blouson Chiemi发表的日本人输入时也常直接用罗马字,但那不是正式名称。有原文却用表音罗马字只是她亲民吧,日本人看到原文反而不会念。
作者: keiosho (昙りのち、快晴。)   2017-11-14 14:29:00
严格来说他的艺名是ブルゾンちえみ,平假名跟片假名日本人没有不会唸的理由吧XD我不知道他之前出的单曲用的是blouson,所以如果要正名应该是blouson chiemi没错,不过我觉得既然本人IG上面有这样的介绍,buruzon chiemi不能算是官方"认可"的名称吗?
作者: nanpyn (Apple)   2017-11-14 14:33:00
我的意思是日本人只知道假名的发音,看原文blouson反而需回想发音。于是她全打罗马字,这是亲民而不是正名。但从经纪公司官网、英文维基、LINE贴图、环球唱片等资讯可知正式名称是Blouson Chiemi同样是拉丁字母,原文比日文罗马字好吧?
作者: keiosho (昙りのち、快晴。)   2017-11-14 14:42:00
我知道正名是Blouson,我只是觉得既然他介绍用Buruzon表示他也认可Buruzon这个写法吧w
作者: nanpyn (Apple)   2017-11-14 14:43:00
日本人平常都看假名真看外来词的原文反而不会念或拼写
作者: keiosho (昙りのち、快晴。)   2017-11-14 14:46:00
而且他IG介绍上也有ブルゾンちえみ,所以我觉得Buruzon其实是写给外国人看的啊XDD
作者: nanpyn (Apple)   2017-11-14 14:46:00
明明有正名我仍会用正名最得体,我们是外国人不是她本人。
作者: dustfaerie (dustfaerie)   2017-11-14 14:47:00
buruzon又不是黑名 本人IG也有用 两者都可以吧
作者: keiosho (昙りのち、快晴。)   2017-11-14 14:51:00
就是本人在IG上用了Buruzon我才会问是不是可以用啊XDD
作者: nanpyn (Apple)   2017-11-14 14:51:00
讨论用表音罗马字是没差啦,但若发在自媒体或网媒上仍宜用正名。大家随意吧没学过日文的外国人看到buruzon只会乱念,因此我认为她是对日亲民。
作者: suumire (S)   2017-11-14 14:59:00
那我想问“都他歪”算不算
作者: nanpyn (Apple)   2017-11-14 15:07:00
话说这篇很实用一起思考各种名称行不行。看不懂楼上的谐音
作者: erikofan (Eriko)   2017-11-14 15:11:00
我也觉得buruzon (ig上) 也是给外国人看的,日本人就看ブルゾンちえみ就好了啊www
作者: dustfaerie (dustfaerie)   2017-11-14 15:11:00
Doctor Y DX的延伸剧或是指角色本人(加地秀树)
作者: nanpyn (Apple)   2017-11-14 15:17:00
若懂日文无论假名或buruzon都会念;若不懂则会念blouson不会buruzon。看你打哪个快、想发什么音,自便咯。那么那谐音在相关讨论里出现大家看得懂就好那个谐音应该没贬义吧?感谢告知 ~
作者: yhli817 (Moneypenny)   2017-11-14 18:21:00
说到难听的绰号,“拜鬼”(向井理)也满不尊重人的
作者: a26513323 (NicePlay极耀)   2017-11-15 13:07:00
那……石原さとみ有正式的译名了吗xD
作者: erikofan (Eriko)   2017-11-15 17:20:00
她官方line帐号是石原聪美哦
作者: carolefan (carole)   2017-11-15 19:01:00
向井理的拜鬼就是故意要骂他,当然不可能尊重他啊...
作者: nanpyn (Apple)   2017-11-15 19:05:00
而且纬来近年也早已改成石原聪美了喔~不过搜寻旧网页资料仍得用里美才找得到
作者: shiriri (CG屁屁妹)   2017-11-15 21:35:00
可否不要在此讨论中国译名 这板不是只允许官方称呼
作者: wayne7388 (林杯高级公务人员)   2017-11-20 17:17:00
这厮都不尊重人了 粉丝好意思叫人尊重她?
作者: nanpyn (Apple)   2017-11-21 02:08:00
以牙还牙会造成恶意循环喔,请让爱传下去~(合十)她不尊重人是她的疏失,我们尊重她是我们的品行。再者,留言者有粉也有非粉(我不是粉)。只是单纯觉得应该用恰当名称。
作者: evil3216 (evil)   2017-11-21 02:20:00
帮wayne7388翻译: 遵守板规的都是广濑粉
作者: nanpyn (Apple)   2017-11-21 14:21:00
哈哈,遵守板规的都是守法好乡民啦~XD

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com