[情报] 第41届日本电影学院奖(日本奥斯卡) 最优秀赏名单

楼主: laisharon (交响情人梦百看不厌)   2018-03-02 21:41:46
上色为最优秀得奖者/作品
优秀作品赏
‘君の膵臓をたべたい’(我想吃掉你的胰脏)
‘三度目の杀人’(第三次杀人)
‘関ヶ原’(关原之战)
‘ナミヤ雑货店の奇蹟’(解忧杂货店)
‘花戦さ’(花战)
优秀脚本赏
是枝裕和‘三度目の杀人’
斉藤ひろし‘ナミヤ雑货店の奇蹟’
森下佳子‘花戦さ’
山田洋次/平松恵美子‘家族はつらいよ2’(家人真命苦2)
吉田智子‘君の膵臓をたべたい’
优秀主演男优赏
大泉洋‘探侦はBARにいる3’(泡吧侦探3)
冈田准一‘関ヶ原’
佐藤健‘8年越しの花嫁 奇迹の実话’(8年后的新娘)
菅田将晖‘あゝ、荒野 前篇’
藤原竜也‘22年目の告白 -私が杀人犯です-’
优秀主演女优赏
苍井优‘彼女がその名を知らない鸟たち’(她不知道那些鸟的名字)
新垣结衣‘ミックス。’(乒乓少女大逆袭)
土屋太凤‘8年越しの花嫁 奇迹の実话’
长泽まさみ‘散歩する侵略者’(散步的侵略者)
吉高由里子‘ユリゴコロ’(百合心)
优秀助演男优赏
西田敏行‘ナミヤ雑货店の奇蹟’
西村雅彦‘家族はつらいよ2’
松田龙平‘探侦はBARにいる3’
村上虹郎‘武曲 MUKOKU’
役所広司‘関ヶ原’
役所広司‘三度目の杀人’
优秀助演女优赏
尾野真千子‘ナミヤ雑货店の奇蹟’
北川景子‘探侦はBARにいる3’
夏川结衣‘家族はつらいよ2’
広瀬すず‘三度目の杀人’
薬师丸ひろ子‘8年越しの花嫁 奇迹の実话’
新人俳优赏
全得奖
中条あやみ‘チア☆ダン女子高生がチアダンスで全米制覇しちゃったホントの话’
浜辺美波‘君の膵臓をたべたい’
北村匠海‘君の膵臓をたべたい’
竹内凉真‘帝一の国’
优秀监督赏
黒沢清‘散歩する侵略者’
是枝裕和‘三度目の杀人’
篠原哲雄‘花戦さ’
原田眞人‘関ヶ原’
广木隆一‘ナミヤ雑货店の奇蹟’
优秀アニメーション作品赏
‘打ち上げ花火、下から见るか?横から见るか?’
‘ひるね姫 ~知らないワタシの物语~’
‘メアリと魔女の花’
‘名探侦コナン から红の恋歌’
‘夜は短し歩けよ乙女’
优秀外国作品赏
‘ダンケルク’
‘ドリーム’
‘美女と野獣’
‘女神の见えざる手’
‘ラ・ラ・ランド’
最优秀音楽赏
铃木庆一“アウトレイジ 最终章”
最优秀美术赏
仓田智子/‘花戦さ’
最优秀撮影赏
柴主高秀/‘関ヶ原’
最优秀照明赏
宫西孝明/‘関ヶ原’
最优秀录音赏
矢野正人/‘関ヶ原’
最优秀编集赏
是枝裕和/‘三度目の杀人’
话题赏
演员部门:菅田将晖/‘帝一の国’
作品部门:‘君の膵臓をたべたい’
作者: aq1 (aq1)   2018-03-02 22:41:00
恭喜得奖人
作者: jayui2727 (笑颜の守护者)   2018-03-03 00:37:00
最优秀女优奖是哪位啊?看不太懂google查到了是苍井优 是不是忘了上色阿
作者: nanpyn (Apple)   2018-03-04 13:42:00
多谢整理。日本电影学院奖的奖座不是小金人(金像)不适合称为奥斯卡。美国的奥斯卡金像奖是暱称那个小金人有劳了~板上所有电影学院奖入围与得奖名单我也顺便留言了虽原作者不见得会修改,但留下来给大家参考。
作者: HZM (满岛光人太好,叫我别死。)   2018-03-04 19:31:00
没差啦!华语圈使用日本奥斯卡或日本金像奖的用法也由来已久,一般大众认知是这个奖。
作者: nanpyn (Apple)   2018-03-04 22:10:00
这我当然知道咯。可譬喻为地位相当的奖,但那是俗称不是正式名称。譬喻是譬喻,原名是原名。美国的奥斯卡奖、香港电影金像奖、日本电影学院奖都只有一个。日媒、美媒会用原名,就咱华人爱乱译成非官方名称。就语言学观点来看可能是因现代汉语韵律偏好双音节词语。日本电影学院奖只能简称为学院奖,会太像日剧学院赏。缩略语日奥则是双音节又能区别两种学院奖/赏,于是便宜行事。但毕竟不符原名,且评选制度与授奖方式大异其趣。原作者修改为正式名称搭配华文世界简称才是较恰当而兼容的形式。多谢!
作者: skywilll (Fading Out...)   2018-03-05 15:52:00
翻译有所谓的“约定俗成”一规,并非少数人想改就能改就算认为其他译法“似乎”更好,若该无法与社会大众报章杂志媒体接轨,又不利旧文搜寻,也只是徒增混淆而已
作者: nanpyn (Apple)   2018-03-06 00:24:00
管不了媒体乱象,但能在网络论坛推广原名。其实媒体标题可用原名内文括号加注别名和关键词即可搜寻。L大这样并列就是最佳示范。华媒经常没查证或擅自用非官方名称,人名尤其常见。若译名不止一种但想让异名皆可搜,正文原名括号别名即可。
作者: skywilll (Fading Out...)   2018-03-06 16:34:00
这个奖项原先就是仿效美国的奥斯卡/金像奖所设立而成台湾将美国Academy Awards翻成奥斯卡/金像奖由来已久将日方所设置的同性质奖项称为日本奥斯卡/金像奖,为何会是“乱译”呢?再者,日方是由影业公司人员遴选完全与“学院”无关,不觉得按日方的官方英文名称直译成“日本电影‘学院’奖”,反倒更加名不符实吗? XD
作者: nanpyn (Apple)   2018-03-06 19:11:00
您的意思是名实相符才能叫学院奖?学院奖座并非小金人像暱称也不是奥斯卡,原名后加别名括号当辅助即可。美国奥斯卡金像奖是真有暱称奥斯卡的小金人。日剧学院赏是杂志办的,难道就要叫艾美奖吗?academy学院一词是借其专业殿堂之意。
作者: skywilll (Fading Out...)   2018-03-06 19:51:00
日方奖座虽非金色“人”像,但也是金色“神”像呀 XD个人觉得三种译法各有优劣,纯粹是不认同日本奥斯卡&日本金像奖为“乱译”的说法,才想要参与一下讨论说真的,除非日本官方跳出来指定正式中文译名,否则要怎么称呼实属个人自由,而既然板上文章多采日本奥斯卡一称,从善如流又方便后人搜寻,其实也无不妥
作者: hao0313 (弹头)   2018-03-07 18:49:00
我也都叫日本奥斯卡 不过最近日本片都有点芭乐
作者: nanpyn (Apple)   2018-03-09 16:03:00
不觉得硬把映画神像称为奥斯卡是对双方都不尊重吗?有原名并附注华文别名就能尊重原名又容易搜寻啦~
作者: skywilll (Fading Out...)   2018-03-09 23:26:00
没有人说要把映画神像称为奥斯卡,但不管英文还是中文The Oscars/奥斯卡代表的意思并不只是那座金人,而是整个典礼及其荣誉象征,不懂为何一直拿这点来做文章=.=
作者: YCL13 (静默)   2018-03-10 17:20:00
反正奥斯卡也只是菜市场喊价似地随便取的,不用太介意啦:P
作者: nanpyn (Apple)   2018-03-10 20:30:00
很同意The Oscars/奥斯卡代表的是整个典礼及其荣誉象征喔但关键是奥斯卡/Oscar(s)是特指美国的奥斯卡金像奖其他奖项名称则不同,只能譬喻为地位崇高如奥斯卡而已。说明奥斯卡暱称来源的重点其实在于该奖有特指意义故不通用华媒用字遣词不精确误导阅听者以吸引点阅才是作文章我不是只有对这个奖项名称如此,凡是有正名,我都用正名。
作者: skywilll (Fading Out...)   2018-03-10 21:30:00
不懂耶,明明三种译法都有人在用,官方也没指定统一的中译(连英译都不一致了),何以您偏好的用法就是“正式”“原名”,其他人/板上通用的用法就是“乱译”“别名”您一直说华媒不精确、误导、乱译,那是否能请您精确说明“正名”的定义?莫非只有照字面直译才叫做正名?!想要(跟着喜爱直白翻译的简中)用“日本电影学院奖”无妨但请尊重其他人/本版使用不同译法的权利。目前板上使用“日本电影学院奖”的就只有这一串文(还是应您要求改的)说实话除了徒增混淆和不一致,真心看不出改称的必要性
作者: nanpyn (Apple)   2018-03-11 19:39:00
我一直强调并列就能兼顾原名和别名啦,台陆都会忘附原名。日本电影学院奖并非简中欸,是直译。当没有官方中译时应选贴近原名的译名而不是用一个有特指意义的词日本奥斯卡同样不是官方中译喔~列原名尊重原奖,附别名方便搜寻,可以兼顾的。我特地问我懂日语的朋友觉得别名如何确实会令人误解为此奖和美国的奥斯卡有关。人名也有此类无官译之例,则应括号注明他译和原文。日本电影学院奖仅在学会/协会之间有些渊源。仍然感谢L大并列兼容两者,我可以接受原名直译加注别名您不能接受并列而只想用华人自创的别名吗?
作者: skywilll (Fading Out...)   2018-03-11 21:21:00
日方的奖项确实和美国奥斯卡(Academy Awards/Oscar)有关,命名也是直接从英文借用而来的,正因如此,过去才有人将其“中译”(这不叫“自创”)成“日本奥斯卡”除了是约定俗成之外(大众鲜少会用“学院奖”一词来指称Academy Awards),也符合翻译实务的等效论(给予语言受众相同的效果)。再者,英文中Academy Awards/Oscar向来两者通用,甚至近年来后者已凌驾前者,前几年官方甚至也将网站更名为Oscar。既然源头的美国官方都允许多元,日本官方也无统一中译,为何您一直不肯接受多种译名并存?也不是说非要用“日本奥斯卡”,我只是无法接受您先是扭曲奥斯卡指的是小金人,不清楚翻译实务却要贬低他人的用法为乱译而已。要讨论可从很多面向切入(渊源/理论/翻译手法),但请别拿自身偏好/狭隘理解做为要求他人改称的依据,毕竟本板既不是个板,也非一言堂另外若如此坚持直译,那也该翻成“日本学院奖”。至于“日本电影学院奖”用法,建议查询过去20年的繁简资料一开始多是哪方在用的,应该相当明显最后,所谓的“原名”是指“日本アカデミー赏”一词,您偏好的“日本电影学院奖”只是直译“译名”,以及通用译名“之一”,并非“正名/原名/正式名称/官方名称”用字请求精准。可接受原名直译是您的个人选择,但本板为公共论坛,要用哪个“译名”并不是您一个人说了就算
作者: nanpyn (Apple)   2018-03-12 23:24:00
感谢指教~没有贬低之意,为我用词不够精准致歉。厘清 1. 日本电影学院奖借用及或授权的是academy而非Oscar。美国的奥斯卡已有特指意义,用到日本或英国并非等效,反而会使受众误解。小金人的暱称确实是奥斯卡。加上电影以区别日剧才是有效的修饰以免误解。大陆和台湾都有人用别名或直译,两岸都有直白翻译。我并不是如您所称“跟着喜爱直白翻译的简中”,而是单纯推荐较贴近原名的直译。↑厘清2.厘清 3. 当然不是我说了算啊,我哪有权?愿意支持原名或并列者,我感谢,不支持我只能尽量说明。一直都是愿意回应不同观点,由你我观点皆可见可知并非一言堂。我七楼留言也言明“留下来给大家参考”咯~若不认同而不参考是您的自由,而我想区别奖项消除歧义也是我的理想。厘清4. 若深入思考用美国的奥斯卡称呼非奥斯卡奖的心态反映了华媒视其次于美国的心理,对双方都失礼。从日媒是用奥斯卡的片假名特指美国的奥斯卡可知即使学院奖借用academy之寓意也有别于奥斯卡。虽没官方中译,也不宜将美国的奥斯卡变成他奖之名。↑厘清5.理想主义者下台一鞠躬~
作者: amyvivian (燕子)   2018-03-13 01:54:00
我觉得讨论很有趣,提出想法本身没什么错,听一听,保持自己的思考就好了。因为板上发言的人少,说几句话就变成一言堂...也是很无奈的事情。
作者: skywilll (Fading Out...)   2018-03-13 04:01:00
日方当初借“Academy Awards=アカデミー赏”之称设置此奖,而繁中“Academy Awards=奥斯卡(金像奖)”,因此才有“日本アカデミー赏=日本奥斯卡(金像奖)”译法旨在反应“奥斯卡=电影界最高殿堂”之意,而受众看到“日本奥斯卡/金像奖”后联想到“日本电影界最高殿堂”的心理,正好等同“日本アカデミー赏”一字之于日本人是以叫做“等效”,“日本电影学院奖”则难以对受众产生相同impact。另外,简中则依循“Academy Awards=(美国)电影学院奖”和“British Academy Film Awards=英国电影学院奖”之例,使用了“日本电影学院奖”一称随后该译名透过网络片源和字幕论坛等管道逐渐进入台湾要推行偏好的译法无妨,但请先了解日方设立宗旨、中文“奥斯卡/金像奖”和英文“Academy Awards/Oscar”用法和意涵(小金人叫奥斯卡不代表奥斯卡只能指小金人)、何谓翻译(翻译手法/理论),以及自身用法的来源(简中)。另外,请别做无凭据的臆测和指控,您批评华媒“没查证或擅自用非官方名称”、“误导阅听者”、“吸引点阅”、“自创别名”,但无论对方的译法是否投您所好,当年做过的功课不见得比您少;说华媒“视其次于美国的心理”的论点也有点怪,日方当初请求美方“许可”使用该名,某种形式上确实是矮人一截没错呀 (只能说华媒真倒楣 XD)翻译如果没有办法反映出原文应有的意涵,就不具任何意义“日本アカデミー赏”一字在日文中就是有着美国“アカデミー赏”的脉络,日方官网也大方写出了与美方的渊源,而在台湾使用“日本电影学院奖”一译则切断了这层关系(简中则另当别论),不觉得这反而不尊重日方(成立原由)吗 XD
作者: amyvivian (燕子)   2018-03-13 19:04:00
我觉得现在有一个问题就是,一般人google出来通常第一项就是维基百科。结果之前已经有人特地把维基条目改成日本电影学院奖了(该网友的意见在讨论页),可见译名的疑议并不是只有n大一个人提出。至于哪个正确,我觉得其实都有道理,可能媒体上需要更直觉一点,网络上则希望顾及不同语言之间的对应。
作者: skywilll (Fading Out...)   2018-03-13 19:26:00
在维基中提出那项注解的人,就是这位N大...
作者: amyvivian (燕子)   2018-03-13 19:30:00
这样啊,我刚也在想有这个可能……
作者: skywilll (Fading Out...)   2018-03-15 14:47:00
Wiki上已有更名提案,欢迎发表意见https://goo.gl/n6r3k2抱歉贴错网址,应该是https://goo.gl/eqiu1D才对

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com