昨天 2 for 1セール 的资讯文
稍微有提到23号会有一人成行的促销
官网还没有上线,不过email已经有相关消息
推文有人在问,所以先补一下已有的资讯参考...
(避免误会把2 for 1也一并贴上
照mail写的2 for 1日期和实际官网日期对照,这日期应该只是泛指
国际线最早/最晚搭乘时间...
我猜5/23 台北大阪应该也会和2 for 1的期间一样)
======
2 for 1セール 东京(成田)~ ケアンズ
通常片道¥23,000が、ペア予约で1人片道 ¥11,500
(燃油、诸税込み1人片道¥31,420/1名のみのご予约には适用されません。)
1 for ALLセール 大阪(関西)~ 台北 片道 ¥3,000
(燃油、诸税込み片道¥8,040)
【贩売期间】
<2 for 1> 2014年 5月 21日 15:00 ~ 5月 23日 10:00
<1 for ALL> 2014年 5月 23日 10:00 ~ 5月 26日 10:00
※完売次第终了。 贩売期间は延长される场合があります。
【搭乗期间】
<2 for 1> 2014 年 6月 9日 ~ 2015 年 3月 12日
※2014年12月12日~2015年1月12日を除きます。
<1 for ALL>
(国内线)2014 年 6月 17日 ~ 10月 23日
(国际线)2014 年 6月 19日 ~ 2015 年 3月 12日
※国内线は7月17日~9月23日、国际线は12月12日~1月12日を除きます。
========
ps.
这日期应是国际线整个时间范围,不是全部国际线都是一样6/19~3/12这时间
照2 for 1的状况看,台北线实际开卖是9月后,1 for all可能也一样不会有暑假档期
其它详细资讯就等官网公布了~
ps.email开头的问候信感觉还满有趣的:
=====
亲爱なる皆々さま
风にそよぐ木々の绿がまぶしい季节となりまスター。
忙しい毎日、いかがお过ごしでしょうか。
5月23日は、“こい(5)ぶ(2)み(3)”の语吕合わせで“ラブレター♥”の日と
のこと。日顷の感谢や想いを、メールや手纸にそっとしたためて、
大好きな人を旅に诱ってみてはいかがでスター?
=====
不懂日文,google翻译一下
大概是说love letter日文 恋文(こいぶみ)谐音同 こい(5)ぶ(2)み(3)
所以要在这天找最喜欢的人一起去旅行?XD
另外句末出现两次 スター (star) 一整个把google翻译搞乱Orz
看半天才了解应该是把语末的ma-s/de-s-ga读音
故意取代成ma-star/de-star ?...XD
(有误请指正)