看到这篇文章我觉得蛮不错的
http://umesakura.jp/20161104231914.html
http://umesakura.jp/20161027220449.html
节录一些重点
现实中,如果没有人向日本说“台湾观光客要的是繁体字的中文资讯”、“台湾观光客看
到简体字资讯会扫兴”、“提供台湾观光客简体字资讯很失礼”,日本人可能永远不会知
道这种文字文化的问题。
就目前的经验来看,如果要让日本改善中文标示或中文资讯服务的问题,最有效的做法恐
怕就是在华文网络上疯传日本的中文资讯的缺失。因为中国在这方面成功过。不过这是带
有攻击性的做法。如果要选择比较和善的做法,就是旅游时直接向日本的各个游客服务窗
口反映,明确表达自己的主张。游客的意见会比工作人员的内部意见强大。
现在很多日本人用简体字对待台湾和香港的游客,就是因为过去没有人告诉日本人事实。
基本上,简体字文化圈的人不会告诉日本人这种事,因为很多简体字文化圈的人也以为中
文只有一种文字。这样的人当然也不会理解繁体字文化圈的人的想法。如果繁体字文化圈
的人自己不关心自己的文字文化,也不为自己的文化发声,日本人就会把台湾和香港错当
成简体字文化圈,日本人会觉得用简体字服务台湾和香港游客很贴心。
和东京相比,日本的其他地方在处理中文文字问题时相对比较小心。以前我到北海道旅行
时,就看到札幌中心地带的外语标示有顾虑到台湾和香港的游客。我到富山县旅行时,曾
经看到有“台湾语”版的观光资料。“台湾语”这种表现是有点古怪,而且没顾虑到香港
游客,不过至少富山县知道中文资料不能只准备一种,他们甚至可能已经发现繁体字资讯
的需求可能比较高。另外,岩手县在处理观光用的中文资讯时也非常小心。中文翻译和字
体使用分得非常清楚。岩手县的西和贺町曾经找我到当地演讲,让当地的观光业界了解中
文的文字问题以及面对港台游客时该留意的地方。当我指出当地的中文标示的问题时,当
地的职员立刻拿出笔记本迅速地记录下来,态度和东京完全不同。当地的人告诉我,这种
问题攸关地方的死活,他们没有资格犯错,所以他们必须小心。