新闻有报 懂日文的可以翻译一下
http://goo.gl/PbBbT5
いよいよ11月も半ばになり、例年ならば色付きの早い场所で红叶が
见ごろになる顷ですが、今年は山沿いなど红叶が早い场所では例年
よりもさらに早く色づき始めており、既に赤い场所ではこの周末の
雨で散ってしまいそうです。さらに红叶の状态は近年になく悪く、
叶がきちんと赤くなる前に枯れて散ってしまったり、干燥してチリチリになって
いる木が数多く出ています。
夏の猛暑は近年は恒例になっているため、原因としては10月の记录
的な多照と雨不足が思い浮かびます。10月の京都の降水量は平年比
で32%しかなく、かなり少なくなりました。一方で日照时间は平年
比149%もあり、日照时间の月合计は234.3时间で1890年の観测开始
以来、10月としては2位の多さ。ちなみに1位は120年以上前の1891年
に観测された235.1时间。今年とほぼ差はなく、西日本一帯では観测
史上1位の日照时间を记录した地点も多数ありました。このように雨
が少なく日差しが多すぎた影响で、カエデもカラカラに干いてしまっていたはずです。
恐らくこれが灾いして、今年の红叶はたいへん状态が悪いようです。
11月に入って上旬は平年より雨は降ってきていますが时すでに遅しとい
った印象。山沿いの红叶は正直非常に厳しいと言わざるをえません。
一方、これから色づきがピークを迎える市街地はどうか。12日発表の
“1か月予报”を见ると、今后も不安要素が大きいです。
※ 引述《grlie8027 (rocknyo)》之铭言:
: 想问问已经在赏枫的板友们,
: 今年枫叶的状况是不是 (比起往年) 不优呢?
: 以前没去过赏枫,但认识很多在京都的日本朋友,大部分都说一部分的叶子,
: 还没转红就先枯了,剩下的一半红,一半半红半绿,
: 等到半红绿转红的时候,另一半又枯了,整体看来
: 气势感会不如以往,但还是有枫红看。
: 下面是每年都在追枫的旅馆老板说的。
: 已早期见顷的地方来说
: 红叶还是有,但是会稀稀落落,不会像往年一样的有气势感
: 如果接下来几天天气还算稳定的话
: 以往十一月中后旬转红的枫点还可以期待,
: 但最近好像已经开始下雨了,只要不要暴雨的话...。
: 主要原因还是今年天气偏热
: 忽然来一波强烈冷气团让部分叶子转红
: 但却又马上回暖
: 温差太大,导致枫树错乱
: 大家觉得呢?