楼主:
laisharon (交响情人梦百看不厌)
2017-09-26 17:37:01纬来日本台【娇妻出没注意】预告片
https://www.youtube.com/watch?v=JkqeqGZnPbw
10/7起周六晚间10点 播出
作者:
Mr7 (河蟹族纠察队正夯)
2017-09-26 18:48:00王牌大娇妻
作者: maoamatsuki (★Dewi好可爱★) 2017-09-26 19:20:00
看这戏名,还以为是哪出戏,原来是绫瀬遥的新戏喔
作者: tnmatin 2017-09-26 20:07:00
放倒的放?
作者:
ericyi (BIG HAND)
2017-09-26 20:10:00纬来翻的比较好吧 "取り扱い注意"直接翻"小心轻放"本来就莫名其妙 虽然用在货物上是这样用 但用在人身上就不对啊
作者: evil3216 (evil) 2017-09-26 20:17:00
要看是主词还是受词吧
作者:
ericyi (BIG HAND)
2017-09-26 20:19:00太太是受词啊
作者:
sukisho (Arashi)
2017-09-26 20:35:00翻得还不错
作者: a517n5624 2017-09-26 20:41:00
太太,请小心轻放(东西)?
作者:
asdf403 (路人)
2017-09-26 20:48:00翻成这样还有人要嫌 帮纬来QQ
作者:
jyekid (会呼吸的痛)
2017-09-26 20:58:00小戽斗太太是易碎品?
不只是易碎品要小心轻放,危险物品如炸弹也是阿,您一重摔搞不好就爆炸了。XD
作者:
ericyi (BIG HAND)
2017-09-26 21:08:00取り扱い本身意思很广 主要意思就是应对、处理 又不是只能对物品 你拿用在物品上的翻法本来就错 不是什么把太太当成危险物品来看待、来翻就可以说他这样翻是对的
那纬日的译名有任何应对处理的成分吗?所谓广义就是可以包含狭义在内的。
作者: bighorse0 2017-09-26 21:17:00
月薪娇妻是谁发明的,逃避虽然可耻明明就好很多
作者:
ericyi (BIG HAND)
2017-09-26 21:17:00本来就不需要刻意翻出来啊 你也写了 取り扱い注意翻成英文
日文原始是将太太视为物品一样的用法,台湾纬日则是将他主动化。
作者:
ericyi (BIG HAND)
2017-09-26 21:18:00其实只会有一个字CAUTION 就是注意 所以纬来这样补出没两个字其实是很好的就说了日文原文没有物品一样的用法这回事啊= =
作者:
chinapig (正港中国猪)
2017-09-26 21:20:00其实我觉得月薪娇妻翻的比逃避还好 片名一看就知道在演什么
婆妈台没办法接受隐喻之类的片名啦绝对要直接讲明这部是演什么 或是只看一两集就下标
作者:
b0339576 (<( ̄︶ ̄)>)
2017-09-26 21:26:00看到CAUTION就想到一个无关本文主旨的翻译学问
如果两部剧论,《月薪》没有翻到原本的精髓,只是取其月给制妻子的故事开端。
作者:
b0339576 (<( ̄︶ ̄)>)
2017-09-26 21:27:00就是日文的警示标语多半会写~ないでください如果逐字翻译的话,英文和中文都一定会把ください翻成
绫濑这部还算可以,虽然两者不同,但同样讲究这个妻子是很危险的感觉。
作者:
b0339576 (<( ̄︶ ̄)>)
2017-09-26 21:30:00please和敬请,虽然乍看之下没有错,但不太符合一般的用语,要用NO XX!!或禁止/严禁,来强调那个不准的语气回到本文,我也不喜欢小心轻放这个翻译,纬来这个不错ericyi大之前翻成“小心对付”我也蛮喜欢的
日文如果要加强那个语气,前面会有止め,要有礼貌才会加后面那个ください,如果真的要再更加强就不要用ください,直接用普通形。如果是我就是《小心使用》,当使用说明书一样。
作者:
ericyi (BIG HAND)
2017-09-26 21:53:00楼上先去查清楚取り扱う的用法吧= =
作者:
ericyi (BIG HAND)
2017-09-26 22:26:00但他不是只有使用的意思啊 请不要一直纠结在那上面然后还说人家纬来翻得不够贴近
作者:
b0339576 (<( ̄︶ ̄)>)
2017-09-26 22:26:00我觉得你没看懂我再讲什么,就是日文的警示标语都写得很
作者: raye888 (Ray) 2017-09-26 22:27:00
太太,请小心处理
作者:
b0339576 (<( ̄︶ ̄)>)
2017-09-26 22:27:00有礼貌,但翻译有时需要顾及阅读者的民情和习惯,而不是一昧逐字翻译。
作者:
coolda (cool)
2017-09-26 23:35:00娇妻变成熊了 XD
作者:
ya0504 (是我的海)
2017-09-27 01:27:00广告太萌了,小遥为何可以散发这么萌的气息啊
作者:
hellalove (Living Aesthetics)
2017-09-27 01:50:00没有翻成"日本娇妻好吃惊"有点残念(误)
作者:
chao0201 (心缘 N )
2017-09-27 17:38:00日本原名超多都让人莫名其妙,纬来为了让观众第一时间就了解这部剧要演什么都翻得不错啊,两边国情不同干嘛一定要执著原文
意思翻得还蛮符合原片名的,但是不大顺啊,应该取个“旋风娇妻”之类的俗而有力 XD
到底哪里来日文原名莫名奇妙的啊!这部剧原名的“出没”到底是出没在哪里去?!= =日文警示标语也不一定全礼貌形的,也会有那些情况发生。
作者: krystal21 (Sophia) 2017-09-27 22:54:00
日本娇妻好吃惊XDDDDDD
作者:
zomb12 (笑看一切是是非非)
2017-09-27 23:10:00某人是日文系教授还是翻译权威?翻译本来就有不同风格的呈现,那么坚持只有自己才是对的究竟在搞什么!?
作者:
wcc960 (keep walking...)
2017-09-27 23:10:00取り扱い注意直译是小心处理,对人来讲是小心应对的意思原文不觉得必须当物品解释,又以官网和角色设定来看纬来这样取个人觉得可行,"小心轻放"反而才翻过头的感觉
作者:
zomb12 (笑看一切是是非非)
2017-09-27 23:14:00这是剧名不是论文,比起字字精确应是偏向创译角度多些,所以我觉得纬来译得不错。
作者:
wcc960 (keep walking...)
2017-09-27 23:15:00日本人会话中会开玩笑说某人要"取り扱い注意",通常都指应
作者:
b0339576 (<( ̄︶ ̄)>)
2017-09-27 23:16:00翻译真的要看状况,不是所有场合都适合一招直译走遍天下剧名可接受的意译幅度又比较大
作者:
wcc960 (keep walking...)
2017-09-27 23:17:00对时要小心,讲"小心轻放"反而奇怪...."小心轻放"会给人这个太太很柔弱、不堪一击(像木村多江那样)的感觉,但实际上又不是这么回事....
作者:
TZUKI (汉堡)
2017-09-28 10:01:00遥遥<3
作者:
fh11942 (━(゚Д゚)━)
2017-09-28 10:03:00翻译本来就不是直接照翻就可以,对不谙日文的人而言看到“太太小心轻放”只会觉得这啥鬼?纬来的翻法浅显易懂又不偏离原题太多,我觉得挺不错的就像空気を読めない,你讲读空气对方不一定懂,若说察言观色对方还不明白那就是他国文没学好XD
作者:
nanpyn (Apple)
2017-09-28 18:31:00纬来的中译有时浮夸有时中肯,但用字遣词确实有中文底子。翻译确实不是逐字,而要兼顾形合、意合、文化深层义等
作者: pink0518 (pink小日本) 2017-09-28 19:24:00
纬来翻得不错啊
作者: jimstarck (豚二) 2017-09-28 23:38:00
老实说逃避虽可耻这种直翻很难介绍给别人看,但月薪娇妻就朗朗上口多了
作者:
nanpyn (Apple)
2017-09-28 23:51:00推楼上,每种语言各有其韵律,取名还需考虑构词与音节数。
逃避可耻但有用 讲出来给不知道的朋友听会觉得超尴尬
作者:
Elinoran (Elinor)
2017-10-09 16:33:00翻译要兼顾信雅达 某些人只喜欢直翻也是挺特别的XD