casino

楼主: wagor (宇宙大帝)   2013-09-26 23:53:16
http://ppt.cc/uA81
论譠:casino来自闽南语? (曾泰元)
2013年09月26日
日前有大陆的网友告知,网络上盛传英文的“赌场”casino 来自福建话(闽南语),
学校的英文老师也这么教,甚至在收录大陆学术论文的专业数据库“万方数据库”里,
也有支持如此观点的论文。
瞎编故事到处充斥
有人向我求证,我觉得十分惊讶,想不到这个谬论还在以讹传讹,许多人信以为真,
实在害人不浅。
这个瞎编的故事我很早就有耳闻,编得还颇有创意。宣称很久很久以前,到美国打工
的福建移民每每拿到微薄的工资,总会聚众赌博试试手气。每次赌局开始,都会用闽
南语嚷嚷着说“开始了(kai xi lo)!开始了(kai xi lo)!”想不到,这闽南语
的kai xi lo就这么阴错阳差地给英文贡献了一个casino“赌场”。
根据英语世界最大、最权威的The Oxford English Dictionary《牛津英语词典》所
载,casino源自意大利文,意为小房子(casa“房子”+-ino“指小后缀”)。至于
为什么“小房子”演变为“赌场”,牛津并无进一步说明。倒是美国知名的大型英语
词典The American Heritage Dictionary of the English Language《美国传统英语
词典》讲得比较仔细。
学术资料竟挺谬论
根据专家的研究考证,原来的小房子casino指的是“乡间别墅”,这乡间别墅后来则
演变为社交聚会的场所。参加社交聚会的人在这里的某间房里或某栋楼内玩乐,可以
跳舞听音乐,也可以赌博,而赌博这一项消遣似乎逐渐吃重,因此最后casino便有了
“赌场”之意。
闽南语是我的母语,我当然也希望casino来自闽南语,但事实并不是如此。这如果是
编出来帮助记忆、或是增进学习乐趣的“段子”,那也应该说明清楚才是;但堂堂的
学术数据库竟收录支持如此谬论的论文,那就有点令人匪夷所思了。
类似的例子还真的不胜枚举。
千禧年前后,许多人都跟我一样,曾经收到过一封性质类似、转发而来的电子邮件,
大意是说:英文里-ese这个后缀(即俗称的“字尾”)有贬义,Taiwanese具有歧视
性的色彩,我们应该拒绝使用,改用Taiwaner或Taiwanan(模仿New Yorker和
American)。
曾参杀人以讹传讹
这原本是网络上无中生有之作,纯属无稽之谈。不料十几年过去了,这个谬论竟还
在网络上流传,像个打不死的蟑螂,令人惊叹其生命力之强。网民不分青红皂白,
透过转贴复制以讹传讹,让大家都信以为真,仿佛“曾参杀人”、“月球上看得到
长城”的翻版,成为类事实(factoid)的又一例。
东吴大学英文系副教授兼系主任
====
话虽如此,意大利人显然把现代意义的赌场casino当成法语来的外来语。为了与
义语的casino区别,还把重音唸在最后,拼成casin`o,更终极地还可模仿法语唸
成[kazino']。
威尼斯有号称全欧洲乃至于全世界最古老的赌场(存在于1638-1774),但它原名
是Il Ridotto。改称casin`o已经是1930年代重建后的事了。
http://ppt.cc/0PYE
http://ppt.cc/qqIa
如同这篇读者回复所说,casino原本指狩猎,钓鱼用乡间渡假小屋,后来指有房
间可供读书,游乐,抽烟的集会所,也就是今天所谓club。法语和英语显然是在这
个阶段把casino一词借去,并且意义特别集中在它的赌博功能。
同样是娱乐用小屋的意义衍申,时至今日casino在义语中意思只剩妓院而已,而
这个意义改变据说发生在19世纪末20世纪初。今天义语要讲赌场,还得把casino如
前述读成法语发音,才能区别。
作者: atlantagreg (亚特兰大勇士队加油)   2013-09-29 11:18:00
interesting

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com