是这样的,
前阵子在日本受了伤,到诊所开了收据,
但诊所坚持只能开日文的。
我问了保险公司(国泰人寿),他们说商险可以接受日文,
但健保局官方规定只能中文或英文,其它语言要附中文翻译。
中文翻译是怎么个翻法?需要原诊所开示的中文翻译正本吗?
如果可以这么做,那一开始就直接请他们开中文文件就好了,
然而就是因为该诊所中英文都无法开,所以也只能拿日文的。
当然了,这不是抱怨,规定就是规定,贴上来是想要请教版友几件事:
一、有拿过非中英文的海外就医文件,在国内申请健保理陪的经验吗?
二、说真的,在国外临时要找到合适的、就近的医院其实并不容易,
事发当时我打给保险公司的海外紧急专线,提供的资讯也很有限,
时间又逢周末,
如果能有一份清单是“提供英文收据/甚至会说中文的/周六日有开的医院地图”,
想必在紧急时一定很能受用。
另外也提醒板友,如果有保险,而且初步评估是在可理陪的范围内,
到小诊所看会有拿不到英文文件的风险。
我就医的诊所是民宿好心询问的,
一直到拿到文件前,民宿跟诊所都跟我说可开英文证明,
结果最后诊所却改口说只能提供日文的,让我有点傻眼。