个人虽然会一些三脚猫日文
去日本玩的时候基本问/看地图
或是餐厅点菜,日常简单对话再搭配肢体语言
几乎不太有障碍
旅游杂志也偏好看日文的
因为中文的书大部分翻得太中文化,又没有标注日文
我这种三脚猫功力难以再翻译回去
要再去GOOGLE或是在地图上找备感困难
所以干脆直接看日文的,还比较容易GOOGLE
如果出去玩的时候要问路
也才知道日文该怎么念,就算不会念拿给日本人看他们也看得懂
之前就有习惯看るるぶ日文版杂志
因为资讯很多,虽然介绍的文字大概只看得懂六七成
但是再拿去喂GOOGLE就大概知道重点在哪里
不过看不是很懂总觉得有可惜
现在他出了中文版
原本不抱期待,不过今天在书店翻了一下
发现他编辑超用心的,因为除了翻译成中文之外,还有标注日文原文
连外来语用日文片假名标注之后旁边再标英文
所以比如介绍“杯子蛋糕”
就会出现“杯子蛋糕”、カップケーキ、cupcake 三种文字
天啊~真是太棒了~
连附录的地图大部分是中/日并存,虽然这样看起来版面很多字
但我相信这样对大多数人是实用性大大增加
毕竟当想问路时,你拿个全部翻译成中文的地图给日本人看
日本人看不懂的机率应该颇高..
总之,我觉得这本很不错,可惜现在中文化的没有很多地区
希望之后可以越出越多~~~~
另,今天也看到另一间昭文社的中文版旅游书,书名忘记了XD
总之外皮是单色的,各地区颜色不同
这本个人也觉得不错
只是很多地方(例如店名、地图)都直接写日文
可能需要略懂日文的人才看得懂,有点进入门槛
给需要旅游书的版友参考~