※ 引述《dorachyi (拉拉拉)》之铭言:
: 请问可以告诉我这两段意大利文歌词的意思吗?
: 因为咕狗翻起来很怪...
: 这两段歌词是在剧本里,不知道意思的话有点困扰
: 拜托懂意大利文的高手囉! :)
帮你大概翻了一下,歌词里有几个错误,我一并更正了。
重音符号有些 BBS 浏览器无法正常显示,我用/和\代替。
歌剧的句法跟词汇和现代意大利文不同,
例如受词和动词倒装、
使用词汇或拼法不同(desio = desiderio、cor = cuore、speme = speranza)、
字尾元音删略等等(如:insiem(e)、ciel(o)),
这些 Google 有时候无法处理。
不过这两个都是很有名的歌剧和曲目,歌词和翻译其实应该很容易找才对。
: Dio che nell'alma infondere
: amor volesti e speme,
将爱与希望浇注于(我们)灵魂的神哪,
: desio nel cor accendere
: tu sei di liberta;
d/ei liberta\
: desio accendere, accender nel cor
: tu sei di liberta.
d/ei liberta\
你要在(我们)心中点燃自由的渴望;
: Giuriamo in siem di vivere
insiem
: e di morire insieme.
我们发誓同生共死。
: In terra, in ciel
天上地下,
: conguingere ci puo, ci puo, ci puo la tua bonta
congiungere puo\ puo\ puo\ bonta\
你的大爱使我们能够相会。
: Ah! Dio che nell'alma...
: 另一段歌词:
: Largo al factotum
: del1a citta,largo!
della citta\
快让让!让个路给(我)这个在城里跑腿打杂的。
: La ran la, la ran la,
: la ran la, la!
这段只是一些语助词(啦啦啦)。
: 还有意大利文中的ciao除了hello, 还有什么意思啊??
: 感激不尽~~~