Re: [闲聊] 京都BicCamera一般免税品不可国内使用

楼主: yo1atengo (aa)   2016-01-14 19:46:32
我想大家在购物的时候应该都很开心的办免税等退钱
没有注意到自己签的购入者誓约书上面写了什么吧?
这是大家在吵能不能在日本用的一般物品的誓约书
http://e-hourei.com/pdf/000_yunyu_ippan_01.pdf
板上很多大大日文都很好 可以帮我解释一下我们签名同意的这句是什么意思吗?
下记の一般物品は、日本から最终的には输出するものとして购入し、
日本で処分しないことを誓约します
我日文不太好 所以找到这个 观光厅做的退税手续沟通指南卡
这是店家出示给不会日文的港台旅客看的版本
http://www.mlit.go.jp/common/001069925.pdf
第二页的第六点有清楚的要你确认以下内容 并在购买人契约书上签字
他帮我们翻好了
我保证将购买物品携带出境 不在日本境内使用或处置
购入した物品は最终的に输出するものとして、日本で処分しないことを誓约します
所以如果在誓约书上签名退税了之后...到底可不可以再拿出来用呢?
作者: aqwa (我想去流浪.....)   2016-01-14 19:49:00
被查到要补税啊
作者: forcetrain (处女空气)   2016-01-14 19:53:00
如果你被抓到,也要怪“部落客跟乡民说”吗
楼主: yo1atengo (aa)   2016-01-14 19:54:00
反串失败 我改一下
作者: nubain (nubain)   2016-01-14 20:18:00
我在想消耗品因为日常容易(误)拿出来用 ,所以用破坏袋
作者: suzukihiro (慢慢的等待)   2016-01-14 20:18:00
这边还是没分清楚吧 你看第二点也是标示是消耗品
作者: elthy ( )   2016-01-14 20:41:00
処分根本没有直接带有使用的意思 字典里最接近的意思是卖掉 反正把処分翻成使用有种自行脑补的感觉 真的要讲使用就会写使用(しよう)了
作者: bloody (valentine)   2016-01-14 20:43:00
我想重点是 一般物品的誓约书上面写的清清楚楚的日文要购买人保证物品不在日本使用吧!第二张只是要证明那个翻译。这样清楚多了 反正要偷用就不要被抓到
作者: elthy ( )   2016-01-14 20:50:00
第一个pdf的英文翻译用的是dispose 也通常是暗指卖掉的“处理”我只是针对字义来说而已
作者: julia761029 (啾)   2016-01-14 20:53:00
処分的翻译为什么会冒出使用的意思啊...
作者: suzukihiro (慢慢的等待)   2016-01-14 20:54:00
如果真不能用 依照日本人严谨的作法应该也会比照消耗品再多一格图表示一般品若使用
作者: elthy ( )   2016-01-14 20:55:00
我自己觉得第二张的翻译有点综合了消耗品的规定进去啦...処分一般不会有使用的意思
作者: suzukihiro (慢慢的等待)   2016-01-14 20:55:00
你却退税被发现 该补税的图示 但却没有我只能说一般品 日本官方就是给你个比较暧昧
作者: elthy ( )   2016-01-14 20:56:00
第二张也只有对消耗品写了不能在国内使用而已
作者: suzukihiro (慢慢的等待)   2016-01-14 20:57:00
的空间发挥 毕竟很多衣物或者相机品只要能不作贩售有带出去国外就好
作者: fish5123 (台湾的小朋友真的很棒)   2016-01-14 22:25:00
不让你用的会装破坏袋,没装的话,应该就没有强制规定官方规定的只有要在30天(消耗品)6个月(一般品)携出日本这样应该清楚很多了
作者: bryan648 (抉择)   2016-01-15 01:21:00
第一张的英文是写dispose. 也就是不能在日本处分(卖给别人)
作者: libai (トスキーナア)   2016-01-15 04:55:00
文意有冲突时,最有效力的是官方语言日文版吧。
作者: BioHero (狙击之狼)   2016-01-15 11:46:00
和日籍友人请教,在誓约书这个场合,処分是近似于卖掉.也问到処分和使用,処分词义内不含有使用的意思存在.

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com