楼主:
laisharon (交响情人梦百看不厌)
2017-10-02 18:21:17纬来日本台 10/30起 晚间9点 播出
少女的时代
http://japan.videoland.com.tw/channel/20170904/#
==================
就...晨间剧...雏鸟
作者:
Toy17 (朱呆呆)
2017-10-02 18:28:00这翻译 虽然是五字诀 但完全看不出来是雏鸟 = =
作者: invander (Rosa Gigantea) 2017-10-02 18:34:00
...这是雏鸟?
作者:
io604 (小伊)
2017-10-02 18:41:00居然是雏鸟XDDDD
作者:
lovegogi (Lovelyz Hi)
2017-10-02 18:44:00GeeGeeGeeGeeGee(大误)
作者:
tina1007 (L'appernti sorcier)
2017-10-02 18:57:00这什么译名………
作者: jacky7987 (忆) 2017-10-02 18:58:00
GEE(X
作者: soratsuki (星星) 2017-10-02 19:00:00
纬日的译名什么时候可以正常一点…
作者:
jyekid (会呼吸的痛)
2017-10-02 19:03:00干脆取名做 我的菜鸟时代好了....
作者:
kyae (kyae)
2017-10-02 19:03:00以为走错板+1
作者:
jyekid (会呼吸的痛)
2017-10-02 19:05:00这部看了前面几集就放弃了 但对于桑田佳祐的歌印象很深
作者:
OAzenO (すごいにゃ~)
2017-10-02 19:14:00有村来了这有可能是纬来史上最蠢的译名了XDD
作者:
happsey (苍)
2017-10-02 19:20:00这个译名让我傻了一下XD
作者: NingShuang (凝霜) 2017-10-02 19:21:00
推一下长腿时子( ̄▽ ̄)
到底是谁说纬日翻译都很好的,这次不过是吃国片跟韩团豆腐!
作者: abian (abian) 2017-10-02 19:26:00
什么翻译..
作者:
maoju (猫啾)
2017-10-02 19:31:00不过我好像记得有人猜过这部译名是少女时代耶XDDD
作者:
lnmp (统一狮总冠军!!)
2017-10-02 19:42:00(喷茶)
作者:
coldeden (异位姓皮肤炎)
2017-10-02 19:43:00水22翻得很好啊 这个就XDD
纬日甚至还有那种文案乱掰的经验也是有的,完全乱来说穿了就是一种便宜行事
作者:
coolda (cool)
2017-10-02 19:53:00XDD
............这真的...........
作者:
byenewth (lag大神)
2017-10-02 20:08:00XDDDDD不如直接叫雏鸟
作者:
b0339576 (<( ̄︶ ̄)>)
2017-10-02 20:16:00我是觉得译名还是有抓到原文跟剧情大纲的边啦ひよっこ有另一个意思是指“未熟な者”,从这角度意译成“少女”,我觉得还可以
我自己是觉得NHK WORLD翻什么照搬就OK了(应该不会有
衍生争议吧 不清楚) 上一档的べっぴんさん比较难说别嫔或别品不易懂 NHK或纬日只能偏向自我解读去试翻
作者:
b0339576 (<( ̄︶ ̄)>)
2017-10-02 20:39:00其实纬日一直都这样,当原题很文青无法一眼明了故事主旨的时候就会大胆从剧情取译。
看得出来纬日的译名很想吸引非日剧迷的目光,好坏就是另一回事了。
纬来最近取剧名根本大崩坏啊大胆(X) 偷懒(O) 根本没把整部看完就取名的感觉
作者:
b0339576 (<( ̄︶ ̄)>)
2017-10-02 20:51:00NHK的译名会偏向中规中矩,以我的经验多半是3个原因1. 外包给翻译社或自由译者翻译2. 翻译人员看不到到实际影片,仅能按照字面翻译3. 核对译名的人不会中文,译者太创意会被退件
作者:
oibmk (Jay)
2017-10-02 20:52:00好名字!?
作者:
b0339576 (<( ̄︶ ̄)>)
2017-10-02 20:54:00纬日在这三项因素都大相迳庭,翻译出来的东西就不一样
作者:
tracy25 (浣熊)
2017-10-02 20:54:00之前日文老师当过翻译 他说一次翻一集 但有时候不知道前面剧情很难翻 意思会差很多
作者: BarackObama 2017-10-02 20:56:00
真的 负责剧名翻译的 以前跟现在好像不同人似的水准差很多
NHK是自己台湾总代理三商多媒体翻译的。有好有坏,有时也是会翻出很奇怪的东西的。
作者:
b0339576 (<( ̄︶ ̄)>)
2017-10-02 21:01:00三商多媒体也有可能把翻译业务外包出去,然后只给文字档我翻译过很多广告单,案主大多只给我文字档,如果辜狗找不到实际商品,就只能自己看着文字瞎子摸象了
可以理解雏鸟难翻 但这译名很容易与其他作品混淆……
楼主:
laisharon (交响情人梦百看不厌)
2017-10-02 21:08:00我可能没那么爱你 好像比较符合原意?只是恰好跟某部台剧有些像
作者:
senju (senju)
2017-10-02 21:10:00Mr Taxi Taxi……这译名@@也想起被翻成爱上副社长那出
作者: askaw (你好我aska 没要问aw什么) 2017-10-02 21:14:00
我的菜鸟时代应该好一点XDDDD
作者: ak7486 (哭哭囧脸景子命) 2017-10-02 21:22:00
半分、青い=ドラえもん
虽然看到剧名就能猜到推文反应,但有看完整部所以不觉得翻的很差
作者:
lanesep (Lane)
2017-10-02 21:42:00什么鬼?(丢摇控器)
作者:
lianhua (墨心镜情)
2017-10-02 21:47:00又再看老婆照阿 推错篇 sorry
作者:
padrone (由歌赋街饮到下亚厘毕道)
2017-10-02 21:50:00其实少女宿舍篇还真是这部戏最好看的一段 进入铃振亭后就有点....过于欢乐
作者:
coldeden (异位姓皮肤炎)
2017-10-02 21:50:00蓝白猫XDD
作者: ohclover 2017-10-02 22:43:00
觉得还是叫原名雏鸟,比较原味......
作者:
kaerina (啡濔唛忒)
2017-10-02 22:58:00傻眼的译名XD
作者:
Ilat (巴妻酒似舞)
2017-10-02 23:02:00这片名翻译已经变成笑点了我觉的
作者:
Jokish (藏在时光之外me ne frego)
2017-10-02 23:11:00哈哈 还不如叫村花上京寻父记还比较有记忆点
作者:
xmil (比扯铃还扯...)
2017-10-02 23:54:00反正纬来剪预告都马一次雷光光XD
作者: johnnylo00 2017-10-03 00:02:00
少女(的)时代??
作者: cielfoufou 2017-10-03 00:50:00
一瞬间真的以为走到韩剧版XDD
作者: fishpurin (布丁) 2017-10-03 00:54:00
有必要这样翻译 吸引收视吗?
楼主:
laisharon (交响情人梦百看不厌)
2017-10-03 08:51:00剧名对部分观众而言不算是很重点
作者:
emou (snoitome eurt deen I)
2017-10-03 09:57:00看到广告狂笑XDDDD 原来是日剧啊 还以为是韩国音乐节目
作者:
msun (m桑)
2017-10-04 00:49:00整部剧也只有从乡村到都市上班的剧情,全剧终.
作者:
eippuy (I can make it!)
2017-10-15 14:32:00请有村大X来演村姑呵呵