我也很喜欢平匡的这段话,总觉得暗黑版的翻译不太通顺、所以试着翻译一下。
(有雷请左转)
生きて行くのって、めんどくさいんです。
それは、一人でも二人でも同じでそれぞれ别の面倒くささがあっで。
人活着就是一件麻烦事,不管是一个人还是两个人都一样会有各式各样的麻烦。
どっちにしてもめんどくさいんだったら、一绪にいるのも手なんじゃないでしょうか?
既然怎么做都很麻烦,那两个人一起面对不也是一种手段吗?
话し合ったり、无理なときは时间をおいたり。
能沟通就沟通,不能沟通就让时间解决。
だましだましでも、何とか やっていけないでしょうか?
就算是装个样子、不也能持续下去吗?
やってやれないことは、 ないんじゃないでしょうか?
这样的话,也就没有什么事做不到吧?
みくりさんは、自分のことを普通じゃないって言ったけど。
虽然美栗你对我说、你自己不是正常人。
仆からしたら今さらです、とっくに知っていました。
但对我来讲你慢了半拍,这事我早就己经知道了。
大したことじゃありません。
这没有什么大不了的。
仆たちは最初から普通じゃなかった。今更ですよ。
我们两个从一开始就己经不太正常,你到现在才讲。
青空市、楽しみにしてます。お休みなさい。
我也很期待露天市场,你也早点休息吧。
讲真的,看生肉时我完全听不懂平匡在讲什么。
对我来讲这段很不是很口语,不太像一般在日本综艺节目的讲话方式。
不过我日文也很烂就是,若有错误还请大家鞭小力一点...
这十一集看下来,还满多地方都有这种不太口语的日文(对我而言)。
虽然对剧情很重要但要看懂还真的有点难、更不用说要听懂...
但暗黑熟肉的翻译也会在这些地方翻的不是很好,而让很多人误会剧情的细节。
以上是个人小小心得,恐缩です...m(__)m...