[问题] 烦请帮忙翻译一下日方旅馆代收包裹与否

楼主: linyiju (QQ)   2015-08-06 15:28:52
想请问一下日文达人
旅馆官方网站Q&A上的这个资讯
Q:事前に荷物を送ったら预かってもらえますか?
A:お预かりいたします。
ご宿泊の场合はお荷物の送り状に、チェックイン日とご予约のお名前をご记载
ください。
是指旅馆可以预收包裹
且请在包裹上注明check-in的日期和预约姓名
对吗?
因本身日文只懂皮毛,用GOOGLE翻译又翻的怪怪的
所以才请教各位,确认一下
不然若网页上有写,又写EMAIL去问旅馆,会不会太失礼?
(近来日旅版跟新闻闹的沸沸扬扬,深怕自己莫名鞋子就湿了)
感谢各位大德了
作者: milkpa (风中狂歌的傻子)   2015-08-06 15:31:00
是,有住宿的话写check-in时间及预约(住宿)者姓名
作者: beautyting (我爱小哥)   2015-08-06 15:44:00
翻译版?
作者: JayceLai (深红)   2015-08-06 15:44:00
会英文的话google日翻英比日翻中好 下次可以参考
作者: kirakaze (No.19)   2015-08-06 15:46:00
其实这只是日本旅馆体贴旅人可先将行李寄送到旅馆的服务X他们ㄧ开始没有想到会变这样吧
作者: borriss (松)   2015-08-06 15:56:00
这看起来是行李宅配,不是代收发的
作者: opheius (双子宝宝)   2015-08-06 16:06:00
台湾饭店也会代收包裹吧
作者: insurreal (gives you wings)   2015-08-06 16:15:00
觉得可以代收的就是可以,觉得不能代收的就是不行这是这版的代收认知状况,给你参考
作者: yunnyyunyun (yunny)   2015-08-06 16:19:00
同b大,这只是代收行李不是包裹
作者: cawaiimaple (んん~エクスタシー♡)   2015-08-06 16:31:00
行李/包裹,看你怎么解释…最保险就是先问饭店
作者: yuz (Lycoris)   2015-08-06 16:34:00
荷物是行李吧 建议还是再问一下饭店比较妥当
作者: elthy ( )   2015-08-06 16:40:00
荷物可以是货物 行李 不一定只指行李
作者: dryob (dryob)   2015-08-06 16:55:00
你把荷物拿去google图片搜寻就会得到答案了
作者: Botti (Botti)   2015-08-06 16:55:00
直接写信问最准,我都在信中直接问乐天和amazon能不能代收
作者: gaudi (^__^)   2015-08-06 19:21:00
通常有这样写我就直接寄不问了~但如果件数很多还是写信告知一下~用告知的~不是用询问的
作者: cawaiimaple (んん~エクスタシー♡)   2015-08-06 20:41:00
" target="_blank" rel="nofollow">
说荷物只指行李的可能要再学习一下日文
作者: icqmsn   2015-08-06 22:40:00
一堆假掰人回这废文回的那么high,难怪伸手牌一堆!
作者: insurreal (gives you wings)   2015-08-06 23:14:00
DollyLamb,是你的分身?
作者: DollyLamb (桃莉有只小绵羊)   2015-08-06 23:49:00
不是耶(〒︿〒)因为回我信的是住宿预约的人员…我已经有查过要写住宿日期
作者: shann2003jp   2015-08-07 12:15:00
同gaudi,会这样写就是会代收,告知即可不用询问。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com