加注:不引起争议 强调不见得所有饭店皆如此 但有这样的现象
以Ritz Carlton Tokyo 为例
Ritz Carlton Tokyo 的房型在许多订房网站的翻译是有问题的
日文会写タワー
英文写tower
这个都可以自然辨识出“这是看得到东京铁塔的房间”
可是
有的中文会写
“塔楼”
部份网站“高层”并不是指在高楼层
而是指房间有看得到东京铁塔的窗景
令人觉得困惑
事实上“塔楼”或“部份网站的高层”都是指 tower
都是指看得到东京铁塔的房间
这点与大家分享
http://imgur.com/M1PgjZD
这个写塔楼 不是本饭店的顶端楼 而是指看得到东京铁塔
http://imgur.com/egHQaSQ
这个写 tokyo
指的是东京市区景 但不含东京铁塔
http://imgur.com/8L48Xjg
这个写高层 实质就是东京铁塔景
会发现这个是因为比对了 Ritz Carlton Tokyo 的官网提供房型
发现翻译上的差异