Re: [心得] 虎与龙小整理--名词与冷笑话之二

楼主: ItohTakeshi (武志)   2015-06-28 09:13:19
前几天在跟同学谈论到宫藤的戏
回家忽然想到板上许多人推荐的神作
-虎与龙-
老实说宫藤的戏只看过小海女
觉得很不错
可是完全不懂落语
大概只听得懂同音字的笑话
要看懂应该很有难度
昨天看了SP跟第一集
还蛮有趣的
大概是字幕翻译不太好
常常状况外
因为梗听不懂XD
看了一下日文字幕
再看板上hoshiya板友的文章
才发现很多梗根本没翻出来
也或许是不够了解日本文化的关系
没办法瞬间了解
就像2007年的动画幸运星和去年的日剧青之炎一样
能了解多少就只能靠自己的道行有多深了
hoshiya板友整理的文章实在是太棒了
看过第一回芝浜篇最后有人推9分20秒的地方
どん太的“芝浜”梗,不知道出处
昨天找了一下,几乎都快放弃了
结果让我找到这个网页
http://blog.livedoor.jp/ichigo1029/archives/19144305.html
引用网页原文
---------------------------------
例えば暧昧な记忆ですが、
“芝浜”と闻いた阿部サダヲが11PMのメロディ(原曲があるんですが)で
“芝浜芝浜
作者: nalusiya (努力加餐勿念妾)   2015-06-28 09:23:00
有的时候梗就是要找到同好分享才对味啊!!!!
作者: akbobo (BoBo)   2015-06-28 12:36:00
推!这部戏当初自幕版翻译不是很好,所以一直期待纬来能进,但这么多年过去了,一直没能美梦成真,还蛮可惜的。
作者: loveluthien (浪牙天)   2015-06-28 22:03:00
虎与龙真的超好看
作者: lawabe (东北角鲁肉饭)   2015-06-28 23:18:00
这部的当初的字幕真的很…不给他专业梗超级多的 无论古今 红与冷门的梗都有
作者: babypears (PurPur)   2015-06-29 22:26:00
虽然字幕组没翻出精髓,但屯兵卫觉得不好笑就没想要去探究内容了 XD
作者: furball   2015-06-30 13:41:00
字幕不能加注,这一部注定翻成日文以外的语言都会失色的像这一句,翻成小森欧巴桑台湾观众也不觉得好笑自己编一个中文谐音的冷笑话又会被评误译或乱译吧
作者: okrya1428 (okrya1428)   2015-07-11 00:21:00
看到虎与龙必推XD

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com