[问题] 校对女王疑惑 出一本书真的有要做到这样?

楼主: manuginobii (做爱校 果真累人)   2017-01-22 01:39:21
(无主要剧情雷,但有点小碰到后面剧情,还是留个防雷页)
虽然剧情很励志 可是里面一直出现的校对工作内容真的让人很不解啊!
会为了确认一个很简单的东西而大费周章 这点真的让我常常出戏
就不讨论热血石原的事实确认了 毕竟主角总是该热血点 不合理还可以说的过去(虽然义
大利那个我还是觉得太夸张了XD)
校阅部的其他人也是做一堆很明显过于精细的校对工作啊!例如:为书中的房子做模型、
实际确认某些事情在某种状况下能不能达到……
先不说这是不是校对该做的事了
日本的编辑方面(不论这到底是校对还是编辑的工作)真的会为了一本书这么费尽心力吗?
一开始铁裤女说的仅作文字确认还比较合理 只是演到后来不知道为什么大家都不只是在
文字确认了XD
一天出版品有那么多种 为了一本书而搞那么多时间心力 怪怪的 也不符合经济效益(难道
要每个桥段都要确认?这样书哪看得完啊…)
我是个爱看小说的人
现实生活中有在看小说的也知道 几乎每本小说还是很容易发现一堆bug
如果真的有要到做出房子的程度 连列车时刻都要精打细算的话 bug怎么还会那么多?
我个人认为bug最会影响看书心情的大概就是小说了 如果小说这样校对我当然很赞成 (然
而大部分小说实际上bug还是很多)
但剧里是连随笔或者生活智慧类的都要这样校对 真的有要做到这样吗?
对日本编辑界有点感到疑惑……
作者: honkwun (反皮草 拒绝血腥时尚)   2017-01-22 08:05:00
柏阳版资治通鉴真的是那样 现在才觉得是不对的
作者: turnpoint (start)   2017-01-22 07:54:00
以前唸大学时看一些原文书的中译本时,其翻译水准都会
作者: sdhpipt   2017-01-22 07:41:00
小时候买过柏阳版资治通鉴白话文,里面错误之多喔,读者投书都是在帮他校对的投书 XD
作者: cutty (兜兜)   2017-01-22 05:38:00
日本职场是很厳しい的
作者: congaconga (CONGA)   2017-01-22 03:29:00
在台湾偶尔买到完美编辑校稿的书真的会感动
作者: koriras (苍い人妻が~仆を责め~る~)   2017-01-22 02:26:00
个人经验不得不说,台湾出版业界是长久下的恶性循环抱有热情的新鲜人撑不住现实磨,很血泪的
作者: Sutter (哈囉你好吗)   2017-01-22 01:41:00
这是有可能的喔。只是要看作者的份量以台湾出版社来说,因为编辑的loading过重,就算想把手上的作品做到这样的程度,也会碍于时间与主管不允许的问题编辑的本心vs老板的快速赚钱心态
作者: asukasherry (小啊)   2017-01-22 01:48:00
还有,书中内容有严重错误时,出版社应该要回收并发行修正版以示负责 ,但目前也很难做到
作者: wtfconk (mean)   2017-01-22 01:58:00
在台湾很难,连翻译乱七八糟,自传唬烂一把都可以出书了...
作者: mona106 (大球小球橙红担)   2017-01-22 02:04:00
台湾连错别字都没更正了…每次看书看到错字都好痛苦
作者: smallblock (純真 善良 模範生)   2017-01-22 02:09:00
台湾要做到这种程度的话 最近那两本假书根本不会出版
作者: turnpoint (start)   2017-01-22 08:17:00
让人怀疑里面写的是中文吗?
作者: michaelgodtw (可爱书生宝宝)   2017-01-22 08:51:00
电影电视这些本来就是该做的!日本最少会参照史实在乱编
作者: eddy13 (eddy)   2017-01-22 09:01:00
教科书的中文版常要赶在开学出版,根本没时间作校对很常见
作者: sdhpipt   2017-01-22 09:16:00
大学中译本不是都是拿大陆翻译来繁简互转就出了吗? XDDD想当年我都干脆念简体或原文 XD
作者: beatmania (被封神的太公望)   2017-01-22 09:39:00
拿大陆翻译繁简互转已经不错了,有的根本眼球博士翻译
作者: hirono (我在飞)   2017-01-22 10:20:00
看你看什么书吧…我看的小说常常有一些注解和最后感谢让人觉得作者写的东西真的参考很多,有些写社会的也很真实
作者: vincenter (Salut...)   2017-01-22 10:21:00
跟原PO有同样的疑惑,日本的校对真有这么严谨?
作者: hirono (我在飞)   2017-01-22 10:21:00
就拿警察制度来说,除了唬烂出来的单位以外,阶级名称几乎每本日本小说都一样,这不是作者靠想像就能编出来的担当编辑的作用就是要纠正某些不能乱来的事以免老是被学界或读者抓出错误观点之类的
作者: jerrylin (嘴砲无视)   2017-01-22 10:43:00
当然是剧情需要
作者: paintfor (回首向来)   2017-01-22 11:23:00
不相信
作者: kaj1983   2017-01-22 11:26:00
现实生活就是遇到错字修订错误什么的都会在下一刷改过来但前提是有读者去反应,或是经费足够再出一刷XD
作者: raye888 (Ray)   2017-01-22 11:34:00
楼上正解。台湾出版社不是错字不改,是改在下一刷喔
作者: sdhpipt   2017-01-22 11:57:00
当年柏阳版资治通鉴改了十几刷都还是错一堆啊 XD
作者: eddy13 (eddy)   2017-01-22 12:15:00
铅字排版时代和现在电脑排版时代的处理是完全不同的事
作者: WonhoL (我是谁)   2017-01-22 12:24:00
柏杨版资治通鉴是以古讽今 编译者本人有自己的想法..问题是柏杨喜欢用现在的基准来作为判断过去人的对错..
作者: hatephubbing (菜逼巴外来种)   2017-01-22 12:26:00
有人提到台湾的校对,很有感触。每次读翻译小说总能找到错字
作者: WonhoL (我是谁)   2017-01-22 12:26:00
这并不是对待历史正确的方法..台湾的校对就是赶时间....出版业就是一直在恶性循环..
作者: GGTT (ggtt)   2017-01-22 12:31:00
日本出版业都说了 不会像戏里面那样校对 也不会用悦子这样的人XD
作者: jtch (tch)   2017-01-22 12:33:00
日本出版业是谁 这部戏又不是凭空掰的
作者: Keyblade (安安你好)   2017-01-22 12:35:00
我是觉得里面有一部分是编辑的工作吧?例如房屋格局什么的 应该是编辑要发现错误去跟作家讨论吧?
作者: GGTT (ggtt)   2017-01-22 12:40:00
新闻在这.. https://goo.gl/WYKECJ
作者: cofc (扣芙可)   2017-01-22 12:42:00
我也觉得戏里校对的方式很让人出戏 虽然不知道是不是真的这样啦
作者: jtch (tch)   2017-01-22 12:44:00
我知道阿 就好像苹果批评自由的记者一样 日剧的职业后面一定有专业人士监修的 所以你要说日本出版业都怎么样 那就呵呵不会用悦子是当然的 日剧的一堆医生 医院的不会想聘都
作者: maoju (猫啾)   2017-01-22 13:12:00
光是新闻里还是写石原“里”美,就不用认真看待了啦
作者: bugbuug (虫虫)   2017-01-22 13:25:00
就跟DoctorX一样,不夸张一下演不下去
作者: SPZ (盐酥鸡)   2017-01-22 14:10:00
戏剧效果
作者: congaconga (CONGA)   2017-01-22 15:57:00
hhv4ysl 20:50开始
作者: fiona109 (Fiona)   2017-01-22 16:42:00
我是在日本做翻译校正,查证部分真的做得很细,而不是没错字就算了。还要看合理性,我觉得这是基本吧。
作者: wtfconk (mean)   2017-01-22 17:59:00
石原“里”美怎么了吗?
作者: rubeinlove (れな)   2017-01-22 18:03:00
印象中有正名汉字是聪美
作者: wtfconk (mean)   2017-01-22 18:27:00
原来如此,就跟报柴崎幸的新闻一样不可信XD?
作者: snowducky (鸭鸭)   2017-01-22 18:55:00
买过日文书,觉得日本校正方面比台湾严谨至少目前没买过像台湾一样有错字的情形......
作者: vincenter (Salut...)   2017-01-22 19:57:00
原PO问日本结果大家都举台湾的例子 XD台湾的程式翻译书我都很怀疑有没有校对
作者: Landius (原来我是漆原派啊)   2017-01-22 20:56:00
这部戏里面景凡社编辑也会把一些自己该做的工作留给校阅.
作者: sdhpipt   2017-01-22 21:01:00
警匪片才是最夸张的,真正的警察讲警匪片的问题,这样都可以开好多集节目了,而且收视不错 XD出版业的话,以往日剧比较常拍的是杂志,出单行本的较少
作者: tliu223 (滿嘴荒唐言 一把辛酸淚)   2017-01-22 21:40:00
石原聪美,取原石、聪明美丽的含义
作者: ke0119   2017-01-22 21:50:00
戏剧不都有某种程度的夸大难不成现实半泽直树真的可以这么呛,大门真的不会失败真的要写实,那叫纪录片
作者: tliu223 (滿嘴荒唐言 一把辛酸淚)   2017-01-22 22:20:00
记录片也都是有剪辑的啊XD
作者: heheee (be happy)   2017-01-23 00:57:00
日本就算没做到那样 应该还是比台湾严谨
作者: moonriseatdu (蓝小海)   2017-01-23 01:14:00
台湾的书很可怕,曾经看翻译小说连续两次一样的段落,对于校正品质有严重疑虑
作者: coc1016 (coco)   2017-01-23 02:25:00
https://m.facebook.com/story.php?story_fbid=1395889110444040&id=100000688939773这是台湾作家吴明益老师的脸书贴文(他习惯写得很长)由他的文章可以推知 若作家努力争取(不过作家也要够份量之类的吧)即使在台湾 也是可能得到好的校对环境!!https://m.facebook.com/story.php?story_fbid=1395889110444040&id=100000688939773缩网址如上
作者: jtch (tch)   2017-01-23 08:17:00
楼上 你没看自己推文吗= =
作者: otayuuri1201 (炭酸)   2017-01-23 10:17:00
有签名档的潜力
作者: fuxin999 (高雄盐埕旭)   2017-01-23 10:28:00
日人对事情的龟毛跟过劳不是台人可以想像的跟日人客户合作过对产品品质的要求真的会被搞疯
作者: HZM (满岛光人太好,叫我别死。)   2017-01-23 10:41:00
台湾的会改在下一刷啊。
作者: banter ([---查无此人---])   2017-01-23 11:39:00
很久前因为喜欢看书而常常应征出版社的试阅,通常都是快出版前,蒐集读者心得的试阅。但有收过整本翻译很糟(日文直译,语顺乱七八糟)简单明显的错字一大堆,译者跟校对编辑都很有问题。后来书出版有寄给提供试阅心得者,但好几年了完全没兴趣再看一次(赠书还有胶膜咧..完全没拆)
作者: giveumyheart (12co)   2017-01-23 12:13:00
日本还有校对部 台湾都是编辑兼校对啊啊啊 想好好校对非常难...时间都被压缩T T
作者: coc1016 (coco)   2017-01-23 13:02:00
不知道为什么缩网址贴不上QQ
作者: YCL13 (静默)   2017-01-23 13:21:00
换另一家缩网址的系统试试吧
作者: coc1016 (coco)   2017-01-23 13:39:00
https://goo.gl/3RJee6缩成功了万岁!!!
作者: Yukirin (いい天気!)   2017-01-23 18:09:00
难道你看HERO会觉得日本检察官都跑现场认真查案吗
作者: wtfconk (mean)   2017-01-23 23:47:00
拜托泥别再缩惹...
作者: cheer777 (greenbaby77)   2017-01-24 19:43:00
谢谢fiona109的日本翻译校对工作分享!
作者: Lovetech (一念之差,哭哭)   2017-01-28 15:47:00
台湾很多翻译强者 但是出版界也是要靠人脉的地方 这也是很多烂译者永远有接不完的工作 光看试阅就知靠关系

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com