※ 引述《cfchee (狂风来袭)》之铭言:
: 刚刚小弟的父亲传了一个口译机的影片给我
: 跟我说有口译机的话不就不用学日文了
: 因为小弟目前正在学日文所以我爸这么说
: 还说这样也不需要翻译了啊
: 我原先没看影片想说怎么可能
: 没想到看完影片后还真不知道怎么反驳
: 但想说这种影片大多是套好的
: 于是就看ptt有没有人用过
: 发现日旅版有几篇ili翻译机的文
: 点进去看了一下大家讨论发现好像是单向式翻译
: 可是我爸给我看的影片是双向的(应该吧?)
: 这样的话有买的价值吗?
: 附上影片连结 https://youtu.be/-f3AU1pj_HU
我有买ili跟Travis 一代跟二代
Travis Touch 二代我有在mobile01写开箱
文末有跟手机软件翻译比较
https://goo.gl/z1WxuN
这个随后我再慢慢聊,
其实本来买了ili是打算去日本用也真的到了东京了~
但其实收到ili后发现没抗噪,所以收音会误会意思
并且翻译很多句子尤其是英文,比较容易乱翻一通~
所以首先收音就有问题,很容易误解意思...
其次超出内建字库理解范围,完全乱翻一通
日文的话在他的能力范围内,都翻的还算ok
原则上是中文收音没问题的状况下~
但因为是离线机子,本身就是字库不足...
优点有增加台湾用语,
所以对于台湾用语会比较容易理解~
例如说录影不会翻错,
很多口译机都一定要说录像才可以翻对
好了,那麽ili好不好用,
如果是在范例字库内我觉得都是ok的~
翻日文比翻英文还好,英文很直译~
最大问题在于ili没抗噪,
收音收错误认意思机会很多~
也就是从中文辨识就可能开始有错了
那麽好不好,基本上以离线机种而言,算是不错
不能太难的句子,
也就是其实自己比手画脚都能理解状况下的句子都ok
那麽我有实际拿去日本,其实一次也没用过~
最主要他没萤幕,
我没办法马上知道他辨识我的中文对不对...
这是我担心的地方
而且也不能太难的句子,只能一句...
这个我自己说就好了~
真的要用到的时候大概是我通关后忘记拿包包,
结果包包遗留在外我也回不去的笨事~
这时候才会发现翻译机的好,
但这时候就不是单靠ili这种简单翻译可以达成的~
其实语言不通,日本人是很冷漠选择不理会的喔
因为真的也没办法沟通~
我们自己遇到外国人询问会很热心的帮忙找人去协助...
但我遇过的日本人通常都会放弃沟通~真的
所以基本上我都自己找资讯爬资料尽量不交谈
但真的很急的时候,还是需要沟通的
这时候还是需要有好的翻译机的~
也因为如此,返国后我卖了ili改买Travis一代
现在我买了二代,本来有考虑讯飞的~
但因为讯飞只有简体接口,我怕用语不同会翻错~
Travis本身用的是线上各大翻译网
辅以自己AI学习,所以目前准确度比刚开卖前还好~
但我自己测试google会翻错的,他也会翻错
但因为他数据库不知道怎么抓的
长句子准确率都会比google堪用...
因为本身有抗噪,收音上没太大问题~
我本身有跟手机翻译app比较,可以知道还是差异颇大~
手机app会翻出完全很难理解的中文
我是直接让他去听youtube影片的日文来翻译~
是属于比较快的口语化~
听力上而言因为手机没抗噪,
所以吵杂环境下会比较吃亏...
所以我在安静环境下测试,试看看app的听力
再来看翻译,其实很多人爱用的google,
乱翻机会颇高的~
先来看测试时的影片,很短
https://youtu.be/MGz86A7olvE
再来看翻译结果
先来看google的
https://i.imgur.com/uXMl8fi.jpg
能理解的我都觉得神了
再来是Voice Translator
https://i.imgur.com/S9wQav6.jpg
嗯,更惨,漏翻一堆
接着是微软app
https://i.imgur.com/fHEX4re.jpg
意思有点出入,但通篇还算通顺自成意思
好,有人说app有关键字对方就听得懂
请问上面翻成中文各位看的懂吗?
最后看Teavis一代的翻译结果
(一代二代翻译结果是一致的)
https://i.imgur.com/ay7AXeI.jpg
是不是好理解多了,可以让懂日文看一下
影片在上面可以听一下翻的意思有没有大致到位
我没买讯飞~
但我爬过很多文章,讯飞离线翻译都是直翻~
我看影片感觉翻的比ili还惨~
就当没这回事吧
(这个有人拿来跟搜狗翻译宝比较过,有影片)
讯飞线上翻译很多影片都赞不绝口,
这个我就不知道了
因为我也有看到不少负面评论的
总之这种东西就是真真假假
就算翻错了,日本人啼笑皆非或著根本不理解
恐怕自己也不知道了
但以目前的技术
线上还是远比离线翻得好
而口译机贵的翻的也会比那些不知所云的app好
至于口译机哪家好,我真的不清楚
因为都很贵,
我只能就手上或著影片有的跟着测试而已