[新闻] 荣仓奈奈于6/12顺利产下一子

楼主: Joanna0402 (今、幸せです)   2017-06-15 04:53:42
荣仓奈々、第1子出产を発表 贺来贤人に“心から感谢”<双方コメント全文>
2017.06.15 04:00
【荣仓奈々・贺来贤人/モデルプレス=6月15日】女优の荣仓奈々(29)が、夫で俳优の
荣仓奈々、12日に出产
12日に都内の病院で出产したといい、母子ともに健康とのこと。モデルプレスに寄せたコ
“新しく人生を歩みだしたこの小さな命にもそんな出会いが待っていてくれる事を祈りつ
贺来贤人“より一层の责任を持って生きていきたい”
また、贺来も所属事务所を通じて“沢山の方に助けて顶きまして、我が家に无事、元気な
なお、第1子の性别は公表しないとのことで、今后の仕事について荣仓は、家族や体调と?
2人は2014年に放送されたTBS系ドラマ“Nのために”での共演がきっかけで2015年夏より交际スタート。2016年3月に交际が一部で报道され、约1年の交际を経て、2016年8月7日、都内の区役所に婚姻届を提出。
荣仓が日本テレビ系ドラマ“东京タラレバ娘”に出演中だった2017年3月に、第1子の妊娠を発表していた。
荣仓奈々コメント
この度、2700gの元気な赤ちゃんを出产いたしました。
今回の妊娠、出产ではたくさんの方々にご协力、ご指导いただき、日々助けられて生きていることを、また、温かく见守ってくれる方々に恵まれている事を実感いたしました。
それも元気に产まれてきてくれた、赤ちゃんのおかげだと思っております。新しく人生を歩みだしたこの小さな命にもそんな出会いが待っていてくれる事を祈りつつ、全力でサポートしていきたいと思います。
何より、いつも侧で寄り添っていてくれた主人に心から感谢しています。
          
荣仓奈々
贺来贤人コメント
沢山の方に助けて顶きまして、我が家に无事、元気な赤ちゃんが产まれました。
新しい家族が増える喜びと共に、より一层の责任を持って生きていきたいと思います。
温かく见守って顶けたら幸いです。
贺来贤人
恭喜奈奈~~贤人加油!!
抱歉没有注意到版规,
补上近5年出演出演作品简历
荣仓 奈々 (えいくら なな)
1988/2/12
2012年1月 - 3月、TBS 最高の人生の终り方~エンディングプランナー~ - 坂巻优树 役
2012年7月 - 9月、TBS 黒の女教师 - 高仓夕子 役
2013年4月13日、フジテレビ
リーガル・ハイ スペシャル - 藤井みなみ 役
2013年4月 - 6月、TBS 确証~警视庁捜査3课- 武田秋穂 役 ※高桥克実とW主演
2013年9月23日、NHK 特集ドラマ はじまりの歌- 井町夏香 役
2013年11月30日・12月1日、テレビ朝日) オリンピックの身代金 - 月丘ミドリ 役
2013年12月9日、フジテレビ 海の上の诊疗所 第9话 - 内村巴 役
2014年4月5日、フジテレビ 世にも奇妙な物语 '14春の特别编“ラスト・シネマ” - 星野绫乃 役
2014年10月 - 12月、TBS Nのために - 杉下希美 役
2015年10月 - 12月、テレビ朝日 遗产争族- 河村枫 役
2016年4月 - 6月、TBS 99.9 -刑事専门弁护士 - 立花彩乃 役
2017年1月 - 3月、日本テレビ 东京タラレバ娘 - 山川香 役
作者: kaoruhan   2017-06-15 05:15:00
呃~没中文翻译,不过还是恭喜!!
作者: aini6323   2017-06-15 05:33:00
2700g是不是偏小呀? 不过健康就好! 恭喜!期待调养后复出
作者: sonnyissonny (sonny)   2017-06-15 05:45:00
预约二十年后的三代超人啦
作者: happsey (苍)   2017-06-15 05:54:00
可能是因为前不久才发表怀孕 感觉好像很快就出生了 板上PO新闻好像通常都会附简略翻译的样子? 总之恭喜荣仓和贺来~
作者: samtang   2017-06-15 06:34:00
原来是带球拍白日梦女,辛苦了
作者: tenka92417 (不识庵宗心)   2017-06-15 07:29:00
所以才会越变越圆啊
作者: kaoruhan   2017-06-15 07:29:00
因为内文看不懂啊Q_Q
作者: neymarjr (Neymar JR)   2017-06-15 07:30:00
恭喜
作者: cheerfulya   2017-06-15 07:39:00
恭喜奈奈~
作者: vini770803   2017-06-15 07:47:00
恭喜
作者: Toy17 (朱呆呆)   2017-06-15 08:03:00
恭喜奈奈跟贤人
作者: desargues (期待下一次的旅行)   2017-06-15 08:04:00
恭喜奈奈升格当妈妈!
作者: kamechu (猪筑嘱祝)   2017-06-15 08:30:00
恭喜!最近姊姊也生小孩,医生是说尽量不要把小孩养太大,不然自然产不好生
作者: vivianne0000 (Vivian)   2017-06-15 08:42:00
恭喜!
作者: dustfaerie (dustfaerie)   2017-06-15 08:45:00
恭喜奈奈和贤人 贤人爸接下来要忙着赚奶粉钱了~
作者: wowkg21 (小绿)   2017-06-15 08:45:00
恭喜!!!
作者: ALLIFE (图个安静很难吗)   2017-06-15 08:50:00
恭喜!!!!
作者: captainmm (captain)   2017-06-15 08:58:00
奈奈竟然怀孕还拍白日梦女 身材跟体能都太强了
作者: lanesep (Lane)   2017-06-15 09:06:00
恭喜奈奈~~~2700不会太小喔,好生的size!XD
作者: ybyspmhnl (龙邪)   2017-06-15 09:15:00
2700是正常的,日本跟台湾不太一样,不会鼓励孕妇多吃,从初期就会注意体重了,小孩几乎都是3000以下。
作者: pseudogap (棒球·音乐·假文青)   2017-06-15 09:17:00
恭喜恭喜!2700不会太小啦 日本不太养胎的
作者: aini6323   2017-06-15 09:27:00
原来如此 想说常听到的都3000以上居然跟po回了一样的句型XDDD
作者: coldeden (异位姓皮肤炎)   2017-06-15 09:29:00
恭喜!!!
作者: ctbobo   2017-06-15 09:30:00
2700不小啊,自然产好生的重量
作者: asdf403 (路人)   2017-06-15 09:33:00
恭喜~身体调养好可以考虑客串99.9第二季XD
作者: amiuke (amiu**)   2017-06-15 09:36:00
恭喜!
作者: ccnsca0924 (168)   2017-06-15 09:49:00
恭喜!
作者: claire612 (我不是帅哥)   2017-06-15 10:02:00
恭喜!
作者: answer1213 (*米粉*)   2017-06-15 10:27:00
2700算控制得很好 也不用进保温箱 恭喜~
作者: NakaGoto (仲良しか!)   2017-06-15 10:30:00
恭喜!
作者: ayase707 (ayase)   2017-06-15 10:38:00
好像没写是男生还女生?哈哈有点好奇 恭喜~
作者: rod007 (月‧优蓝)   2017-06-15 10:43:00
2700如果是38周左右其实是刚好 先生出来再养比较实在
作者: magigirr (桃桃贴心的小猫咪~)   2017-06-15 10:57:00
以他的身高2700很厉害~~是台湾人太爱养得很大只了
作者: delPotro (毒菠萝品超)   2017-06-15 11:07:00
觉得可以增加po新闻须附翻译的板规
作者: NANX (乌秋)   2017-06-15 11:17:00
谁都没有免费翻译的义务吧
作者: mayeve (缓慢的练习)   2017-06-15 11:23:00
是觉得可以要求简要翻译啦 的确有别板板规这样要求但日剧板没规定,所以只贴新闻也没错喔 板规3 生产文:请附上该演员简单日剧经历
作者: c98518 (Black)   2017-06-15 11:25:00
记得不是要附演员作品简历?@@
作者: salinmile (献给美丽的班蒂丝蕾)   2017-06-15 11:26:00
礼貌询问觉得没差 但理所当然的要求就觉得???而且这篇文章真的有看不懂到要简易翻译吗@@
作者: c98518 (Black)   2017-06-15 11:26:00
不过这篇属于是可以只看汉字猜出内容啦XDD
作者: yupoki (poki)   2017-06-15 11:36:00
恭喜! 不过板规3 “生产”请附上该演员简单日剧经历原po可能还是要补一下
作者: ladyluck (Luck be a lady)   2017-06-15 11:57:00
日本人产妇体重控制比台湾严格,所以小孩偏小也正常
作者: AkariChang (Akari)   2017-06-15 11:58:00
始于为了n的2人,恭喜恭喜
作者: hsf0318 (相思果易使人相思)   2017-06-15 13:00:00
不觉得需要一定附上翻译 如果是商业付费就另当别论
作者: coldeden (异位姓皮肤炎)   2017-06-15 13:06:00
不考虑增加须附翻译的版规推文好声好气的问,大家会很nice告诉你这篇大概在说啥。EX:请问一下,这篇内容大概提到了些什么?像这样子:)
作者: density (Cleo Zeng)   2017-06-15 13:16:00
恭喜奈奈
作者: litann4 (侦探妙子)   2017-06-15 13:43:00
反正看不懂再去google就好了呀 这个版就是标准的不给翻译的喔 还有各爱带风向的版主:)不过恭喜奈奈
作者: mona106 (大球小球橙红担)   2017-06-15 13:50:00
原来当伸手牌是这么理所当然的事吗?这是什么价值观
作者: aini6323   2017-06-15 13:51:00
欧美剧板板规˙没有明定 韩剧板只提需以繁体中文发文
作者: OoJudyoO (安康鱼)   2017-06-15 14:10:00
恭喜,祝身体健康
作者: poikz (yuan)   2017-06-15 14:18:00
真的 你在2ch发一篇纯中文内容的文章 你看看会被砲轰到什么样子 全部的人都叫人去死、滚出去 可是在台湾 却会有人质疑为什么要翻译? 在公众版面不就是要以最大公约的群体为依归
作者: fionC (深蓝色的记忆)   2017-06-15 14:47:00
不觉得需要翻译原PO不要介意,恭喜奈奈
作者: s83106 (KUMA)   2017-06-15 14:51:00
现在伸手牌都这嚣张喔??? 有的时候不翻是不爽翻好吗态度这么不好 干麻为你服务替你翻译阿请别人帮忙最基本的礼貌都没有
作者: chaichai (我想要好好生活)   2017-06-15 14:58:00
白日梦女可明显看出来怀孕感,恭喜~
作者: poikz (yuan)   2017-06-15 15:20:00
对我的观点这么有兴趣 还特地回文 真是太感谢你了 请让我再发表一点个人的浅薄想法吧!假设某个群体里 拥有日本n5等级的人有50% 那剩下的50%哩?权利永远都是自己争取来的 剩下的50%人不发声 人家只好帮你当作是日本人囉! 不是吗? 看得懂日文的人很棒 也勇于发声永远都是主流风向 那剩下来的人?? 没错 你们就只能当作自己也有n5等级 陪在一旁看自己根本看不懂的文章
作者: s83106 (KUMA)   2017-06-15 15:29:00
权利自己争取没错阿 但请别人帮忙翻译像别人欠你的谁爽翻???? 请别人帮忙该有的礼貌????
作者: q152134   2017-06-15 15:33:00
不懂这版为什么不用翻译 不是针对原po喔^^ 是觉得需要这个规定毕竟在台湾而且也不是每个人日文都很好
作者: kakashi1006 (飘漪X和谷亮子)   2017-06-15 15:42:00
最讨厌伸手牌+没礼貌 一楼那种口气 是我也不爽翻
楼主: Joanna0402 (今、幸せです)   2017-06-15 15:43:00
(用回文的会漏字直接推文)嗯,的确是浅薄的意见,就我个人来说我并没有觉得每个人都要看得懂日文,就如我上面说的我本来是要补翻译的; 然而今天看不懂的人在争取自己想看懂的权益时却一副我欠他的态度,而看不懂又不是我害的,我就会觉得....蛤?? 在争取权益的同时也请想想是否顺便精进自己的知识,让自己不要老是在旁边陪看看不懂的新闻,毕竟那个看懂的权益我没有给的义务。拿个极端的例子来说好了,今天有想看的片,但没有字幕组翻译,会怪字幕组干嘛不翻吗?
作者: kakashi1006 (飘漪X和谷亮子)   2017-06-15 15:48:00
争取要中文翻译的同时麻烦注意一下礼貌毕竟懂日文的板友没有义务帮忙翻译
作者: OoJudyoO (安康鱼)   2017-06-15 15:51:00
那种口气 谁要帮翻译 呵呵
作者: sky4961 (S子)   2017-06-15 15:55:00
同觉得没有义务帮忙翻译,标题已经提供足够资讯,对照内文多少能够理解,板规只需附上简丽,不喜欢可以争取改
楼主: Joanna0402 (今、幸せです)   2017-06-15 16:01:00
另外想讲的是心态的问题,我自己是因为喜欢日剧日影日本歌手,为了想更直接了解情报来源所以自己去学日文,相信很多版友也是如此。我不会吝于把自己花了大把时间金钱得来的知识服务需要帮助的人,但绝对不希望也不喜欢自己的知识被视为理所当然。不只日文,所有需要时间金钱去培养的专业知识都是。就像听到"啊你不是会XXX, 帮忙一下会怎样?" 应该都会超不爽的吧
作者: miraij (アラシ魂)   2017-06-15 16:19:00
同意原po想法,愿意帮忙翻译那是板友热心但绝对不是义务
作者: mona106 (大球小球橙红担)   2017-06-15 16:19:00
一开始客气求翻译 我相信不会有人拒绝甚至会热心帮忙 但伸手牌当得这么嚣张 只会让人想回呛不会自己去google吗
作者: cism (伟殷加油!!)   2017-06-15 16:20:00
先声明不是针对原po 我明白翻译并不是义务 但说我想问这样跟放个新闻连结差在哪里
作者: sonok (sonok)   2017-06-15 16:28:00
推楼上
楼主: Joanna0402 (今、幸せです)   2017-06-15 16:34:00
嗯...个人是这么觉得的: 老实说应该就是差别在直接贴内文分享资讯可以在下面一起讨论,只放连结不一定会点过去看而且不符版规。那可能会说那不附翻译看不懂内容怎么一起讨论? 那可以推文客气的请原po或版友帮忙说明翻译。那为什么在台湾的版不翻成中文再po?因为版友不是记者也不是专业翻译更没有拿钱,纯粹只是想跟爱好日剧的同好分享酱。
作者: haiambu (飞べない鸟)   2017-06-15 16:38:00
不用硬性规定要翻译+1 贴新闻还要帮翻译的话感觉会贴的人就少了很多…而且这篇说实在可以猜的出意思
楼主: Joanna0402 (今、幸せです)   2017-06-15 16:43:00
如果放个原文新闻要强制翻译,那我如果没时间或不想翻译我就自己看就好,对我来说没有差; 而对于看不懂日文要求放新闻一定要翻译的人来说,就是要等台湾媒体翻好的新闻或等好心人翻译,前者可能正确性和即时性不够,后者不知道这样被强制还愿意翻的好心人有多少。那等强制翻译规定后,会不会又有人说简单翻译不够,要翻2/3以上才可以呢?
作者: s83106 (KUMA)   2017-06-15 16:46:00
强制要翻译的话 分享的人会变少阿像是我在FB看到一篇文 我想和大家分享 但我不会日文不会翻这样就没办法分享了阿.........
作者: miraij (アラシ魂)   2017-06-15 16:48:00
而且我觉得无偿的翻译还硬性规定难道不觉得不合理吗?
楼主: Joanna0402 (今、幸せです)   2017-06-15 16:53:00
对啊,而且看得懂跟会翻译是两回事啊~这新闻我大概知道是什么,看到版上没有po想跟大家分享有这么一个新闻,但怕翻错所以直接分享原文,再请功力高深的版友帮忙说明,或好心人直接就帮忙翻译了。看不懂的人可以客气询问是否可以翻译,但如果这时候还一副怎么没翻译还po上来,那以后谁要分享?
作者: coldeden (异位姓皮肤炎)   2017-06-15 16:54:00
这边点出一个很重要的点,规定翻译,可能影响PO文意愿。日娱在台湾的兴盛程度没版发根10年前、15年前比。很多消息难以依靠中文媒体的新闻稿。这方面一直一来都是靠各位版友帮忙分享。日方第一手的消息..我认为这很重要。
作者: happsey (苍)   2017-06-15 17:13:00
同样觉得不需要硬性规定需要翻译 而且在这版其实没硬性规定大家就很体贴的先翻好了 不需要再版规规定了吧...
作者: cism (伟殷加油!!)   2017-06-15 17:24:00
可以简简单单写些重点 不需要通篇翻啊 这样应该还好吧
楼主: Joanna0402 (今、幸せです)   2017-06-15 17:26:00
重点就写出来在标题了啊www
作者: asdf403 (路人)   2017-06-15 17:27:00
贴原文就比贴连结好很多了 目的是讨论 想了解更多的人请自行处理 不懂为什么要计较这么多 那些抱怨的人有付出过什么吗?连分享情报都没有 凭什么在这边要求别人付出更多?
楼主: Joanna0402 (今、幸せです)   2017-06-15 17:27:00
而且不是你觉得还好就还好,翻译没有那么简单
作者: happsey (苍)   2017-06-15 17:34:00
如果改成贴原文可以不翻译但补上一点点个人心得呢 这样不需翻译但也能让不懂日文的人大概懂这篇在讲什么
作者: orangeccc (喵喵)   2017-06-15 17:35:00
这里是非营利的讨论板,硬性要求免费翻译服务的理所当然真的很奇怪!
作者: coldeden (异位姓皮肤炎)   2017-06-15 17:37:00
简单心得我认为不用,我还真没看过丢个连结就闪的人。大家都很自动自发,不需要硬性规定。
楼主: Joanna0402 (今、幸せです)   2017-06-15 17:57:00
真的不要把版友的热心和方便当随便啊....>_<
作者: jmrla (我和你走散了。)   2017-06-15 18:19:00
我不认为翻译是义务,不过回一下上面有人问这文章有需要翻译的程度吗?欸...对于完全不懂日文的我来说 是真的看不懂XD
楼主: Joanna0402 (今、幸せです)   2017-06-15 18:27:00
那本文标题和下面这些汉字你有看懂吗? "2016年8月7日", "都内区役所" "婚姻届" " 提出" "2017年3月" "第一子" "妊娠" "発表" " 2700g"标题和这些汉字就是这篇新闻重点了
作者: dustfaerie (dustfaerie)   2017-06-15 18:28:00
看汉字也能猜出个大概吧 不觉得要强制翻译真的很想知道意思也可以礼貌性地提问 相信热心的版友会乐意解答的 提问的权利大家都有但态度也很重要
作者: jmrla (我和你走散了。)   2017-06-15 18:33:00
我只看得懂汉字唷~但我没有说我要翻译啊(拜托不要误会我)我只是说,每个人的状况本来就不同,虽然我看得懂汉字,但还是会好奇其他写什么,我看不懂的那些有什么吗?
作者: rubeinlove (れな)   2017-06-15 18:33:00
我真的觉得是礼貌问题而已,换个语气相信会有板友愿意
作者: jmrla (我和你走散了。)   2017-06-15 18:34:00
但我完全没有要翻译,谢谢!!!
作者: rubeinlove (れな)   2017-06-15 18:34:00
解答,毕竟翻译是专业欸~看得懂不代表会翻,不然大家都可以从小当英文翻译了XD 既然是专业,一楼那种语气
作者: AFM (原子力显微镜)   2017-06-15 18:35:00
一楼口气还好吧...原po太玻璃心了。
作者: rubeinlove (れな)   2017-06-15 18:35:00
还回答他的话根本践踏专业
作者: jmrla (我和你走散了。)   2017-06-15 18:36:00
我只是把不同的想法说出来,我也没有站在任何立场。
楼主: Joanna0402 (今、幸せです)   2017-06-15 18:37:00
哈哈哈哈哈哈哈我就回个"有规定吗?"就玻璃心哦XDD 现在态度不好都正常的,反而是觉得态度不好的人玻璃心?笑死
作者: jmrla (我和你走散了。)   2017-06-15 18:38:00
现在才发现回我的是原po,如果有冒犯实在抱歉。但是我自己对于任何外文的文章,的确是采取如果没办法猜到
作者: evil3216 (evil)   2017-06-15 18:38:00
一楼口气没怎样+1
作者: litann4 (侦探妙子)   2017-06-15 18:39:00
我也觉得一楼态度没什么不对的地方 看不懂当然会错愕啊但纵使他看不懂 还是说了声恭喜 相较下来 态度不好的是哪些人大家心知肚明
作者: jmrla (我和你走散了。)   2017-06-15 18:40:00
另外我也认为专业本来就应该付费,在我自己的专业领域,是很容易被亲朋好友拿来使用,我一直很讨厌这点。所以站在这个立场,我至少跟你一样了啦。
楼主: Joanna0402 (今、幸せです)   2017-06-15 18:41:00
jmrla大: 我了解你的意思唷~因为其他真的不是那么好翻,所以如果你真的想知道礼貌的提问我有时间或其他好心版友有空会为你解答的~^^
作者: jmrla (我和你走散了。)   2017-06-15 18:41:00
另外,一楼的话是我的心声没错,只是我不会推出来XD大概就这样了另外"都内区役所" "婚姻届" 我如果没有去查 光看汉字我真的不会懂 所以即使汉字很多 组合起来 我还是看不懂意思
楼主: Joanna0402 (今、幸せです)   2017-06-15 18:58:00
哇~现在是要战觉得一楼态度不好的人态度差? 只是抱怨没中文翻译还是有说恭喜怎么还可以谴责他是吧? 那么心疼怎么不翻给他看?
作者: wellwel (嘻嘻哈哈嘿嘿唷唷)   2017-06-15 19:04:00
不是针对原po,就像前面有人提到如果不翻译,那这样跟只放个连结,有什么差别?
作者: tonybin (Courage)   2017-06-15 19:06:00
怎么没差别? 看得懂就看下去就啦
作者: wellwel (嘻嘻哈哈嘿嘿唷唷)   2017-06-15 19:06:00
而且说真的,我不觉得一楼的语气有差到哪里,他也没有理所当然要原po翻译什么叫做没差别?抱歉,我应该说,这真的没差别
作者: mona106 (大球小球橙红担)   2017-06-15 19:09:00
只放连结跟只放内文差很多啊…反正就还是在针对不翻译这件事 可是版规明明没规定一定要翻才能po文
作者: wellwel (嘻嘻哈哈嘿嘿唷唷)   2017-06-15 19:09:00
这里又不是日本
作者: randykaku (换个想法就换个心情)   2017-06-15 19:09:00
有说嘘需要理由嘛? 好像没有
作者: kumadaisuki (★★★★★★★★★★★)   2017-06-15 19:11:00
原po太玻璃心
作者: delPotro (毒菠萝品超)   2017-06-15 19:11:00
一楼真的有够可怜 推文不过陈述事实就被一堆人酸翻
作者: kumadaisuki (★★★★★★★★★★★)   2017-06-15 19:12:00
一楼的口气还好吧根本原po自己主动爱呛一副先声夺人
作者: evil3216 (evil)   2017-06-15 19:14:00
原PO好像之前被别人呛过自删 一楼其实只是被迁怒 (?
作者: kumadaisuki (★★★★★★★★★★★)   2017-06-15 19:14:00
作者: evil3216 (evil)   2017-06-15 19:15:00
一楼没要求翻译啊 也没有批评不翻译的人
作者: kumadaisuki (★★★★★★★★★★★)   2017-06-15 19:15:00
请问上面一楼的推文,是有哪边不礼貌?感觉根本原po自己反应过度一楼另一则推文
作者: evil3216 (evil)   2017-06-15 19:16:00
一楼叙述事实被抹成在检讨受害者 那不就跟小出事件一样
作者: kumadaisuki (★★★★★★★★★★★)   2017-06-15 19:17:00
http://i.imgur.com/sZQlDAA.jpg我反而觉得一楼才是有礼貌的人原po你是没欠大家,但一楼也没有欠你你大可不必这么呛
楼主: Joanna0402 (今、幸せです)   2017-06-15 19:19:00
啊?之前那篇文不是我发的哦~~所以现在在检讨我爱呛玻璃心了,还脑补我迁怒?我迁什么怒啊?哈哈哈哈哈哈哈哈
作者: coldeden (异位姓皮肤炎)   2017-06-15 19:20:00
开始有点火药味,我先m个。
作者: wellwel (嘻嘻哈哈嘿嘿唷唷)   2017-06-15 19:21:00
你也可以对一楼 哈哈哈哈哈哈 吗?
楼主: Joanna0402 (今、幸せです)   2017-06-15 19:22:00
不行耶,怎么办
作者: wellwel (嘻嘻哈哈嘿嘿唷唷)   2017-06-15 19:22:00
所以问题在谁身上很明显嘛
作者: jmrla (我和你走散了。)   2017-06-15 19:24:00
火药味从一开始就有啊,不是现在才有。
作者: wellwel (嘻嘻哈哈嘿嘿唷唷)   2017-06-15 19:24:00
而且是原po自己开始的前面Kuma大截图佐证
作者: evil3216 (evil)   2017-06-15 19:25:00
从原PO回复一楼就开始啦 XD
楼主: Joanna0402 (今、幸せです)   2017-06-15 19:26:00
反正要讲的我都讲了,要觉得我爱呛玻璃心随便,我发的文有照版规来,随便你们爱怎么觉得请便
作者: kumadaisuki (★★★★★★★★★★★)   2017-06-15 19:26:00
再po一下,唤起原po回忆,怕她太气忘记http://i.imgur.com/e7ObxMI.jpghttp://i.imgur.com/dgizDzA.jpg原po开始放大绝中,持续对前面爆气视而不见“一楼到底是哪里不客气啊???”
楼主: Joanna0402 (今、幸せです)   2017-06-15 19:28:00
太有心了,感动~~
作者: jmrla (我和你走散了。)   2017-06-15 19:31:00
不用有心,其实我对这篇有兴趣也是刚开始就火药才开始追XD
作者: litann4 (侦探妙子)   2017-06-15 19:31:00
来囉来囉 那么心疼干麻不翻一楼看? po文的是你耶 假如我讨厌总统难道我要去当总统吗哈哈哈哈哈笑死
楼主: Joanna0402 (今、幸せです)   2017-06-15 19:32:00
哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈
作者: kumadaisuki (★★★★★★★★★★★)   2017-06-15 19:32:00
原po真的从开始到现在都走崩溃路线一楼到底哪里不客气嘛?(真的很想知道
作者: orangeccc (喵喵)   2017-06-15 19:33:00
不要再火力四射了,cold blue3大家的结衣确定会加入演出了,好新闻不追吗?
作者: randykaku (换个想法就换个心情)   2017-06-15 19:34:00
joanna0402 妳要是冷静看看妳通篇的回文 .....
楼主: Joanna0402 (今、幸せです)   2017-06-15 19:35:00
唉,谁崩溃谁心里有数啦~~
作者: litann4 (侦探妙子)   2017-06-15 19:35:00
原po应该是压力太大了 觉得别人问有没有翻译就各种崩溃然后扯到态度不佳 扯到你看不懂不代表大家都不懂 之前也是呀 嘻嘻
作者: randykaku (换个想法就换个心情)   2017-06-15 19:36:00
崩溃、讨拍、失控? 理直气也要和
作者: kumadaisuki (★★★★★★★★★★★)   2017-06-15 19:36:00
要是能冷静,哪会搞成这样......(默
作者: evil3216 (evil)   2017-06-15 19:38:00
不知道是不是记错 有没有人也有印象的?
作者: jmrla (我和你走散了。)   2017-06-15 19:38:00
不知道我提一下语言的自我认同是否太远XD,不过其实在台湾这环境下,好像不懂外文变得好像是自己的错一样。
作者: evil3216 (evil)   2017-06-15 19:39:00
“之前PO新闻没翻译 有人回文翻译后 原PO就自删了”
作者: coldeden (异位姓皮肤炎)   2017-06-15 19:39:00
你记错了,并不是原PO。如果你指的是桥本+渡部CX日九那篇
作者: evil3216 (evil)   2017-06-15 19:40:00
是喔 那真是抱歉 顺便问一下是谁?
作者: coldeden (异位姓皮肤炎)   2017-06-15 19:40:00
是谁没必要在这边提了。
作者: maoju (猫啾)   2017-06-15 19:40:00
别吵了,我翻一小部分QQ
作者: litann4 (侦探妙子)   2017-06-15 19:41:00
那篇不是原po 但她在下面也呛的蛮凶的啦
作者: jmrla (我和你走散了。)   2017-06-15 19:41:00
但我是真的也蛮习惯看到全日文就直接跳走,也不会想争取什么。
作者: maoju (猫啾)   2017-06-15 19:41:00
2014年荣仓和贺来因共演“为了N”为契机,2015年夏天开始交
作者: asdf403 (路人)   2017-06-15 19:42:00
赞成翻译不必要 但原PO不太正常
作者: evil3216 (evil)   2017-06-15 19:42:00
应该不是桥本那篇
作者: maoju (猫啾)   2017-06-15 19:42:00
往,2016年3月时报导交往一年新闻,同年8月7日到区公所公证
作者: jmrla (我和你走散了。)   2017-06-15 19:42:00
不过会日文真的要这么理所当然吗?
作者: maoju (猫啾)   2017-06-15 19:43:00
结婚,今年3月荣仓在演“东京白日梦女”的时候发表怀孕消息
作者: jmrla (我和你走散了。)   2017-06-15 19:43:00
热心翻译的板友,名字和我好像XD
作者: litann4 (侦探妙子)   2017-06-15 19:43:00
J大 我们应该向你学习 不然就会被呛态度不佳 不会自己google啊? 你看的懂标题中文吗 等等之类的XD
作者: evil3216 (evil)   2017-06-15 19:43:00
某人在该回文的前几楼推文说 那他可以自删了 之类的
作者: maoju (猫啾)   2017-06-15 19:44:00
6月12日顺利生产2700g的宝宝,母子均安,并感谢周边的人在怀孕和生产的时候给予协助和温暖的关怀
作者: jmrla (我和你走散了。)   2017-06-15 19:45:00
我对外文除非是重要文件通常都采取不看的态度啊XD
作者: evil3216 (evil)   2017-06-15 19:45:00
所以关键是 回文翻译 + 推文提到自删
作者: jmrla (我和你走散了。)   2017-06-15 19:46:00
这本来就是语言使用的问题,像在日本会把外文都翻成日文。在台湾一般社会变成都是我们要去适应外文,不大合理啊。
作者: evil3216 (evil)   2017-06-15 19:46:00
渡部桥本那篇不符合啊
作者: jmrla (我和你走散了。)   2017-06-15 19:47:00
我自己学药学,法规规定许多文件说明都必须中英文对照。所以我看日本药反而不习惯,他们是全翻译日文。民族性就是不符合,我们就习惯去迎合他国。(真的扯很远)
作者: coldeden (异位姓皮肤炎)   2017-06-15 19:52:00
我翻了翻垃圾桶,没看到类似的文章。
作者: ericyi (BIG HAND)   2017-06-15 19:53:00
一楼语气真的不好啊 没翻译有需要呃吗??
作者: coldeden (异位姓皮肤炎)   2017-06-15 19:53:00
最近有翻译后自删的是桥本那篇
作者: pt7441 (批踢)   2017-06-15 19:54:00
是怀孕了才结婚吗!?
作者: litann4 (侦探妙子)   2017-06-15 19:55:00
看不懂不能呃吗?
作者: m472 (lyc)   2017-06-15 19:55:00
我觉得一楼的“呃”的确会让人感到不悦,当然也许有些人觉得这样的用词没什么,但换作是我的确也会觉得不开心。
楼主: Joanna0402 (今、幸せです)   2017-06-15 19:55:00
http://www.ucptt.com/article/Japandrama/1496273865/EB5迁怒的是谁? 难怪某ID反应那么大
作者: ericyi (BIG HAND)   2017-06-15 19:56:00
看不懂就写看不懂 呃真的会让人觉得是欠你囉
作者: s83106 (KUMA)   2017-06-15 19:58:00
那个"呃"不就是有点错愕的感觉吗 没翻译为什要错愕??
作者: litann4 (侦探妙子)   2017-06-15 19:58:00
嘻嘻 反应大可能是您最爱的假正义吧 我现在一字不漏的还给您喔
作者: jmrla (我和你走散了。)   2017-06-15 19:58:00
我还以为加了状声词的语气比较和缓欸~其实不加“呃”只说看不懂,1楼应该还是会被说没礼貌XD
作者: maoju (猫啾)   2017-06-15 19:59:00
p大,算孕期应该是婚后怀孕啦XDDD
楼主: Joanna0402 (今、幸せです)   2017-06-15 20:00:00
作者: evil3216 (evil)   2017-06-15 20:01:00
原来我记错关键字了 推文没提到自删 真是非常抱歉
作者: maoju (猫啾)   2017-06-15 20:01:00
别再彼此互相伤害了啦,明明是喜讯,这个宝宝还可以跟黑木
作者: evil3216 (evil)   2017-06-15 20:02:00
感谢原PO挖出板主不能说的秘密 (误
作者: maoju (猫啾)   2017-06-15 20:02:00
梅莎的小宝当青梅竹马,一起玩一起上学
作者: jmrla (我和你走散了。)   2017-06-15 20:03:00
热心翻译的m板友你id和我本名好像喔
作者: litann4 (侦探妙子)   2017-06-15 20:03:00
作者: coldeden (异位姓皮肤炎)   2017-06-15 20:04:00
矮油人家都删文了还挖出来,那些备份网站真是毒药...
作者: evil3216 (evil)   2017-06-15 20:04:00
原来爆气不是从今天才开始 (误
作者: jmrla (我和你走散了。)   2017-06-15 20:05:00
这篇爆了欸XD
作者: a96879 (ask)   2017-06-15 20:05:00
其实有中文新闻的说(刚好看到https://tw.mobi.yahoo.com/news/荣仓奈奈贺来贤人第1子诞生“会全力支持这小小的-003257859.html
作者: litann4 (侦探妙子)   2017-06-15 20:06:00
哈哈哈你才知道她爆气不是一天两天的事喔 都道歉了还继续骂呢
作者: detective62   2017-06-15 20:06:00
整篇看下来原po反应太大 一楼根本还好
楼主: Joanna0402 (今、幸せです)   2017-06-15 20:07:00
嗯我爆气爱呛,有人之前就有前科呛发新闻不翻译,上次没嘘到,这次抓到机会嘘个够
作者: AFM (原子力显微镜)   2017-06-15 20:07:00
别逼他了,给点台阶好不?
作者: evil3216 (evil)   2017-06-15 20:07:00
所以是对litann4迁怒到这篇一楼 那说是迁怒也没错啊这篇一楼 跟litann4那篇差很多吧以下开放投票 认为这篇一楼有像上面自删那篇一样严重吗
作者: litann4 (侦探妙子)   2017-06-15 20:10:00
没有 哈哈哈哈
楼主: Joanna0402 (今、幸せです)   2017-06-15 20:10:00
我原本只是要查那篇删文,才看到熟悉的ID。反正就已经针对我了,说什么也没有用了~~
作者: detective62   2017-06-15 20:10:00
我是倾向发这种就至少写个几句大要啦 也不会耗很多时间 不然真的就直接贴连结啦
作者: evil3216 (evil)   2017-06-15 20:11:00
查那篇删文,才看到熟悉的爆气ID (无误
楼主: Joanna0402 (今、幸せです)   2017-06-15 20:15:00
嘘我可以为某些人带来成就感那我也算功德一件了
作者: litann4 (侦探妙子)   2017-06-15 20:17:00
可能还要谢谢您之后爆气让我嘘到爽 一开始我可是有推你的喔 谢谢你不过让我以牙还牙真的算是功德一件 您的假正义 加油!
作者: evil3216 (evil)   2017-06-15 20:21:00
事实证明一楼只是被卷入私人恩怨里面 一楼连嘘都没有
楼主: Joanna0402 (今、幸せです)   2017-06-15 20:27:00
在这篇之前完全不记得litann4, 请不要扯到什么私人恩怨
作者: evil3216 (evil)   2017-06-15 20:33:00
也许我们都搞错了一点 原PO这篇并不是爆气从原PO挖出的那篇自删文 可以看到是有一段5行的翻译而因为被说翻译随便后 原PO爆气 那篇过没多久就自删了而在看到一篇有5行翻译后 还被说翻译随便而自删的文原PO发了一篇 只有标题一行翻译的新闻然后对一个很多人都认为语气没怎样的一楼爆气つ~ま~り~ 一楼根本是踩到陷阱卡了
作者: ewane711 (Daryl)   2017-06-15 20:43:00
荣仓跟贺来好可怜 看标题以为人气很高祝福满满 结果都在讲要不要翻译
作者: jmrla (我和你走散了。)   2017-06-15 20:50:00
前面至少还有恭喜啦XDDDD
作者: litann4 (侦探妙子)   2017-06-15 20:53:00
つ~ま~り~是在学小松吗XD原来那篇是只有一行文 我嘘了他补充了变五行 不过至少补充完我知道题材是什么 也很感谢那个原po
作者: Sunerk (幻影企鹅)   2017-06-15 20:58:00
原po嘘
作者: aini6323   2017-06-15 21:07:00
看到一楼推文时有错愕 觉得有更不让彼此被误会的表达方式。那以后要不要就几篇置底文贴满各大日剧情报网站有空就上去重整看看呢?毕竟不少人觉得贴内文跟贴连结差不多?印象中重选版主前好像就吵过一次是否强制规定补翻译?我上面推文也提到了 欧美剧版没有强制规定 韩剧板用词模糊 我觉得大不了投票啦 到时定出来就得接受不是吗
作者: hotsummer (板桥平采娜)   2017-06-15 21:25:00
つ~ま~り~好可爱噢 小松>/////<
作者: hsf0318 (相思果易使人相思)   2017-06-15 21:28:00
我是觉得太多人认为伸手牌是理所当然因为有简单翻译的外闻不在少数,但基于尊重专业其实不用附上翻译是合理的。有兴趣想看懂的自己想办法看懂是自己应该要做的功课,而不是理直气壮的要别人无条件付出。
作者: tzback (籽别颗)   2017-06-15 21:29:00
看到原PO说1楼一副欠他满脸黑人问号...有这么严重??!
作者: hsf0318 (相思果易使人相思)   2017-06-15 21:30:00
另外,我相信如果明文规定要附上翻译才能发外闻,那消息量不会增加只会减少
作者: aini6323   2017-06-15 21:38:00
网络上看不到面部表情与语气 每个人感受到的文字力量不同 举例来说我的感受就跟原po一样 但也不少人不觉得如此
作者: rozanne (Zerlinde)   2017-06-15 21:41:00
一楼口气很还好吧 帮拍拍
作者: ericyi (BIG HAND)   2017-06-15 21:43:00
看到1楼我只想说 呃 重点就荣仓生了 要翻译什么
作者: Devilarea (野人弐号)   2017-06-15 21:43:00
我也觉得1楼没那意思 但的确没人欠你翻译 要看懂自己学
作者: cism (伟殷加油!!)   2017-06-15 21:47:00
这里是台湾不是日本 要分享消息当然是要用多数人了解的语言我不认为稍微写个重点就是伸手牌 不是每个人都会日文 会日文的可以自己选择要不要分享 而不是把消息复制贴上发出来就解决了 那这样是代表 我可以去每部戏的官网去复制所有的访问把它贴来这边吗 把这边弄的像日本论坛吗?
作者: ericyi (BIG HAND)   2017-06-15 21:50:00
原PO重点就写在标题啦 我是不懂这篇没翻译是差在哪啦
作者: Devilarea (野人弐号)   2017-06-15 21:56:00
这篇重点顶多再加一句小孩性别未公开发表 大概就这样还有"家族や体调と相谈しながら进めていく"后面被吃了
作者: holameng (I need a big hug)   2017-06-15 22:23:00
好快呦~印象还留在白日梦女穿宽松孕妇装
作者: osaa (欧莎)   2017-06-15 22:31:00
推cism
作者: maoju (猫啾)   2017-06-15 22:38:00
我已经有推文翻一小部份了,大家不要再纠结了啦><好消息都变好沉重的消息惹 orz
作者: megumi1208   2017-06-16 00:00:00
就这篇新闻的内容来说翻译在标题+1。之后的新闻不需要义务翻译+1。
作者: pahoehoe (QOOわくわくアップル)   2017-06-16 00:12:00
一楼口气没不好 到底哪里有理所当然要你翻译的口气?脑补+玻璃心
作者: ericyi (BIG HAND)   2017-06-16 00:14:00
其实我觉得看到别人被惹怒就嘘人玻璃心的比较玻璃心w
作者: coldeden (异位姓皮肤炎)   2017-06-16 00:15:00
抛开版主身分来讲,一楼的ㄜ~我是当成错愕来理解。确实会令人不悦
作者: seki69 (关)   2017-06-16 00:16:00
一样推cism
作者: emperor (欧派‧萝莉‧狸猫‧翼)   2017-06-16 00:31:00
推内容 嘘态度
作者: collen66 (仪)   2017-06-16 00:33:00
帮一楼拍拍QQ,反正只看标题内文不懂跳过XD
作者: atwin0613 (小许)   2017-06-16 00:53:00
推内容 恭喜~! 不过看了好几次1f..态度没有不好啊..@@
作者: zeromomo (55688)   2017-06-16 00:57:00
纯推一楼,耶
作者: emperor (欧派‧萝莉‧狸猫‧翼)   2017-06-16 01:07:00
啊 我都是指原po
作者: niyobing909 (idealgay)   2017-06-16 01:51:00
推cism,拍拍一楼,原po有点小题大作了
作者: ericyi (BIG HAND)   2017-06-16 01:54:00
每个人都有每个人的毛 一堆人跳进来检讨原PO不代表是正义
作者: sotheresthat   2017-06-16 02:01:00
恭喜两位 为了n超好看<3
作者: wow5050 (Live Dangerously)   2017-06-16 02:38:00
检讨1楼也不代表是正义
作者: aini6323   2017-06-16 02:40:00
只是满好奇 一楼既然说了恭喜 是不是代表他看得懂?那说没附翻译的用意在于叮咛?建议?
作者: MikaHakkinen (一人中风,全家发疯)   2017-06-16 02:42:00
看标题吧,是说重点就写在标题上了
作者: aini6323   2017-06-16 02:52:00
那不就解决了....?!
作者: gugu1109 (gugu1109)   2017-06-16 02:54:00
楼上 一楼后来有说他看不懂喔..在你下面的几楼
作者: winnielin28 (小维尼)   2017-06-16 03:07:00
2700g有点小,可能是认真执行医师建议吧,日本医师对妊娠控管非常严格的,恭喜荣仓♡贺来
作者: chriter ( ̄y▽ ̄)   2017-06-16 03:16:00
怎么会推c大?原po不是已经把重点写在标题了吗?(文末也有写入一些心得)不会日文又想看得懂详细内文的,只能请自己去想办法啊,版友不是免费的翻译人员,没有义务翻译通篇新闻给大家看。且看到这篇文章的人事实上已经比只看台媒的早几个小时知道顺产,还有什么不满足?
作者: natsunoumi (AKI)   2017-06-16 06:16:00
想帮一楼拍拍
作者: iamlisating   2017-06-16 07:06:00
虽然我看不懂 但是会自己去Google 而且标题有写到重点 就觉得还可以 然后恭喜奈奈:)还有也谢谢有贴过新闻的人 可以提早接受资讯
作者: sonok (sonok)   2017-06-16 08:22:00
推cism,原po要不要去喝杯青草茶 还有恭喜奈奈和贤人!
作者: kevinkeynes (Double K)   2017-06-16 08:51:00
虽然翻不翻很主观 但你想带来讯息的话就摘要翻个一两句也行
作者: tinahou (请叫我苍蝇)   2017-06-16 08:57:00
一楼是扫到台风尾喔...
作者: buffetta (我相信!)   2017-06-16 09:18:00
人家好心分享也要被嘘成这样我如果是原PO, 看到一楼也会顿失翻译的动力总之,态度问题!部分嘘文的网友真的让人很感叹做人基本的礼貌看不懂的人可以选择不要看,为什么一定要勉强分享的人翻译!就是这种等别人喂翻译的人台湾媒体才总是报一堆翻译成中文的烂国际新闻
作者: mona106 (大球小球橙红担)   2017-06-16 09:37:00
原PO好心分享却倒楣被说是玻璃心 这样以后谁敢PO分享文部份要求发文带翻译的推文 都有在版上分享过新闻或情报吗
作者: akira0409 (akira)   2017-06-16 09:55:00
我对一楼的解读是"看标题点进来,呃 内文都看不懂,但还是恭喜 就这样,没有要求要翻译,态度也没有不好
作者: mayeve (缓慢的练习)   2017-06-16 09:57:00
同楼上,每个人对“呃”的解读不尽相同。连中文都会误解了,何况是外文…
作者: llycky (杀啥傻煞)   2017-06-16 10:02:00
同akira0409,一开始看到并没有觉得1楼是在“要求翻译”我觉得新闻类应该可以比照其他板,可以最后附加简约的翻译,至少让不懂日文的板友大略知道重点就好
作者: ericyi (BIG HAND)   2017-06-16 10:23:00
没有求翻译就没有必要写在推文吧 写出来不就感觉在怪原PO
作者: hitomitw (hitomi)   2017-06-16 10:29:00
我觉得一楼只是陈述这篇点进来看到的事实,就是没有翻译就是一眼看到的状况而已,并没有再要求或怪原po的感觉啊倒是原po的回应让我比较傻眼,不知为何要反应这么大@@
作者: ericyi (BIG HAND)   2017-06-16 10:37:00
就被惹到啦 如果没有要翻译干嘛要讲原PO没翻译 要翻译也不该是这种态度
作者: aini6323   2017-06-16 10:40:00
以及后面几位接连的语气与内容也不是颇和善...
作者: dido0208   2017-06-16 10:47:00
我也觉得1楼没这么意思,却被误解伸手牌
作者: mayeve (缓慢的练习)   2017-06-16 10:47:00
我觉得1楼就陈述事实而已...
作者: ericyi (BIG HAND)   2017-06-16 10:58:00
问题又不是1楼到底有没有伸 而是他说的话就是会有人觉得他在伸 觉得他在伸也没错 错在1楼为何要讲让人觉得他伸的话后面直接要求要翻译的就更...
作者: bombompow (嘣嘣)   2017-06-16 11:07:00
到底有多纤细...一楼就表达他看不懂内文而已
作者: ericyi (BIG HAND)   2017-06-16 11:13:00
讲看不懂也比讲没翻译好 讲看不懂是自己问题 讲没翻译就变成是讲对方有问题啊就算1楼是误踩雷 也还是踩雷了啊
作者: asdf403 (路人)   2017-06-16 11:26:00
我觉得一楼的语气的确有很大的问题 会让人有“呃 没有翻译吗 这样怎么看得懂”的感觉 但原po在后面的态度实在让人不敢恭维
作者: elyse0811 (伊莉丝)   2017-06-16 11:27:00
网络打字真的要小心啊,其实我点进来第一个反应跟一楼一样,只是没推而已。
作者: jay111101 (jayIIIIOI)   2017-06-16 11:28:00
一楼口气明明是可惜没翻译,这么玻璃心就不要发文啊
作者: tzback (籽别颗)   2017-06-16 11:37:00
原PO一开始针对1楼回应没问题 还在合理范围 后面解读1楼认为没翻就是欠他 觉得有些得理不饶人 没那么言重不需要添火药扩大战局
作者: aini6323   2017-06-16 11:40:00
同一个呃可以有一百种解读法 原PO并没有跟一楼互相吵严重 是与后面几位越演越烈的... 板主贴新公告了。
作者: l23 (123)   2017-06-16 11:41:00
觉得标题是中文就够了的话,你可以推文,不用这么想刷存在感
作者: tsukiho (西儿维雅)   2017-06-16 12:12:00
一楼就说了说看不懂而已,不想翻可以直说,不需要后面反应那么大
作者: mona106 (大球小球橙红担)   2017-06-16 12:13:00
说玻璃心不要发文的那个 不然以后情报文都请你发
作者: wellwel (嘻嘻哈哈嘿嘿唷唷)   2017-06-16 12:41:00
写一个“呃”,就扩大解读,才让人不敢恭维扩大解读就是原po后来爆气的原因
作者: aini6323   2017-06-16 12:52:00
有人说原PO扩大解读 我则认为后面说原po爆气是扩大解读
作者: MKII5566 (.....)   2017-06-16 13:13:00
我最客气 我最有态度
作者: jen10969 (爱犬)   2017-06-16 13:13:00
觉得一楼真的是误踩雷XD然后原po也后来也太激动,其实刚开始真的只是误解而已,后来战场就变这么大了
作者: AFM (原子力显微镜)   2017-06-16 13:22:00
根本借题发挥,找架吵~
作者: YouXD (XD)   2017-06-16 13:24:00
帮一楼推。就我看来明明就是语助词就有些人很容易暴怒。帮一楼拍拍
作者: lovelymoco   2017-06-16 14:37:00
呃...这个字的确是蛮不讨喜的呀 ,很无言的反应XD
作者: Tatsuma (+戒断症状之圆舞曲+)   2017-06-16 14:50:00
一楼忘记他和原PO是陌生人,网络很容易会有这状况觉得“呃...”用法没什么的朋友,可以试着公司或是同事使用看看,再来评估这句对陌生人到底能不能用。面对陌生人大家都知道要用词小心,怎网络上就会忘记呢?MAil使用看看,漏字补一下“不好意思日文差但想知道内文,能麻烦帮忙翻译大纲吗?改这样说我想自有人帮忙吧,大家都蛮热心的。
作者: gugu1109 (gugu1109)   2017-06-16 16:11:00
..楼上..但这状况根本不能这样类比吧..带娱乐性质的讨论版 vs 公司正事大概就真的是每个人对 呃 的解读不同
作者: plasticball (塑胶球)   2017-06-16 17:29:00
但我觉得T大说得没错,板友们毕竟是陌生人,你没办法保证你觉得没有恶意的词汇(例如"呃")会不会让他人感到不舒服或被冒犯,客气一点总是好的
作者: OAzenO (すごいにゃ~)   2017-06-16 18:05:00
爬了一下原po的文 之前的都有简单心得 就这篇没有
作者: evil3216 (evil)   2017-06-16 18:17:00
就说是陷阱卡了
作者: maoju (猫啾)   2017-06-16 18:34:00
原PO有心得,就是“恭喜奈奈~~贤人加油!!”所以觉得原PO无辜...
作者: cofc (扣芙可)   2017-06-16 18:40:00
不用全翻但可以翻个大概吧,讲要人家去学日文的很黑人问号这里不是台湾吗???
作者: ericyi (BIG HAND)   2017-06-16 18:52:00
大概就在标题 你没看?
作者: mona106 (大球小球橙红担)   2017-06-16 18:54:00
标题就已经知道这篇重点了 非要内文再复制贴上吗
作者: cofc (扣芙可)   2017-06-16 19:06:00
我看到了 所以我不是只针对这篇
作者: elyse0811 (伊莉丝)   2017-06-16 19:27:00
我不是说原PO不对,但“呃...”不是迟疑的意思吗?忽然变中文能力检测
作者: Tatsuma (+戒断症状之圆舞曲+)   2017-06-16 19:35:00
那我换个说法。今天有个很想要追(看)的异性(文章),和对方Line的时候真的有人会用“呃...(后面自接)”,我个人还挺佩服的。今天目地明明是求交往(翻译),却使用了可能会降低成功机率的句子,实在是深感佩服。同是追(请)求人(翻译),追人懂小心,求翻译为什么就用字不小心,让求到的机率降低?
作者: ericyi (BIG HAND)   2017-06-16 19:42:00
迟疑所以呢? 如果只是要恭喜 可以不要打那段引人误会
作者: elyse0811 (伊莉丝)   2017-06-16 20:32:00
那“嗯...”是什么意思呢?
作者: asdf403 (路人)   2017-06-16 20:36:00
不懂为什么这么多人喜欢把自己的价值观套用在别人身上@@重点就是原po觉得自己被一楼冒犯到了 其他人要觉得一楼没有没礼貌啊 “呃”很中性啊 根本没人会在乎好吗…
作者: chsgreat (chsgreat)   2017-06-16 21:00:00
觉得1楼没有不礼貌+1
作者: beams156 (beams)   2017-06-16 21:02:00
一楼好衰只是说自己看不懂就被呛了,他又没要你翻译是在凶什么^_^
作者: wellwel (嘻嘻哈哈嘿嘿唷唷)   2017-06-16 21:08:00
一个“呃”还真是万用,还会招来情绪性回复讲个呃就代表要你翻译吗? 鬼扯脑补也未免太多
作者: lovelymoco   2017-06-16 21:57:00
职场朋友间用都是地雷了何况是网络上的陌生人,可以跟日文的は?并驾齐驱了吧w
作者: elyse0811 (伊莉丝)   2017-06-16 22:01:00
原来中文字每个人理解差这么多,我以后还是少说少错
作者: aini6323   2017-06-16 23:47:00
语助词向来容易引起误会 网络上看不见脸部表情与语气有人觉得那个呃一点情绪也没有原PO在脑补 有人觉得一样充满质疑感。
作者: gugu1109 (gugu1109)   2017-06-17 00:06:00
实在不认同“呃”字=日文“は?”..只能说见解不同了..
作者: Zack1031F1   2017-06-17 00:11:00
蛤?
作者: chaichai (我想要好好生活)   2017-06-17 11:14:00
呃如果只是文字还满容易引起误会,毕竟不知当下语气如何
作者: wiilly   2017-06-17 12:38:00
自以为全世界都要针对妳?嘘爆妳这玻璃心
作者: vul3cj94 (na'ive)   2017-06-17 13:27:00
帮一楼拍拍,觉得内文的确没有任何翻译啊觉得一楼口气还好啊 而且也是恭喜的心情
作者: maoju (猫啾)   2017-06-17 14:06:00
帮补血,换作是我,在辛苦排版完这则新闻后po文,看到第一个推文的反应是“没中文翻译?”,大概也会傻眼。不过原po应该是被后面推文激到 而非第一个推文。原po已经有在标题直接破题,点出重点了,也有写恭喜和加油,不知道有什么好被刁难的。翻译乃专业能力,希望人家免费贡献能力前,应该要感恩地说“请”和“谢谢”。
作者: jay111101 (jayIIIIOI)   2017-06-17 15:16:00
楼上你搞不清楚状况喔 没人要求原po一定要翻译啊!哪来的把免费服务当成应该?大家是在嘘原po脑补又玻璃心的行为好吗
作者: maoju (猫啾)   2017-06-17 15:46:00
我一直都有在看这串文,原PO会爆气的引爆点不就是很多人认为应该要翻译吗…检讨原PO是很奇怪的事原PO回文的时候是激动了些,但事出有因,这点我应该没有误会吧(歪头)
作者: buffetta (我相信!)   2017-06-17 15:51:00
我建议版主干脆把这篇砍了,一堆嘘文只会打击未来想发言分享的版友
作者: mona106 (大球小球橙红担)   2017-06-17 16:15:00
稍微查了下嘘文ID 别说情报分享了 好几个连文都没PO过的现在跳出来说人玻璃心倒是很擅长
作者: asdf403 (路人)   2017-06-17 16:37:00
原PO在后几楼的态度的确有些激动 不过某些整天把玻璃心挂在嘴边的id 看了也是笑笑就好
作者: ericyi (BIG HAND)   2017-06-17 18:04:00
嘘 delPotro: 觉得可以增加po新闻须附翻译的板规这条推文开始吵要不要订板规吧
作者: bh8130 (ptx)   2017-06-17 18:45:00
真的有没分享过任何文章的ID在嘘欸,现在观感更差
作者: aini6323   2017-06-17 23:38:00
楼上加上另外几位几位熟悉ID干脆来神隐一季看看这板会变怎样好了(坏心) 反正PO情报文被讲得好像很容易啊~
作者: coldeden (异位姓皮肤炎)   2017-06-17 23:47:00
拜托不要,我会哭出来喔QQ。
作者: bh8130 (ptx)   2017-06-18 00:18:00
拜托不要我也会哭出来,真的很感谢各位分享情报的大大啦
作者: ericyi (BIG HAND)   2017-06-18 00:48:00
好啊XD 最好连收视率也不要PO 反正都从日文消息来的嘛ww2ch收视率讨论都写日文 人家看不懂哪部是哪啦~>< www
作者: mona106 (大球小球橙红担)   2017-06-18 01:08:00
我很仰赖版上的情报文 新一季开播前的这个时期讯息最多了拜托热心版友不要神隐> <
作者: lyc1 (心音)   2017-06-18 12:53:00
就是这种换季的时期神隐最有效果了,不然都被看做理所当然的不过我想还是会有很佛心的版友发情报的...
作者: music741069 (无所谓)   2017-06-19 03:27:00
文字被脑补是件可怕的事伸手得理所当然也是件可怕的事
作者: Ciii (希哀哀哀)   2017-06-22 22:46:00
满有趣的板,满有趣的板友,在台湾这个地方,请坚守着你们的爱好,让这个板充满了满满的日文,好吗?加油。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com