楼主:
AIC (Viva La Vida)
2016-11-13 23:06:34刚因为很想再看一次平匡自我objection的样子(实在太萌太好笑XD)
就拿出第二集后半段重刷
发现一个地方~不知道是故意演的还是怎样~请大家解惑一下
这一幕,风见跟美栗相谈甚欢
风见说:夫人你不介意吗?结婚之后自己的时间减少了吧
http://imgur.com/a/aoZCI
这里用的是 奥さん(夫人)
两人再聊了一会儿
风见又说:你也许是个很有利的人呢!
http://imgur.com/a/6PTLR
这边原文是直呼 みくりさん (美栗小姐)
我的疑问是
日本人不是要很熟的人才会直呼女生名字吗?
平匡跟美栗也是练习后才用名字互称
怎么风见突然就这样转变口气了?!
这也算诠释风见是一个情场高手的桥段吗?
作者:
ericyi (BIG HAND)
2016-11-13 23:14:00可能美栗不想风见叫她太太 但结了婚又不能叫旧姓?
作者:
yuyemoon (榆叶@HQ仁花厨)
2016-11-13 23:16:00后面的话,因为用姓氏称呼会混淆吗?例如夫妻同姓
作者:
idoo (秤子)
2016-11-13 23:31:00女生被这样急速拉近距离的称谓不会产生戒心吗?或从之后美栗说自己躲到风见的甜言蜜语中,她知道但不反感
作者: li118 (lithebest) 2016-11-13 23:35:00
个人魅力吧,今天一个肥宅这样说就会有警戒心了
作者:
idoo (秤子)
2016-11-13 23:36:00人帅真好......
楼主:
AIC (Viva La Vida)
2016-11-13 23:44:00人帅是拉近距离~肥宅是你给我装什么熟? <---这样吗?XDDDD
作者:
sswwer (愿原力与我们同在)
2016-11-13 23:45:00风见的一切都是人帅真好,不过至少人够帅
作者: li118 (lithebest) 2016-11-13 23:55:00
其实我觉得风见实在没有帅耶,只是衣服潮而已平匡的斯文帅我觉得比较帅喇还有其实不用肥宅,日野那样装熟我觉得就不太舒服了XD
作者:
caicing (Haru)
2016-11-14 00:36:00我解读是他有种在自言自语的感觉
结婚后夫妻同姓,如果只认识男方,则称女方奥さん,如果双方都认识,为避免混淆称呼みくりさん也不奇怪(个人推测)我觉得跟人帅不帅没什么关系...
作者:
idoo (秤子)
2016-11-14 01:21:00可能还是需要日本文化达人帮解
作者: li118 (lithebest) 2016-11-14 02:38:00
台湾的话好朋友的妻子会直接叫大嫂~
作者:
Raimu (莱姆)
2016-11-14 03:47:00聊一聊觉得熟了 就换称呼啦
作者:
edin412 (yuta)
2016-11-14 08:24:00觉得不完全因为帅,风见态度自若所以作什么都挺自然的呀,和平匡完全对比
作者:
yuminc (助人為快樂之本)
2016-11-14 08:29:00后面那句是自言自语 眼睛也没看实栗 但被听见了所以补充说是称赞的意味.
作者:
idoo (秤子)
2016-11-14 09:49:00风见也不是有意识有目的地展现迷人什么的,所以用情圣形容..觉得别扭
风见个性意外的满清爽的 感觉单纯只是觉得美栗个性好相处+有趣+相谈甚欢 所以自然的改称呼 他的遣词用字本来就不像平匡那么谨慎客气让我想到LH2里 羽生也是很自然的就喊"真知子"
作者:
FrankLP (水桶から脱出しました)
2016-11-14 12:07:00帅哥直接称呼名字 = Nice, 肥宅直接称呼名字 = 下流
作者: li118 (lithebest) 2016-11-14 12:26:00
LH2的羽生那样喊的时候我觉得超恶,虚假笑容+丑西装
楼主:
AIC (Viva La Vida)
2016-11-14 13:08:00大家分析的好精辟,看起来的确是自言自语的成分较多
作者:
afa1919 (家洛)
2016-11-14 13:30:00自言自语讲到别人都听到就是有点搭讪意思吧
作者:
HGJman (来自虚无飘渺)
2016-11-14 16:24:00从称呼测试一下自己与他人的距离,日本人的国情~
作者: kmliao (km) 2016-11-14 20:30:00
没看到他后面加上了一个“さん”吗?基本上,的确只有至亲才会所谓的“呼び舍て”,也就是直呼其名,否则都还好,没有所谓要很熟才可以叫名字这回事,何况,这里他是在抒发他自己的感想,讲“奥さん”,太怪了吧!