[讨论] 132话 韩吉谈话翻译问题

楼主: nagisanoff   2020-09-09 07:00:29
东立已修正
一开始看到这格觉得很奇怪
即使韩吉不认同艾连做法,
但也不会认可吉克的安乐死计画吧
https://i.imgur.com/i4SGqcK.jpg
找了原文看,这边我的理解
改成中文的顺序,韩吉想表达的是
エレンに何の解决策も、
希望や未来を示せなかった
私の无力さを认めるよ
也就是韩吉在承认自己的无力,没办法让艾连感到有什么解决对策或是未来
https://i.imgur.com/dp2WcrT.jpg
而不是东立翻译的,不知道其他人看法? 谢谢
作者: Gorientung (gorient)   2020-09-09 07:58:00
看英肉感觉也是像原po这样
作者: p0pblg9876 (joe)   2020-09-09 08:22:00
两个人对话没交集,汉吉承认的是艾连的作法不对,并不是承认吉克正确
楼主: nagisanoff   2020-09-09 08:27:00
韩吉应该没有责备艾连的意思,他是自责
作者: maji1000pa (Nil)   2020-09-09 08:30:00
我觉得你说的对。这里真饶口。想表现的效果应该是:韩吉:"我承认..."耶连那: (嘿!)韩吉:"我承认是我的无能,无法带给艾连希望,导致了地鸣的发生"耶连那:"..."
作者: s21995303 (s36662400)   2020-09-09 08:39:00
翻错这个意思差超多的啊啊啊啊 而且看前面艾连跟韩吉在地下室翻脸也该知道韩吉在自责 毕竟是她被质问解决方法的欸 东映到底
作者: xkiller1900 (cerberus)   2020-09-09 09:32:00
难怪觉得超怪...
作者: dwiee (K&L)   2020-09-09 10:12:00
作者: wingser (wingser)   2020-09-09 10:20:00
东立的翻译改了!
作者: rapnose (鼻马龙)   2020-09-09 10:35:00
推。难怪觉得怪怪的。
作者: black58gigi (阿强)   2020-09-09 10:40:00
看的时候觉得怪,但东立已改了,鬼之速度
作者: st8911012 (st8911012)   2020-09-09 10:44:00
我是没有被误导,但感觉是东立逐句翻译,艾连前面加个"让"字感觉会好一点
作者: maji1000pa (Nil)   2020-09-09 11:10:00
推楼上。但我还是私心想认为如原PO所说,韩吉并没有一丝认同安乐死计画。不然我脑中找不到任何同理他的方法
作者: rayven (掷筊才是真正云端运算)   2020-09-09 11:11:00
东立改好了韩吉承认的是她提不出对策“给艾连”但吉克有,并不是附和吉克的做法
作者: kaede0711 (kaede)   2020-09-09 11:33:00
东立改了 还不错 要不然意思真的差很多
作者: brigee   2020-09-09 12:13:00
这样看起来有意义多了
作者: Voony (Find way Home)   2020-09-09 16:59:00
东立的翻法应该是エレンが?
作者: marquelin (RainieLove)   2020-09-09 17:51:00
改了
作者: moonshade (一只欧拉猫)   2020-09-11 09:20:00
这个就是呼应他看到艾连在地牢里搥墙的剧情他看到艾连在思索方法但是也无法提出任何建议
作者: JessyMessy (洁西卡卡)   2020-09-12 13:04:00
韩吉真的承担好多喔,连艾伦的不对也都认为是自己的错...
作者: ChenWay (Chenway)   2020-09-12 17:51:00
无能为力改成无能就好了
作者: FallenAngelX (跌倒)   2020-09-14 13:00:00
同上 无能为力跟无能的重量差满多的无能为力有种环境使然导致自己什么也作不了的意味但无能就完全就是说人本身的问题

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com