Re: [新闻] 荣仓奈奈于6/12顺利产下一子

楼主: nanpyn (Apple)   2017-06-16 00:06:35
一、板规建议:
  人由于受限于既定认知,第一次遇到不同意见时会有防卫或抗拒心态,
建议大家换位思考会比较释怀。整串看下来我觉得双方都有理。
1. 不该将翻译原文新闻报导当作发文义务或纳入板规。
(原作者已翻译标题)
2. 台湾人默认将懂外国语文视为必备条件,细思极恐。
3. 表达意见的用字遣词能牵动读者所感受的态度。
(最初的推文虽完全无恶意而且同感喜悦,但用字遣词可再谨慎一点。)
  那么该如何从根本解决这个争端与僵局呢?
我建议规定只能引用、转贴“中文传媒所发布的新闻稿”即可!
如此既不必自己翻译(还要烦恼正确度),也不会降低发文意愿,又对中文使用者友善。
一举三得!
中文传媒包括陆港台星马,若台媒没编译,可找找其他华语区的。
除了通讯社、各家报纸的官网,还有网络新媒体也会中译日剧相关新闻。
不推荐转贴入口网站的网址与新闻稿,因入口网站大多是汇整而非原始出处,
仅少数是自发的新闻稿(雅虎奇摩、MSN、蕃薯藤之类的)。
联合新闻网官网的网址似乎有时限,过期会失效,建议改采其他媒体。
【列举】
港媒东方日报台湾版 tw.on.cc/tw/news/
台湾网媒 www.niusnews.com/
台湾网媒 www.jparadise.com.tw/pages/page_index_tw
香港网志 kenshin.hk/news/
二、补充相关网址。
【出处】
荣仓奈々、第1子出产を発表 贺来贤人に“心から感谢”<双方コメント全文>
https://mdpr.jp/news/detail/1693765
【台媒】
恭喜!荣仓奈奈当妈了 感谢信藏玄机
http://ent.ltn.com.tw/news/breakingnews/2100728
荣仓奈奈生了 新手爸爸贺来贤人请粉丝温暖守护
http://www.cna.com.tw/news/amov/201706155014-1.aspx
三、顺便整理一下接话留言中(推文)maoju板友的中译以便各位阅读。
==============================================================================
推 maoju: 别吵了,我翻一小部分QQ 06/15 19:40
→ maoju: 2014年荣仓和贺来因共演“为了N”为契机,2015年夏天开始交 06/15 19:41
→ maoju: 往,2016年3月时报导交往一年新闻,同年8月7日到区公所公证 06/15 19:42
→ maoju: 结婚,今年3月荣仓在演“东京白日梦女”的时候发表怀孕消息 06/15 19:43
→ maoju: 6月12日顺利生产2700g的宝宝,母子均安,并感谢周边的人在 06/15 19:44
→ maoju: 怀孕和生产的时候给予协助和温暖的关怀 06/15 19:44
推 maoju: 我已经有推文翻一小部份了,大家不要再纠结了啦>< 06/15 22:38
==============================================================================
四、试译:
  我从未报考日检,但在官网上玩过模拟试题,程度似乎勉强有N3~N4吧。
以下也不自量力试着简要翻译一下(我偏好意合、同化的风格),若有错误欢迎留言。
  此番试译是要证明:
翻译确实是专业,能力不足者自行翻译可能会造成错误资讯,无法担负完整的责任。
既然世界上有传媒编译工作者,大家直接找传媒发布的中译稿资源才是正途啊!
==============================================================================
modelpress 6月15日讯
第一段第一句:同为演员的荣仓奈奈(29)与丈夫贺来贤人(27)经由所属的经纪公司公
布他们第一个孩子于(6月)12日出生的消息。
【译注】影视戏剧奖项名称区别男优、女优,可知“俳优”明明是中性词,
个人对于日本民间习惯只把男演员称为俳优感到惆怅。
副标题:荣仓奈奈12日生产
第二段第一句:荣仓12日已在东京都内医院生产,母婴均安。她发送给 modelpress 感言
是“我(这次)生了一个2700公克的健康宝宝。这次怀孕、生产,承蒙很多人的协助与指
导,……(略),是很大的福气”向大众报告并向周围的人表达感谢之意。
副标题:贺来贤人说对于接下来的生活要负起更重大的责任
第三段第一句:此外,贺来也经由所属的经纪公司发表感言“承蒙众人协助,我们家顺利
生了一个健康宝宝。很高兴家庭有新成员,也觉得对于接下来的生活要负起更重大的责任
”显现当爸爸的紧张心情。
(婴儿性别不公开)
第四段第一句:二人的交往契机是2014年在TBS电视剧《为了N》的合作而于2015年夏天
起开始交往。
==============================================================================
作者: maoju (猫啾)   2016-06-15 19:40:00
别吵了,我翻一小部分QQ2014年荣仓和贺来因共演“为了N”为契机,2015年夏天开始交往,2016年3月时报导交往一年新闻,同年8月7日到区公所公证结婚,今年3月荣仓在演“东京白日梦女”的时候发表怀孕消息6月12日顺利生产2700g的宝宝,母子均安,并感谢周边的人在怀孕和生产的时候给予协助和温暖的关怀我已经有推文翻一小部份了,大家不要再纠结了啦><
作者: coldeden (异位姓皮肤炎)   2017-06-16 00:10:00
个人持反对意见日娱在台湾已非10年前、15年前那般热门。如果都要等中文传媒的新闻稿时效性、以及覆蓋率都会不足。这边覆蓋率指的是情报不会100%都有中文新闻稿。
作者: funfun00 ( )   2017-06-16 00:13:00
反对+1..看日剧难道要听中配??现在翻译体这么多..别懒惰
作者: annie06045 (小安)   2017-06-16 00:14:00
日剧板消息都比华文媒体还要快 很多热心板友即时转贴
楼主: nanpyn (Apple)   2017-06-16 00:14:00
读到日文稿可试找中文传媒是否已译,鼓励大家从根源改变。
作者: funfun00 ( )   2017-06-16 00:15:00
在这板..应该鼓励大家学日文吧 XDDDD
作者: shiriri (CG屁屁妹)   2017-06-16 00:15:00
中文媒体日本影艺新闻太少 还会乱翻乱加 有些日本相关版面还禁台闻 反对
楼主: nanpyn (Apple)   2017-06-16 00:16:00
个人觉得大陆、香港的中文传媒编译得挺快的。
作者: coldeden (异位姓皮肤炎)   2017-06-16 00:16:00
你可以看你贴的那三个link,看看他们发布的时间。
作者: annie06045 (小安)   2017-06-16 00:16:00
所以不用特别限制华文媒体吧 当然还是要鼓励附上摘译
作者: coldeden (异位姓皮肤炎)   2017-06-16 00:17:00
日文稿4点、自由10点、港苹果午后1点
作者: happsey (苍)   2017-06-16 00:18:00
重点是第一手资料绝对是日文新闻 而你要等到中文媒体翻译的新闻出来 那时候新闻也早就不新了
楼主: nanpyn (Apple)   2017-06-16 00:18:00
若反对意见多也尊重各位,但希望大家先找较忠实的中译版。真找不到再寻求原文管道。
作者: happsey (苍)   2017-06-16 00:20:00
结婚离婚或生子这类的新闻也许还能找到中文媒体的翻译 但若是日剧相关的新闻就真的只能靠板友转贴了
作者: Devilarea (野人弐号)   2017-06-16 00:20:00
反对 华文媒体不只时效慢 有时甚至还会扭曲原意
楼主: nanpyn (Apple)   2017-06-16 00:20:00
原来还有个争议是更新速度啊 在日剧板贴新闻主要是想聊吧
作者: c98518 (Black)   2017-06-16 00:21:00
反对+1,个人不大能接受台媒内文、标题风格(汗)
作者: ericyi (BIG HAND)   2017-06-16 00:21:00
华文媒体只有翻周刊志新闻会快 其他的....??
楼主: nanpyn (Apple)   2017-06-16 00:21:00
扭曲原意的当然就不采用啦,是挑选版本问题。
作者: kaerina (啡濔唛忒)   2017-06-16 00:22:00
觉得可以稍微提一下新闻重点或是前因后果,不用到整篇翻译,毕竟在台湾懂日文的虽然不少但也真的不像英文那么普及,既然想分享消息就不该侷限在某些特定族群上吧!
作者: happsey (苍)   2017-06-16 00:22:00
对 还有个问题是中文媒体最爱翻来报的新闻绝大多数的来源
作者: coldeden (异位姓皮肤炎)   2017-06-16 00:22:00
目前不打算硬性规定
作者: happsey (苍)   2017-06-16 00:23:00
是周刊志 但那种八卦新闻并不是日剧版需要的啊
作者: coldeden (异位姓皮肤炎)   2017-06-16 00:23:00
大家可以/新闻 /情报 基本上都会带到大致内容不会有丢个link 通篇原文就跑的状况
作者: ericyi (BIG HAND)   2017-06-16 00:24:00
事实上就是板上大多新闻都会翻译 这串原文重点也在标题
作者: coldeden (异位姓皮肤炎)   2017-06-16 00:24:00
是低
作者: waitscorpion (Isobel)   2017-06-16 00:24:00
用中文媒体的新闻不即时还有个问题,日本新闻曾有
作者: waitscorpion (Isobel)   2017-06-16 00:25:00
内文修改的问题(清水富美佳),如果板友分享可能就能get到最原本的原文和之后修改的差异,中文媒体比较慢这部分就没办法。
作者: coldeden (异位姓皮肤炎)   2017-06-16 00:25:00
原文翻出来其实也没啥重要的内容
作者: applehpsh   2017-06-16 00:25:00
我是建议规定付上15~20字简略摘要啦 这样对发文者和阅读者都好 不硬性规定就是引来一些刻意来乱的洗文王
作者: coldeden (异位姓皮肤炎)   2017-06-16 00:26:00
目前大家都很自动自发,所以不打算对版归进行更动。
楼主: nanpyn (Apple)   2017-06-16 00:26:00
我也觉得已经翻译标题啦,但也要体谅有中文需求的族群。
作者: applehpsh   2017-06-16 00:26:00
之前有些板就是没规定 最后引来这种情况
作者: waitscorpion (Isobel)   2017-06-16 00:27:00
要求简略翻译ok。像奈奈这篇其实标题就是内容了XD
作者: kaerina (啡濔唛忒)   2017-06-16 00:27:00
这篇原文真的不太需要翻译,原文一楼口气其实也没很差,后面到底怎么吵起来的?
作者: applehpsh   2017-06-16 00:27:00
毕竟这是公众板 使用者都自动自发是好事 但总要防些漏
作者: Devilarea (野人弐号)   2017-06-16 00:27:00
同意楼上 稍微附上一点摘要就好
作者: waitscorpion (Isobel)   2017-06-16 00:28:00
要求中译我觉得也ok,重点资讯有给到就好~
作者: Doraemon9487 (煞气a梦)   2017-06-16 00:28:00
只有中文问题很大 第一是慢 第二是有些媒体也会乱翻 只是单纯贴上新闻老实说很不好 简单附上少字大意或是心得可能比较合理?
作者: happsey (苍)   2017-06-16 00:28:00
原文到后来好像主要在吵态度?@@我也看没很懂...
楼主: nanpyn (Apple)   2017-06-16 00:29:00
危机就是转机~ XD(提议至少翻译标题或内文附中文摘要)
作者: annie06045 (小安)   2017-06-16 00:29:00
像八卦板是有规定至少附上摘译 不能全篇都是外文
作者: c98518 (Black)   2017-06-16 00:30:00
我也觉得这次事件算对板上有好处
作者: annie06045 (小安)   2017-06-16 00:31:00
板上现在没硬性规定 但基本上也都会附摘译啦...
作者: applehpsh   2017-06-16 00:31:00
个人觉得有规定有规定对发文者也是保障 免得有些推文者
作者: c98518 (Black)   2017-06-16 00:31:00
如果建议(非强制)附一点简译或心得呢?
作者: coldeden (异位姓皮肤炎)   2017-06-16 00:32:00
是阿,我还没看过没有重点的情报以及新闻。那些走错路的八卦文不算
作者: applehpsh   2017-06-16 00:32:00
刻意挑这种事情去战 让文章讨论方向离题 毕竟你白纸黑
作者: c98518 (Black)   2017-06-16 00:32:00
不过目前也没印象看过没写的就是XDD
作者: coldeden (异位姓皮肤炎)   2017-06-16 00:33:00
建议其实也不必要,大家可以/新闻 /情报 看看就了了。
作者: applehpsh   2017-06-16 00:33:00
字写在规定中大家就没话好说 但就是规定简略摘要即可
作者: waitscorpion (Isobel)   2017-06-16 00:35:00
觉得至少翻译标题。可以让不懂日文但有想知道内容的人也可借此搜寻或等中文媒体这样
作者: clairenyliu (克莱儿)   2017-06-16 00:38:00
鼓励摘译+1...虽然相信板上懂日文的版友很多,但希望日剧版可以是更多人使用的版,不要形成一种不懂日文是你家的事的风气...
作者: coldeden (异位姓皮肤炎)   2017-06-16 00:39:00
摘译很好,也必要但是目前版上这类的情报文都会附上。不到需要写入版规的程度。
作者: applehpsh   2017-06-16 00:40:00
野际阳子过世的新闻就几乎没有阿 我完全是从内文汉字去猜的...
楼主: nanpyn (Apple)   2017-06-16 00:41:00
板友自发很好,若能纳入板规则更无争议。 :)
作者: coldeden (异位姓皮肤炎)   2017-06-16 00:41:00
那个重点很清楚了阿,所以也没有必要翻译了。再多蒐集一点大家看法,明天再来决定怎么做。
作者: happsey (苍)   2017-06-16 00:43:00
其实荣仓生小孩和野际阳子这两则新闻的重点都很简单不太需要翻译啊 板上需要翻译的新闻在板友转PO过来时也会顺手
楼主: nanpyn (Apple)   2017-06-16 00:44:00
提案:中译标题即可传达重点者免摘译,若否则须摘译内文。
作者: seki69 (关)   2017-06-16 00:44:00
如果增加规定能够事先预防争议的话对板上也是好事吧
作者: happsey (苍)   2017-06-16 00:44:00
附上翻译 所以其实是没什么硬性规定的必要...但也希望大家不要觉得翻译是应该 毕竟要将日文翻译成中文还要意思通顺并不是很容易的事
作者: MikaHakkinen (一人中风,全家发疯)   2017-06-16 00:51:00
问题是摘译的标准和程度在哪?上一篇推文可是有人说他连都内区役所和婚姻届都看不懂那是啥的 - -
作者: ericyi (BIG HAND)   2017-06-16 00:53:00
我还记得有人在我PO的新闻下问我为什么不译全文的勒w这事本来就是互相啦 会发新闻的通常都会把重点翻出
作者: happsey (苍)   2017-06-16 00:56:00
如果翻译连都内区役所和婚姻届都要翻的话我觉得很夸张...
作者: coldeden (异位姓皮肤炎)   2017-06-16 00:56:00
今天这个状况,我觉得标题就是全部的重点了。
作者: ericyi (BIG HAND)   2017-06-16 00:57:00
剩下不是重点的还硬要人翻也是很困扰
作者: jmrla (我和你走散了。)   2017-06-16 00:57:00
是我说看不懂的唷~我是否也可询问表情符号的意义XD
作者: MikaHakkinen (一人中风,全家发疯)   2017-06-16 00:57:00
所以啦,翻个摘要或重点出来,照样可以发难说你干嘛不翻完整,欺负不懂日文的人懂日文很屌吗......没完没了 - -
作者: jmrla (我和你走散了。)   2017-06-16 00:58:00
这本来就是个人能力的问题啊 就像我在我专业领域里对我来说简单到不行的单词(中文),非专业人就是不懂啊我只是举例没有恶意啊~我也觉得被拿出说明根本没完没了啊--
作者: happsey (苍)   2017-06-16 01:00:00
不过都内区役所和婚姻届其实在那篇内文中不算很重要 那篇
作者: jmrla (我和你走散了。)   2017-06-16 01:01:00
你没有看仔细我当时拿出来说明的原因。原因是原po认为这都是汉字,为什么我还看不懂。
作者: ak7486 (哭哭囧脸景子命)   2017-06-16 01:01:00
看不懂本来就你家的事 娱乐新闻就算不知道对人生也没影响
作者: happsey (苍)   2017-06-16 01:01:00
重点就是荣仓孩子生下来了 如果在别的新闻中这是重点的话
作者: purin820611 (Fantine)   2017-06-16 01:01:00
2~3行的简要翻译应该不算太过份的要求 希望这可以纳入版规 省得以后又还要为了翻译吵老半天
作者: jmrla (我和你走散了。)   2017-06-16 01:02:00
并非我主动提起的喔,那是原po拿来举例。
作者: sonnyissonny (sonny)   2017-06-16 01:02:00
其实现行的做法我觉得ok,记得没什么接受不到该有资讯的新闻贴文(贴文版友该翻的重点资讯都有翻),倒是中文媒体新闻自己实在不赞成开放,简单讲现况我觉得维持就好
作者: miyazaki (我爱宫崎葵)   2017-06-16 01:02:00
就算标题就是重点 内文也可以把标题再打一次作为摘译
作者: miyazaki (我爱宫崎葵)   2017-06-16 01:03:00
赞成入板规省得日后再起争议
作者: jmrla (我和你走散了。)   2017-06-16 01:03:00
我会把那两个词拿出来单纯是原po拿来问我啊,我只回答他而已。实在不懂为什么这篇推文要特别拿出来说。且我也声明我认为专业本来就非免费,若要曲解我强求翻译,那真的是遗憾。虽然我对现在此篇的建议其实也没想法,但我很肯定他是认真
作者: miyazaki (我爱宫崎葵)   2017-06-16 01:06:00
入板规就不会有像原文一楼莫名其妙被狂酸特酸 然后两边战个不停的情况发生
作者: jmrla (我和你走散了。)   2017-06-16 01:07:00
看完了那篇的推文,并没有用撷取推文者的想法来讨论。希望大家在讨论别人的推文时,也能前因后果看清楚,才不会再次造成误会。
作者: lulocke (( *‵ω′)人(бвб ))   2017-06-16 01:08:00
那篇一楼才讲两句 就被讲25页咧 XD沉默的大多数很猛
作者: miyazaki (我爱宫崎葵)   2017-06-16 01:09:00
可规定需附摘译 但不限制摘译内容和字数 只要不是整篇只有日文即可
作者: jmrla (我和你走散了。)   2017-06-16 01:10:00
说不定那篇1楼再也没有回来看过推文XD
作者: lovesolife44 (手動停用)   2017-06-16 01:10:00
既然因此起过争议觉得可以纳入板规@@
作者: coldeden (异位姓皮肤炎)   2017-06-16 01:15:00
要不发生这种情况
作者: jadenew (baga)   2017-06-16 01:15:00
反对引用剑心网志,此人错译甚多
作者: MikaHakkinen (一人中风,全家发疯)   2017-06-16 01:18:00
就像原文标题已经把重点直接讲出来,内文差不多光看汉字就可以知道在干嘛,结果第1个推文就问怎么没中文翻译。翻摘要就会天下太平我也是有点怀疑就是了
作者: ericyi (BIG HAND)   2017-06-16 01:21:00
j大我只能说你夹在两个爱起哄的中间推文很容易被误解XD
作者: jmrla (我和你走散了。)   2017-06-16 01:23:00
觉得很衰啊。我在那篇根本只是回答原po问题,结果被拿来讨论。真的很抱歉,身为台湾人连最简单的日文都看不懂,是我有问题。
作者: happsey (苍)   2017-06-16 01:25:00
没人这样说 j大也不需要这样 我只是刚好前面有人提了就拿来举例 如果觉得被冒犯的话我道歉
作者: jmrla (我和你走散了。)   2017-06-16 01:26:00
我还是想再次强调,无论目前这篇的建议是否会让各板友和板主采纳,但这篇真的值得鼓励,完全是认真看完大家的讨论再来讨论,而非随意撷取他人意见造成误会。
作者: hsf0318 (相思果易使人相思)   2017-06-16 01:36:00
我还是站在反对附上任何形式的翻译。不论全篇或是摘录都是伸手牌的表现。想看懂就自己加强语文能力,不要以为别人付出都是应该的
作者: MikaHakkinen (一人中风,全家发疯)   2017-06-16 01:37:00
战点不外就是:原发文者觉得她已经把重点说了,有板友问怎么没中文翻译、稍微翻一下摘要重点又不会死那"稍微翻一下重点或摘要"到底要"稍微"到怎样的程度就是天知道啦
作者: giantchu (小P)   2017-06-16 01:46:00
不要说正确翻译写几句自己收获心得也可以不然只是传话大家照着日本媒体每篇都转过来也可以吗
作者: ericyi (BIG HAND)   2017-06-16 01:49:00
原串原PO可是翻译心得都有喔 翻译在标题 心得在内文
作者: jmrla (我和你走散了。)   2017-06-16 01:49:00
觉得这篇有些推文根本又开了新战场。
作者: jmrla (我和你走散了。)   2017-06-16 01:51:00
目前这篇的原po在最前面两句话说得很好,但人们还是喜欢用自己的意思去解释其他人的想法。
作者: ericyi (BIG HAND)   2017-06-16 01:51:00
老实说看完这两篇我还真有点以后不想发新闻了呢
作者: jmrla (我和你走散了。)   2017-06-16 01:53:00
应该就是在等楼上这句话,然后此案结束XD
作者: ericyi (BIG HAND)   2017-06-16 01:57:00
原来最佳解就是本版禁发新闻 太好了XD
作者: jmrla (我和你走散了。)   2017-06-16 01:58:00
你误会我的意思了XD 晚安~
作者: MikaHakkinen (一人中风,全家发疯)   2017-06-16 01:58:00
照原文和原推文的走向,最后不外就是要嘛古道热肠翻完整,要嘛干脆别发日文消息,不然哪知道到底要摘要到怎样的程度才能让人满意?
作者: ericyi (BIG HAND)   2017-06-16 02:01:00
我只是开玩笑而已XD j大晚安
作者: niyobing909 (idealgay)   2017-06-16 02:03:00
这里是台湾的论坛,就是为了让众版友可以一起讨论,才有转发新闻的价值啊!建议可附上30~50字大纲,这个字数应该不难达到,也能知道内文大致说什么
作者: jen10969 (爱犬)   2017-06-16 02:04:00
同意楼上,不过觉得可以写摘要让知道新闻在写什么就好,不用全篇翻译不过那个一楼严格说起来也没有要求翻译的感觉XD觉得今天透过大家讨论,看看到底哪个方法可行,觉得之后应该入板规,以免之后又有争议!反正喜事大家都和平一点,好好讨论接下来的方法吧!
作者: happsey (苍)   2017-06-16 02:11:00
我只想说 翻译如果还要限字数的话会让想分享的人打退堂鼓
作者: coldeden (异位姓皮肤炎)   2017-06-16 02:12:00
如果入版规也会以建议的形式,不会限制字数。并且增加但书,要求翻译的会有相应的处分。
作者: bugbuug (虫虫)   2017-06-16 02:12:00
30-50大纲… 试问讣文怎么附到30字大纲?
作者: MikaHakkinen (一人中风,全家发疯)   2017-06-16 02:13:00
写祭文?XD
作者: coldeden (异位姓皮肤炎)   2017-06-16 02:13:00
我还是倾向,维持现状...嘛...再看看...
作者: axisW (对影)   2017-06-16 02:14:00
这里是日剧版,觉得分享新闻有提到跟日剧相关的点就可以了。
作者: NangoRyuji (◎¯◎)   2017-06-16 02:15:00
变成规定的话应该是发文减少人变少 争议自然也变少了
作者: coldeden (异位姓皮肤炎)   2017-06-16 02:17:00
分享情报的人变少我想不是大家乐见的
作者: Shann (你是迎面而来的风)   2017-06-16 02:17:00
板主不处理的话,以PTT乡民的做法大概就是日文文章洗板了
作者: clairebear (claire)   2017-06-16 02:19:00
反对翻译+1 很多新闻看汉字就懂五成,人家没必要也没义务翻新闻大纲。
作者: coldeden (异位姓皮肤炎)   2017-06-16 02:21:00
目前为止都没有发生过原文情报洗文章的情况如果未来变这样,那大概是来闹版的。发生这种情况的话,我会止血的。
作者: ewayne (ec)   2017-06-16 02:27:00
这到底有啥好吵的?这个版上多的是没翻译的东西啊,一堆演出新闻不就都全文照贴,最后是发文者自个写的重点,根本也没翻译该篇演出新闻,请问是有多少版友喊过没翻译?看看上面讲田中千绘,田村正和,小出惠介的文,有人会说那几篇有翻译内文吗?
作者: knight0201 (柠檬汽水)   2017-06-16 02:29:00
新闻文几乎都有附摘要,虽然版规好像没特别规定?!
作者: aini6323   2017-06-16 02:32:00
定版规就会连带必须决定要翻译到什么程度 对每个人来说“翻译”的定义也不同啊... 目前为止提供情报的几位都已经将板众会想知道的内容撷取出来 结婚生子死亡等基本上也不需要用到日文程度吧... 与细思极恐那点有关吗?
作者: knight0201 (柠檬汽水)   2017-06-16 02:36:00
如果怕有人只想冲文章而纯转贴新闻,甚至到洗版的程度
作者: aini6323   2017-06-16 02:36:00
“情报”所需要做到的内容输出与“杂志访谈”这种不太能够相比较欸 个人认为完全不必要强制规定情报新闻类需供翻译。再来 情报新闻类的要素就是时效性 等待台媒偏低素质的报导标题与内容 觉得更令人难受...
作者: knight0201 (柠檬汽水)   2017-06-16 02:44:00
觉得版规可以朝向加上贴日文情报要附上中文摘要或心得
作者: MikaHakkinen (一人中风,全家发疯)   2017-06-16 02:47:00
原文有重点摘要和心得,不过因为1楼推文让po文者不
作者: knight0201 (柠檬汽水)   2017-06-16 02:48:00
看完摘要对内容有其他疑问就推文问或自己再查囉
作者: MikaHakkinen (一人中风,全家发疯)   2017-06-16 02:48:00
爽,后面变成砲po文者小题大作玻璃心 (摊手)
作者: knight0201 (柠檬汽水)   2017-06-16 02:55:00
后面推文就歪掉了,明明是篇开心祝贺的新闻...
作者: chriter ( ̄y▽ ̄)   2017-06-16 03:01:00
1.反对 2.赞同用中文摘要+心得 但明文写出几字以上是否太可笑
作者: gugu1109 (gugu1109)   2017-06-16 03:07:00
可能是因为在原PO的回文和一楼推文的态度间产生争议..
作者: tzback (籽别颗)   2017-06-16 03:47:00
宽松规定就好 丢翻译网站抓几个字也没压力的程度发文者如表明不会翻译 推文帮翻 修文贴上也可以
作者: tran628 (tran628)   2017-06-16 03:49:00
要求附几行摘要,但订的很宽松加一
作者: hchen18 (黑人问号.jpg)   2017-06-16 04:39:00
同觉得翻译几句就可
作者: hina040709 (Hina)   2017-06-16 06:44:00
反对,台媒有时候都乱写。但是建议po文者能将重点中译
作者: maoju (猫啾)   2017-06-16 07:18:00
抱歉我全反对,1.新闻本身就是具有即时性的资讯,2.结婚离婚怀孕生产讣闻退出演艺圈也许10字内就能表达重点,是希望发文者到底要写什么心得
作者: detective62   2017-06-16 07:21:00
同意翻个摘要 这里是台湾论坛
作者: maoju (猫啾)   2017-06-16 07:21:00
今天我会推文翻译,只不过是觉得“够了,有什么好吵的,重点不就是荣仓生了宝宝”,想要停止战争罢了
作者: arki   2017-06-16 07:26:00
中媒会抄来一些不入流的媒体还加两笔这种文章价值是比得上日方新闻吗?日剧版不放源头新闻反而要去吃加工传播这我也是醉了看不懂日文不会拿资讯搜寻,有这么困难?
作者: qmei (活在当下)   2017-06-16 07:40:00
附日文新闻不翻译。这里是台湾 干脆大家都po日文新闻。本来就让人无言。看日剧跟懂日文根本两码子事。
作者: FOB5566 (喇赛56)   2017-06-16 07:51:00
反对 台媒只会翻cyzo.东体之类的....
作者: olddadwind (阿仔)   2017-06-16 08:01:00
反对,台媒太会乱写
作者: Toy17 (朱呆呆)   2017-06-16 08:05:00
某些台霉水准真的很烂耶…这争议感觉可以开投票调查了吧
作者: misuchiru10 (开心过生活)   2017-06-16 08:14:00
其实全日文的发文本来就不多 如果真的看不懂就跳过吧或许之后别地方就会看到中文新闻 或是推文问一下大意
作者: tober197   2017-06-16 08:18:00
要规定附个简单摘译觉得可行,毕竟看日剧不代表懂日文,但反对台媒~光标题就常让人吐血了
作者: deugene05 (阿星)   2017-06-16 08:19:00
反对 自己应该要有辨识新闻的能力 不论什么语言
作者: MKII5566 (.....)   2017-06-16 08:19:00
懂日文是比较高尚? 这里是台湾中文论坛 不是日文论坛日文也非台湾官方语言 凭什么要使用者看汉字猜意思?
作者: q152134   2017-06-16 08:20:00
反正版主现在就是要维持现状 大家可以解散了
作者: MKII5566 (.....)   2017-06-16 08:20:00
我也反对台媒新闻 但是说真的发日文新闻要有简略中文摘要
作者: linkinclaire (insomnia)   2017-06-16 08:23:00
其实我觉得还是要稍微摘要一下重点或心得耶,爱看日剧不见得都会日文啊
作者: hmt17 (Popo:(b゚▽゚)b)   2017-06-16 08:24:00
开放台霉新闻本板立马变nba 棒球板 ㄎㄎ
作者: asdf403 (路人)   2017-06-16 08:26:00
反对 必要资讯翻个两三句就好 说真的会对剩下次要资讯有兴趣的人对日本的兴趣应该也不浅吧?那何不如自己想办法弄懂或发问?
作者: holameng (I need a big hug)   2017-06-16 08:39:00
赞成以后新闻情报可以简短写个两行心得,至少不懂日文的人可以用心得去猜意思
作者: aini6323   2017-06-16 08:39:00
没人说懂日文比较高尚啦... 光发文就已不是义务何况翻译而原原已经将重点翻译成标题 个人推测想知道内文的或许
作者: sakoakihisa (这个半年特别长)   2017-06-16 08:41:00
反对贴台媒 赞成贴日文新闻需附重点简译
作者: aini6323   2017-06-16 08:41:00
会想知道更细节 而原原PO已将他没翻译的原意补充说明如果想知道细节可以等台媒或oricon FB啦...然后硬要说的话 上面那篇野际阳子讣闻也并没有翻译喔
作者: vini770803   2017-06-16 08:42:00
台媒不是爱抄日本八卦小报新闻来冲新闻数 看韩星版台媒韩娱新闻都乱抄
作者: aini6323   2017-06-16 08:43:00
标题也是日文。原原po的文章后面都在针对“态度”讨论
作者: vini770803   2017-06-16 08:43:00
那些网络评论还有对岸新闻翻译
作者: aini6323   2017-06-16 08:44:00
那接下来的问题就是 是否要用板规规范这种“态度”啦
作者: mayeve (缓慢的练习)   2017-06-16 08:50:00
NBA:外电翻译,发文者最少必须说明或翻译文章内容大纲我觉得NBA这规定还算不错,不然大家就人手一篇球员推特文贴资讯附基本的摘译不难 不然搞不好有人翻好想贴却被抢先当然,板规没规定的话,只贴日文新闻啥也不翻也不算错翻译是专业没错,但看下来板友的要求不是翻的专业,而是
作者: Toy17 (朱呆呆)   2017-06-16 08:55:00
nba版水平跟几年前感觉下降满多…个人感觉
作者: mayeve (缓慢的练习)   2017-06-16 08:55:00
希望能有重点摘录(帮助日文无能的受众)日剧板不也水平下降吗 XD
作者: applehpsh   2017-06-16 08:58:00
MLB板也是禁台媒 规定外电摘译15字 另外对全文翻译有额外的奖励 可以参考其作法
作者: maoju (猫啾)   2017-06-16 09:00:00
个人看来前面那篇根本没任何争议,摘要在标题,内文有恭喜,根本无风起浪
作者: mayeve (缓慢的练习)   2017-06-16 09:02:00
前面那篇的争议是态度吧 检讨1楼的态度vs发文者的态度
作者: jmrla (我和你走散了。)   2017-06-16 09:06:00
其实另一个思惟是如果大家将“日文”换成“韩文”或其他非本国第一外国语的话,大家看这两篇“所有人”的建议,或许可以让一些人发现一点差别吧。
作者: maoju (猫啾)   2017-06-16 09:08:00
结论:不用翻译义务,想翻再翻,只要符合现行版规即可。结案
作者: jmrla (我和你走散了。)   2017-06-16 09:08:00
我一直认为上篇会吵是因为“文字”没有任何情绪表现而造成大家各自解读,会吵起来其实一点也不意外。
作者: arki   2017-06-16 09:08:00
有什么差别?现在线上翻译这么方便
作者: applehpsh   2017-06-16 09:08:00
请问你是板主还是什么身分 为何可以下结论然后说结案?线上翻译那么方便 那我建议大家想看日文新闻左转2ch阿
作者: vini770803   2017-06-16 09:09:00
韩新闻有些翻译对岸有字幕组 微博会翻译 韩星版有人会找 放台媒新闻要看质量
作者: perseus0724 (ç„¡å’Ž)   2017-06-16 09:09:00
大致上看完整个讨论串,觉得还是有简译的规定比较好
作者: arki   2017-06-16 09:10:00
又不是过去纸媒年代,只能逐一翻译
作者: maoju (猫啾)   2017-06-16 09:11:00
我只是一介版友身份,但我觉得可以停止了,版主也说暂时没有要加规定,原本只是态度问题才引战
作者: perseus0724 (ç„¡å’Ž)   2017-06-16 09:12:00
今天你觉得日文大家看得懂,明天有剧组在西班牙拍戏,po上一个连标题都是拉丁文的文章呢?
作者: pt7441 (批踢)   2017-06-16 09:12:00
个人认为复制贴个新闻而已很不负责任
作者: arki   2017-06-16 09:13:00
双栖2ch的乡民又不是少数,有必要引战?
作者: dustfaerie (dustfaerie)   2017-06-16 09:13:00
不然办个投票看需要简译/简短心得的人多不多吧..
作者: jmrla (我和你走散了。)   2017-06-16 09:13:00
吵架其实也是种沟通啊,只是大多数人忽略沟通而已。板主当初政见也提及沟通。
作者: litann4 (侦探妙子)   2017-06-16 09:15:00
拉丁文XD
作者: jmrla (我和你走散了。)   2017-06-16 09:15:00
西班牙举例我喜欢XD就是我举例若“日文”换成其他语言大家接受度如何,当然前提也是那个板是那个国家戏剧板。
作者: applehpsh   2017-06-16 09:15:00
以前别的板就有这档事发生过阿zzz 还有人故意po俄文
作者: arki   2017-06-16 09:17:00
这神逻辑,拿个案写常态,管理有这样的吗?
作者: jmrla (我和你走散了。)   2017-06-16 09:17:00
不过板主在两篇都已表态自己立场,看来沟通也是无望XD
作者: litann4 (侦探妙子)   2017-06-16 09:17:00
政见提及沟通 但还没开始沟通版主就持反对意见了呢www
作者: jmrla (我和你走散了。)   2017-06-16 09:18:00
其实说引战的楼上板友可以看看那篇为什么吵,是双方态度啊XD
作者: applehpsh   2017-06-16 09:18:00
你才神逻辑吧 那我问你个案发生时要如何处理今天就是有争议 出现争议就要想未来如何规避争议的办法而不是把所有事情都当作个案 然后鸵鸟心态
作者: maoju (猫啾)   2017-06-16 09:19:00
坦白说版上有能力可以确切解读全文和逐一翻译又有几个,何况原原po不就有写出重点摘要和恭喜了吗,就只是一楼文字和态度问题orz
作者: arki   2017-06-16 09:20:00
个案就是版主讨论裁示呀,不然16年来我也没在日剧版上看到西文文章
作者: vini770803   2017-06-16 09:21:00
其实之前有人文章(新闻)没翻简翻 推文就有口气态度不好嫌弃没放上翻译
作者: mayeve (缓慢的练习)   2017-06-16 09:21:00
讨论的要求不是逐字译或翻全文吧 而是希望能简要摘录
作者: jmrla (我和你走散了。)   2017-06-16 09:21:00
但也不少人觉得1楼没问题啊,个人观感本来就不同。
作者: starryeyedgl (ML)   2017-06-16 09:21:00
觉得只是复制贴上一篇外文新闻不太负责任 应该在文末简单打几句中文摘要
作者: maoju (猫啾)   2017-06-16 09:21:00
该有的都有,只是没翻内文却成为引火点...
作者: perseus0724 (ç„¡å’Ž)   2017-06-16 09:21:00
其实要说的话,看得懂日文也不见得是常态啊
作者: arki   2017-06-16 09:22:00
今天争议又不是拿他国语言写日本新闻呀
作者: maoju (猫啾)   2017-06-16 09:22:00
那篇新闻的重点不就是荣仓12日顺利产下宝宝了吗,唉
作者: mayeve (缓慢的练习)   2017-06-16 09:22:00
今天的争议放大来看是“外文”而不是单指日文吧。
作者: perseus0724 (ç„¡å’Ž)   2017-06-16 09:23:00
m大才是把个案当常态了吧,上一篇文没问题不代表不需要修正版规啊
作者: jmrla (我和你走散了。)   2017-06-16 09:24:00
举例,假设批踢踢上有个“法文戏剧板”,同样发生了今天翻译这个问题,试问大家的立场也会完全不改变吗(字母几乎也都是我们看得懂的英文字母拼凑,单字也类似拼法)
作者: vini770803   2017-06-16 09:24:00
看原po上篇有关主任文章(大陆)也有问题...
作者: mayeve (缓慢的练习)   2017-06-16 09:25:00
不管啦 看法文戏剧的都懂法文 要不然就是有混法国讨论区大概是这种感觉吧~
作者: aini6323   2017-06-16 09:25:00
我完全不觉得汉字可以跟拉丁语系字母相比
作者: jmrla (我和你走散了。)   2017-06-16 09:25:00
我其实对那篇的1楼没特别感觉,反而是原po回应,我反而才开始注意那篇XD
作者: aini6323   2017-06-16 09:26:00
原原已经在标题把新闻的重点讲完了 内文也有心得 有何部妥??(认真询问)
作者: arki   2017-06-16 09:26:00
不用举例,EA版也没这种问题呀英文也非官方语言呀
作者: Devilarea (野人弐号)   2017-06-16 09:27:00
还好,只要有标题跟摘要,照样讨论的下去不是嘛?
作者: jmrla (我和你走散了。)   2017-06-16 09:27:00
EA板是什么啊?
作者: aini6323   2017-06-16 09:27:00
是的欧美剧板也没有板规规范 我在上一篇也提过了...韩剧板有提及使用繁中发文 但用词暧昧
作者: ironim (Nim)   2017-06-16 09:28:00
觉得两方其实都没有义务要看懂跟翻译,我的反应是看不懂就算了,放弃这条资讯,真的很在意就自己google弄懂,那只贴原文资讯的人可选择不翻译,但就是要有会很少人参与讨论的心理准备,因为这里是中文语区,有这种认知的话这场争议不至于吵起来吧。
作者: maoju (猫啾)   2017-06-16 09:29:00
虽然有版规是好的,但是不乐见严格规定,彼此礼让才是问题根本
作者: perseus0724 (ç„¡å’Ž)   2017-06-16 09:29:00
上一篇原po的文本身的确没有问题,但这篇文并不是要讨论上一篇的个案,而是是否需要增订版规对往后的新闻贴文加以限制,这才是长久的问题
作者: jmrla (我和你走散了。)   2017-06-16 09:30:00
英文是我国教育的第一外国语啊,不然我们从小为什么学校要学英文XD 扯远了,其实我只是希望大家抽换个想法,为什么变成了日文就想法不同而已。
作者: vini770803   2017-06-16 09:30:00
而且我有一个疑问 为啥原po列举那么多香港的网站啊?建议如过要翻新闻也不可能丢google简翻 如果日文没那么好来翻译不如去找有中译版本新闻
作者: mona106 (大球小球橙红担)   2017-06-16 09:31:00
反对+1 中文新闻稿不仅发布慢 而且常常对内容加油添醋
作者: litann4 (侦探妙子)   2017-06-16 09:31:00
可能原po是香港人?
作者: jmrla (我和你走散了。)   2017-06-16 09:32:00
推ironim。另也认同互相尊重退让。上篇和这篇会吵不就态度吗?
作者: NatsuoCat (爆肝的猎人)   2017-06-16 09:32:00
按照原po的概念,以后直播文也别讨论日本第一时间的否则有人看的懂在讨论,那没翻译看不懂就无法讨论所以都等有翻译后才能讨论吗,即便翻译可能是非法来源
作者: MKII5566 (.....)   2017-06-16 09:34:00
这不是在讨论新闻吗 扯直播文是逻辑真是很会捏
作者: NatsuoCat (爆肝的猎人)   2017-06-16 09:35:00
你没看懂吗,如果真的纯日文就要被禁止,那直播也是吗
作者: litann4 (侦探妙子)   2017-06-16 09:35:00
直播文 呵呵
作者: applehpsh   2017-06-16 09:37:00
扯直播文真的是XDDD 害我笑出来 牛头不对马嘴
作者: tober197   2017-06-16 09:38:00
明明是在讨论新闻,跟直播文没关系
作者: coldeden (异位姓皮肤炎)   2017-06-16 09:44:00
持反对意见≠不沟通冤枉大了QQ 我先去整理今天的收视文
作者: knight0201 (柠檬汽水)   2017-06-16 09:46:00
结婚或讣闻还是可以维持版规三备注,附演员简历即可
作者: perseus0724 (ç„¡å’Ž)   2017-06-16 09:46:00
其实日文新闻改个中文标题,几个字的简介对于想发文的版友来说应该不会是困难的事,也未必要多花多少时间,进而影响发文意愿,只是讨论一下有无必要加入版规罢了
作者: vini770803   2017-06-16 09:47:00
别版虽然有吵 但为了这个讲还是怪 那以后谁愿意找新闻我是会去看对岸那些消息 新闻 但他们也是有人真的要懂日文翻成中文但也不会吵架啊
作者: knight0201 (柠檬汽水)   2017-06-16 09:48:00
因这类的重点已经很明显,就不用特别强调要附摘心得
作者: mayeve (缓慢的练习)   2017-06-16 09:49:00
我的想法是,今天如果是PO在个版FB推特噗浪,爱发原文就发原文,但今天是PTT的公开讨论看板,发文不就是要和"其他人"讨论吗,这要附上简单摘译或摘要 不为过吧你的受众的母语又不是外文 每个人的理解程度有差别标题也好,15字摘译也好,甚至更多翻译,都对"讨论"的目的帮助更大吧。当然,昨天的范例是标题翻就达意了。
作者: vini770803   2017-06-16 09:55:00
万一有人翻得差强人意怎么办啊 我是觉得翻得不好没关系看得懂就好 可以在下面备注大概内容或心得
作者: coolda (cool)   2017-06-16 09:58:00
就我理解 板规中演员的九项新闻 因可能影响现在或未来演出九项新闻的关键字都是汉字 板友的都应该足以理解日文新闻有其即时性 且板友转贴过来也是出于一片热心新闻中不懂的是细节 若想知道 不妨等等再去查中文新闻根据板友资料 中文新闻在数小时就会发布 利用搜寻不难吧若硬性规定"中文摘要" 也希望不限制字数 给PO文者最小压力
作者: A07 (加州阿宅)   2017-06-16 10:14:00
都不翻的话我贴一篇@#!$@%$#@%#%$#^#$$%$%%火星文也OK?
作者: freaky0908 (来膜便便)   2017-06-16 10:18:00
有些人跳针很严重 我真的觉得有人肯帮忙筛选相关的新闻已经很热心了
作者: passenger10 (こばやし)   2017-06-16 10:33:00
反对! 基本上看汉字都嘛懂 只怕有些人懒(像我XDDD但我觉得要翻是好不翻就自己看 必竟这是专业能力
作者: asdf403 (路人)   2017-06-16 10:57:00
我觉得如果不习惯地球的规定还是早点回火星比较好
作者: misuchiru10 (开心过生活)   2017-06-16 10:57:00
我也觉得不用硬性规定 热心要翻就翻 不翻也没关系不懂但想知道内容的人推文发问就好
作者: sswwer (愿原力与我们同在)   2017-06-16 11:02:00
PH破表
作者: jen10969 (爱犬)   2017-06-16 11:05:00
是说只懂五十音的我还真的有些汉字看得一头雾水XD日文真的博大精深XD
作者: weielx (がんばるな)   2017-06-16 11:25:00
这种事情竟然可以吵成这样,开眼界了XD
作者: desargues (期待下一次的旅行)   2017-06-16 11:30:00
需要投票决定吗?感觉一直吵也不能解决问题
作者: crazybox (台中西屯新开店招募中)   2017-06-16 11:31:00
我也是五十音只懂一半的人,但我觉得新闻就是即时性,不管翻不翻,我都很感谢原po把讯息分享出来!如果是我关注的剧或演员,要是我内文真的猜不出来,我就会自己去找更多其他来源。
作者: jen10969 (爱犬)   2017-06-16 11:32:00
觉得简要说明或加心得就可以了,不用全翻,大家也能进行讨论真的很在意内容的人就令寻其他管道或者礼貌推文询问
作者: coldeden (异位姓皮肤炎)   2017-06-16 11:34:00
后续处理发公告囉
作者: vini770803   2017-06-16 11:49:00
我想问这篇原po怎么回应 感觉他不是台湾人而且真心要找中字详细实际内容自己就会找资料或翻译
作者: mimiyaa (随风而逝)   2017-06-16 12:05:00
懂日文的人不是比较高尚,只是人家也是花时间精力学习日文要翻译真的不是这么简单,大家互相尊重吧!
作者: Wulital (ooorange)   2017-06-16 12:37:00
有讨论就会进步,大家加油!!
作者: TURBOJULIY (ORANGE)   2017-06-16 12:45:00
我觉得不必规定加翻译,如果这演员你有兴趣,自己看到新闻会去找其他方式翻译,如果没兴趣…写成阿拉伯文你也不会看;分享新闻是热心,他没有欠乡民
作者: yufangshih (fishmama)   2017-06-16 12:47:00
因为我自己也看不懂日文,所以想请PO日语新闻的板友简
作者: TURBOJULIY (ORANGE)   2017-06-16 12:48:00
何况很多人日文只是看的懂一个大概,你要他po翻译,之后一定还会被砲“乱翻,这段根本不是这样说”
作者: yufangshih (fishmama)   2017-06-16 12:49:00
单说一下,不用到翻译啦,就是简单写一下就好...
作者: silence00 (静儿)   2017-06-16 12:54:00
我认为这篇的确是标题说明重点了~所以不觉得原po态度不好。阿回错篇XD 总之认为不用硬性规定。
作者: lyc1 (心音)   2017-06-16 14:12:00
版上分享情报的版友基本上都有写重点,并不需要强制规定吧
作者: bh8130 (ptx)   2017-06-16 16:39:00
很明显有些人求翻译态度很差然后来这边借题发挥啊,虽然一楼语气还好不过真的踩到原po的点,应该尊重原po的感受吧,反倒一群人挖旧闻来个批斗大会?
作者: vini770803   2017-06-16 16:48:00
虽然讨论修订让版上变好是很好啦 为了一个人感受修改版规 也要获得大家认同 既然提出来讨论也要听大家好坏言论 说什么变批斗旧闻大会啊
作者: gugu1109 (gugu1109)   2017-06-16 16:59:00
不算批斗旧闻大会吧..正反都看避免流于一言那篇一楼大概也不知道这样会踩到原原po点
作者: MikaHakkinen (一人中风,全家发疯)   2017-06-16 17:14:00
觉得被泼冷水了吧
作者: kirafreedom (K.F.)   2017-06-16 19:53:00
这并不是正式文件吧,而且这边也不是媒体,没有义务要翻译吧
作者: Himel (郁郁)   2017-06-16 21:25:00
虽然我喜欢能有中文摘要,但我认为不该规定要求,无论是全翻或摘要,这是种专业,在社会上是要付费的,即便我只是找个学生做个几百字翻译也是要付费。
作者: yuhane (ç¾½)   2017-06-16 21:38:00
不赞成,不懂喂咕狗大神,有时间刷批踢踢没时间查不懂的汉字?
作者: sakoakihisa (这个半年特别长)   2017-06-17 00:33:00
没错 没义务翻译 但全日文又不简单摘译 那不如不要贴
作者: A07 (加州阿宅)   2017-06-17 00:55:00
硬要人家翻译是不应该,不过纯粹复制贴上这不就是灌水吗?我还宁愿你直接贴个网址给我就好,点进去后直接孤狗全文翻译.话说回来,转贴文章或新闻还是该附个link比较妥当些.
作者: leione (Welcome To Avalon)   2017-06-17 08:45:00
人家也是找了新闻出来 贴了至少你知道有这则新闻后续你知道要怎么去找翻译
作者: lyo1014 (lyo (Less is More))   2017-06-17 10:09:00
贴出来有什么不好,才知道有这样一件事,懂日文的可以看,不懂日文的可以自己去找方法看懂阿。
作者: chaichai (我想要好好生活)   2017-06-17 11:12:00
我都用google翻译,无法硬性要求人家翻吧
作者: vul3cj94 (na'ive)   2017-06-17 13:17:00
觉得转贴文章或新闻需附上连结比较好吧,另推全日文又又不简单摘译 那不如不要贴
作者: tran628 (tran628)   2017-06-17 14:39:00
不摘要不如不要贴加一
作者: maoju (猫啾)   2017-06-17 14:47:00
我想应该绝大多数版友跟我一样不会时时留意日本资讯,如果不是有人发文,也不会即时知道日本演艺圈动态,还有最新日剧情报,我觉得新闻可以附上网址,但如果要求不简单翻译就不要贴文,那这个版往后的功能就自废武功一半了
作者: happsey (苍)   2017-06-17 15:27:00
其实板上的情报文目前都会贴心附简译了 但这真的不是义务好吗…看到有人说不附简译干脆别发文觉得有点傻眼
作者: asdf403 (路人)   2017-06-17 15:37:00
“不摘要不如不要贴” 哪里来的大爷? 之后都给你们贴就好啦 真把搜集情报贴文的人都当白痴啊^^
作者: HZM (满岛光人太好,叫我别死。)   2017-06-17 15:51:00
你以为日本戏剧新闻都会有中文新闻稿?!第一天看日剧?当天凌晨更新的体育报就是最快的,为什么不po?!
作者: tzback (籽别颗)   2017-06-17 15:54:00
别吵起来惹 不附简译记得要附演员经历喔 连心得都不用欢迎热心大爷一起贴情报文 就算洗文章赚点P币也好啊
作者: coldeden (异位姓皮肤炎)   2017-06-17 15:57:00
m起来,讨论的时候尽量心平气和。
楼主: nanpyn (Apple)   2017-06-17 16:03:00
感谢vini提及我的旧文,我后来有更正内容并说明原因喔~凡传媒必有好有坏故需慎选版本,举例的网站并非皆好文。只是提醒有其他资源可参考看看,若确实无好版本就用原文。然后引用原文时个人认为中译标题若已是全文重点可免摘译但需加上日剧点和感想我旧文争端是缩址 当初因有疑虑却没讲明而让人感觉态度差
作者: tsukiho (西儿维雅)   2017-06-17 16:10:00
如果要比快po置底不就好了吗?一样可以聊天还不用摘要跟心得,真要说为了求快,那闲聊区也有F大早半小时就po了
楼主: nanpyn (Apple)   2017-06-17 16:10:00
可见自己有何想法最好先讲清楚啊,否则别人不一定明白。用字遣词需谨慎, 感谢各位理性讨论。列举乍看之下港媒多是因我上过那些站而陆媒超多就没列举但无论是哪里的媒体都会有好有坏,剑心确实常出现错误。
作者: tsukiho (西儿维雅)   2017-06-17 16:20:00
个人看完觉得一楼虽然用了呃但也没有硬要翻译,是原po自己在9楼就先爆气,把话题扯去不该伸手翻译,后面推文才会带去到底该不该翻译。如果不高兴其态度直接说态度就好,或是真的不想翻也可以直接吧,话题会拉去大是原po自己先起头
楼主: nanpyn (Apple)   2017-06-17 16:23:00
另外回应vini:我出生于台北市是拥有中华民国身分的台湾人只是我所学是语文教学,所以我看待语文会持平衡观点。因此我不是只看台媒,也会看港媒、陆媒、日媒。报告完毕~XDp.s. 偶尔也看看英文新闻这样
作者: mona106 (大球小球橙红担)   2017-06-17 16:31:00
情报排版好贴到版上都会被嫌弃没翻译看不懂了 我才不信直接贴连结那些人会勤劳到点进去再自行估狗XD
楼主: nanpyn (Apple)   2017-06-17 16:31:00
每件时事在不同语文或不同媒体的立场和用词异同很耐人寻味
作者: ericyi (BIG HAND)   2017-06-17 18:10:00
所以我就说最佳解是本版禁发新闻嘛 (误)
作者: lyc1 (心音)   2017-06-17 21:29:00
明明有原文资讯还要先去查华语媒体,标题讲完重点还得附感想这是在整那些分享情报的人吗
作者: sakoakihisa (这个半年特别长)   2017-06-17 22:29:00
我是觉得不摘要不要贴啊 留给会摘要的人贴这个板热心人士还是很多的贴了 然后别人推文帮忙翻 阅读方便性 比原po直接摘译还是有差 为何板上目前没有全日文的 不就是有这共识?没错 不懂日文又对内容有兴趣的人是可以自己用原文去google翻译 但为什么要让大家绕一圈呢? 写个大家都懂的重点(以看这个板的人都懂的语言) 不是很好吗?有翻译本谁要去看原文书(除了语文研究或翻译意境问题)其实我自己虽算看得懂 每次还是都会先看下面的摘译
作者: bh8130 (ptx)   2017-06-17 22:43:00
原原po有翻译标题,也就是重点了,内文真的不用翻吧?
作者: sakoakihisa (这个半年特别长)   2017-06-17 22:46:00
新闻种类的问题,像这种标题即内容的倒是没什么差
作者: bh8130 (ptx)   2017-06-17 22:48:00
反正目前板主要维持现状,板规也加上建议,个人觉得这样已经不错了
作者: sakoakihisa (这个半年特别长)   2017-06-17 22:48:00
对了 以上并非针对原po或原文 只是借机说一下看法当然我也不是什么大爷 只是纯讨论一下而已支持板主的作法 对应很快
作者: ericyi (BIG HAND)   2017-06-18 00:59:00
就是这次很多版友的态度会让热心人士(如我)很灭火吧??原来这么多人把自己的好心看做理所当然
作者: coldeden (异位姓皮肤炎)   2017-06-18 01:04:00
哀,这是我最不乐见的情况QQ
作者: ericyi (BIG HAND)   2017-06-18 01:11:00
翻译一般是要钱的 所以我可以贴原文然后底下写"欲知内容请寄1000P币给原PO"这样吗??wwww虽然P币没什么用XD
作者: coldeden (异位姓皮肤炎)   2017-06-18 01:21:00
这时间点怎么做就是来吵架的,会以恶意闹板第二类别处理XD
作者: ericyi (BIG HAND)   2017-06-18 01:25:00
写版主回答XD 那我还是都不要PO文了w谢
作者: coldeden (异位姓皮肤炎)   2017-06-18 01:33:00
这次的事件对本版造成了严重的伤害,我该好好检讨哪个环节没处理好…才上任没多久就把这个版搞烂了(叹
作者: rickmoney (李阿财)   2017-06-18 01:36:00
标题已是重点,但日剧版明订要列出日剧相关的资讯。要讲荣仓生子在内文就应该用中文讲到跟日剧的连结,如代表作等
作者: maoju (猫啾)   2017-06-18 02:02:00
这完全不是版主的问题,请不要自责
作者: coldeden (异位姓皮肤炎)   2017-06-18 02:19:00
谢谢你的鼓励,我在想如果早点锁文情况会不会不一样呢?当下我是没考虑过这个选项的。 一定会被酸“你们日剧版是一言堂吗?都不能讨论的?”
作者: rugalex (rugalex)   2017-06-18 02:30:00
个人也觉得板主没错 PO新闻有提到大纲要即可但是要求翻全部内容 太过了不过为了避免一言堂这个老哏帽子又被拿出来再选两位板主也不为过也是真的
作者: A07 (加州阿宅)   2017-06-18 02:34:00
撇开翻译不谈,直接复制贴文我觉得是不行的,很多板都会防这样的灌水行为,要求再加一些心得.更正"复制贴上"所以我会觉得加个简译,不爽译就加心得,总之不能直接复制贴上,这就顺便讨论板上事务,也没啥伤害不伤害的,板上一次走掉三个板主都没事,地球不会因为少了哪个人就不转了.
作者: ericyi (BIG HAND)   2017-06-18 02:53:00
今天就没人只复制贴上啊 不知道一堆人跳出来检讨原原PO什么的
作者: rugalex (rugalex)   2017-06-18 03:00:00
就 张飞打岳飞 尽管主题错误也是先喷了再说
作者: coldeden (异位姓皮肤炎)   2017-06-18 03:04:00
看板的运作是靠版众,版主只是站在辅助的立场,少了版主死不了。如果版众PO文意愿降低就是慢性死亡,这是最糟最糟的情况。最不乐见的状况就是这个了。
作者: gugu1109 (gugu1109)   2017-06-18 03:53:00
..应该是因为原原po后来的态度吧 已经不是翻不翻的问题换个立场不就变成 一推人认为一楼是在无理要求翻译所以后面变成是“用字遣词”的问题就变成是“求翻译”和“态度”问题问题也是许多人不认为一楼语气有不好 也不认为在要求所以又回到每个人对用字的观感不同..有些人会觉得一楼 劈头无理要翻译 但其他人根本不觉得@@
作者: coldeden (异位姓皮肤炎)   2017-06-18 04:31:00
后面蔓延的战火,让这场仗没有任何赢家。
作者: ericyi (BIG HAND)   2017-06-18 04:34:00
基本上我是属于认为"键盘明明就在你手上 没有要伸翻译干嘛要把没有翻译这件事打出来"的人啦 所以一堆人护航一楼我很不解 更不用说骂原原PO脑补或玻璃心的不想让人脑补就不要打那些会让人去想这句话意思是什么的话
作者: coldeden (异位姓皮肤炎)   2017-06-18 04:40:00
后来站内信原PO他有释怀了,比较欣慰了一些…后面那些人检讨原PO的,个人认为非常不堪入目。
作者: gugu1109 (gugu1109)   2017-06-18 04:53:00
恩..大家都是喜欢日娱的 希望都能彼此互相体谅u_u..
作者: aini6323   2017-06-18 05:19:00
个人非常感谢长期分享情报的几位板友 相信很多人也如此!
作者: bh8130 (ptx)   2017-06-18 08:52:00
想到还有一篇文都没贴过在底下狂嘘引战还说板主带风向的ID就觉得很夸张了
作者: buffetta (我相信!)   2017-06-18 09:05:00
板大和各位贴文分享的板友,真的非常感谢你们的热心
作者: luyuan1 (路)   2017-06-18 10:03:00
我只想说谢谢热心分享新闻的版友们,五十音只记住一半的我会中文看的懂汉字觉得现在这样的分享新闻很OK。个人没有很想帮台湾香港中国媒体贡献点阅率,所以不附上中文新闻连结深得我心。
作者: coldeden (异位姓皮肤炎)   2017-06-18 11:32:00
带风向?嘴长在人家身上 我也不好说啥XDDDD
作者: Tatsuma (+戒断症状之圆舞曲+)   2017-06-16 19:40:00
版主辛苦了。其实我在想如果他标题打日文,再把标题剪下贴到内文内,说不定什么事都没有了XD(朝三暮四?)
楼主: nanpyn (Apple)   2017-06-17 16:38:00
谢谢板主。向Tatsuma确认一下:标题日文暗示内容是日文但文章内容附中译标题提示重点这样吗?如果这样似乎不错欸。列表标题是日文,内容才附关键中文?
作者: Tatsuma (+戒断症状之圆舞曲+)   2017-06-17 23:56:00
n大太认真了,我只是在想如果“中翻译标题>日内文>心得”会被说没有翻译,但对“日标题>日内容>中标题翻译+心得”没有意见,实在很有趣。至少过往这种写法没有被说没翻译翻译的文换个位置感受就完全不一样了,跟朝三暮四一样啊w
楼主: nanpyn (Apple)   2017-06-19 00:12:00
想推荐6月16日板规变动那篇公告底下Tatsuma所突破的盲点
楼主: nanpyn (Apple)   2017-06-19 00:13:00
原作者Joanna明明已经翻译标题=全文重点,为何会让中文族群产生没有中文翻译的错觉呢?可能是因为认知上预期中文标题就会有中文内容所致若将该篇文章的列表标题改为日文原文,内文附上中文标题,则中文族群可能就会认为内容有中文翻译了。很奇妙的先入为主心理。修正我的提案:引用日媒则发文皆用日文标题文章内容则至少中译其标题并附上相关日剧点与读后感。规定内文只需译原标题则门槛易跨越。至于是否摘译其他内容则由发文者视资讯量自由心证不必规定同理,引用其他语文媒体亦然:发文(文章列表)用原标题中文免译,日、韩、英文的内文至少需译标题。这样可避免有人因中文标题进内文而期待内文也是中文的状况最后想说板主很尽职并没有搞烂啦。危机就是转机~ ^^
作者: shiriri (CG屁屁妹)   2017-06-19 08:25:00
其实这类文也不多 不需要搞这么复杂 规定一堆最后只会不贴
作者: coldeden (异位姓皮肤炎)   2017-06-19 10:01:00
这次事件的版规变动已定案,可作为下次修订的参考。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com