无意间点开了这出日剧《ツバキ文具店~镰仓代书屋物语》(椿文具店~镰仓代笔物语),第一集差点想弃剧,幸好有坚持住,后面有几个地方挺感动的。昨天看了中文翻译书,书名叫《山茶花文具店》,超想尖叫的,跟电视剧怎么差那么多啊!
(以下有雷,也会提小说,非喜莫入)
一开始会想弃剧是因为觉得女主角鸠子(多部未华子饰)也太快就说要回镰仓继承文具店了,说服不了我,可又觉得这家店很可爱,就继续看下去了。
每集光是看纸笔这些写信的文具就觉得大开眼界,好讲究也很有趣。从笔尖的质感、墨水的深浅、纸的呈现、文字的表达到邮票的寓意等等…都是鸠子可以着墨的地方,而要怎么将一个个委托人的情感浓缩在这封信中,则大大考验著鸠子。
鸠子因为回到家乡,而与他人有了交集。我最喜欢的是邻居芭芭拉夫人(江波杏子饰),虽然有着伤痛的回忆,但总让人感觉明亮温暖,是个很会过生活的人。尤其喜欢他对鸠子说的“きらきら”(闪闪发亮,希望日文没写错),我自己也试了这个方法,有不错的效果呢。
清太郎(高桥克典饰)则是让我最心疼的角色,一场他在雨中与鸠子的前代(倍赏美津子饰)的对戏,实在是太催泪了。鸠子代笔写信给清太郎的母亲,也很让我感动。
我还很感动的是想写信给婆婆却苦恼字丑的花莲(叫他名字时我一直想到“可怜”),最后婆婆能有这样的体悟真是太好了。
绝缘信我也很有fu,虽然我觉得要看镜面文字也太麻烦了(一整个懒),可是人生中如果有绝交的对象,可以像这样痛快地表达出来实在是太好了。何必虚情假意维持关系?何必硬要装自己没有受伤?以前要好现在厌恶,也是会有这样的呢。
女主角多部未华子,坦白说我不理解他的魅力在哪,也不是演技不佳,不是讨厌,但也无法吸引我,只能说没我眼缘吧。跟鸠子配对的是咖啡厅老板(上地雄辅饰),对我来说也好没火花,剧情走向如此但我完全感觉不到两人之间的羁绊呀。
看完之后我困惑的是,前代怎么完全没提女儿呢?虽然其他人有提到啦。可是看完小说,嗯,还就真的也都没提。
才刚开始看几页小说我就超受冲击的,设定根本完全不同啊,看完整本更觉得,虽然剧里的角色在小说里也几乎都有,但其实日剧可以说是另外一回事了。
几个主角里,清太郎的篇幅应该是增加最多的,在小说里他只是其中一封信的委托人,不过在日剧中他是从头到尾都有戏分的,不但把鸠子的前代视为恩人,更主动协助返乡的鸠子。
我把高桥克典演过的戏列表看了看,完全忘记小时候看过他什么戏了,可脑海中的他还是很年轻的,没想到这出戏里他两鬓已有些许白发,不能算是轻熟男了。
我觉得这本翻译小说很用心的地方是,书信除了翻成中文之外,连形式也跟着一起呈现出来,例如铅字印刷就找了中文的铸字行合作,中文也写成镜面文字等等,让读者如我更能强烈感受到原作想表达的是什么。
小说里的鸠子是前代过世两三年之后才回乡继承文具店的,没有疯狂到去收件人的地址拦截信件,也不是那么常去同一家咖啡厅,我觉得这比较合理。
日剧在很多地方都改得很戏剧性,也没有孰优孰劣,对我来说就是不同的故事了。好奇的人真的可以看看小说,角色的遭遇跟情节都大搬风,一起玩玩“大家来找碴”也挺趣味的。