Re: [问题] 谁能帮我翻译? ?><

楼主: TingCornelia (*KRISTA*)   2015-02-16 11:34:28
体验过的人路过小小补充@"@
→ eggbox: 应该是说他们店家有准备卸妆品 毛巾 吹风机等等吧 02/15 03:03
所以毛巾,吹风机,发夹,他们会准备吗?
是的~
现场有盥洗台 莲蓬头(但要小心不要弄溼地板噢)
其他备品(洗发 卸妆液 卸妆棉等)也都有
→ ella6232: 我也觉得超漂亮! 花魁只能棚拍的样子,体验艺妓才可以外 02/15 23:35
→ ella6232: 拍喔
是的~
花魁只能棚拍或店内走动拍拍 不能外出
棚拍会穿正式的华丽大外挂,只能让摄影师拍
朋友要进棚侧拍好像也不太行,会被劝导?)
店内自己拍,没有外挂只有里衬!
另外。艺妓体验才有外拍プラン~
以上可参考m(__)m
※ 引述《ella6232 (小蓝)》之铭言:
: 3/23有安排在京都祇园地方体验当花魁,
: 也上网写信给店家,
: 但今天收MAIL时,对方回复日文,根本看不懂,
: Google翻译起来也怪怪的,
: 所以想请各位高手帮我翻译一下里面的内容是写什么? 谢谢!!~
: 大家如果到京都也能体验当花魁喔!
: 附上其他游客排的照片,根本太美了>//<
: 不拍对不起自己呀~
: http://i.imgur.com/XuUPC3I.jpg
: http://i.imgur.com/Gn66A61.jpg
: http://i.imgur.com/OVCoPOa.jpg
: http://i.imgur.com/K6lONDe.jpg
: http://i.imgur.com/uYhfAHZ.jpg
: この度は、お申込み顶き、诚にありがとうございます。
: 3月23日 16时から、14000円(税别)の牡丹プランでお申込みを顶きま した
: が、お间违いございませんでしょうか?
: 现在、ご希望のお时间通りのご予约をお取りさせて顶けます。
: 16时のご予约ですが、受付などもございますので、
: 15分前の15时45分顷のご来店をお愿い致します。
: 当日は、かなり浓いお化粧をさせて顶きますので、
: お帰りの际のお化粧直しの道具をお持ちくださいませ。
: 市贩のクレンジング、タオル、ドライヤー、ヘアアイロン等のご用意はござい ます。
: (当日は普段通りお化粧をしてのご来店で大丈夫です。)
: 体験されないお连れ様は、お一人までとさせて顶いておりますので、ご了承くだ さい
: 。
: ご予约顶きましたのが、祇园にございます“心-花雫-”となりますので、店舗间 违い
: されませんようご注意ください。
: アクセス
: http://www.maiko-maiko.com/info/access.html
: キャンセルに関しましては、前日50%、当日100%のキャンセル料を顶いて おり
: ますので、
: キャンセルされる场合はお早めのご连络をお愿い致します。
: ご不明点等ございましたら、お気軽にご连络ください。
: こちらのメールにご返信顶きましたら、ご予约确定とさせて顶きますので、
: ご返信お愿い致します。
作者: SchoolDeath (æ ¡æ­»(不是笑死XD))   2015-02-16 11:39:00
http://www.maiko-maiko.com/info/question.html这边其实都有写到 但是只有日文XD
作者: ella6232 (小蓝)   2015-02-16 14:10:00
谢谢你,原本还担心要自己准备吹风机XDD
作者: JayceLai (深红)   2015-02-16 15:47:00
花魁没有在出门的啦XD

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com