楼主:
ppt123 (xp)
2019-06-12 00:25:14有一个参照点:银河英雄传说。
两部作品中作者对于剧中角色的设定都是东洋、西洋人物都有。
所以在翻译的时候其实要多加留意为宜。
比如说,银英中有一位以往翻译为“姆莱”的角色,作者有说是东洋人背景。
英文是没什么问题,Mr. Murai。
如果作者高兴,也可以命名一位剧中东洋背景的角色叫 Mr. Toyota。
请问翻译为汉字的时候,Mr. Toyota该翻译为“OO先生”?
所以,懂日文的翻译界,后来指出姆莱的“正确”译名是“村井”
(而且幸运的是,日文中没有其他同音汉字,所以这方面可以肯定不存在其他答案)
一个姓Toyota的角色被汉译为“投优塔”简直逊爆了,不是吗?
所以,依照上述道理,在“名”的部份,作者指出是东西洋混血的Mikasa Ackerman,传承
父亲一方的西洋姓氏,但是命名上采取了来自母亲一方的东洋语言背景的名字(此外大家
可以去查证,英文、法文、德文、西班牙文、意大利文、瑞典文、俄文...之中,都没有
Mikasa这个名字,换言之这是一个日文取向的名字),罗马拼音固然在殴美没有影响,
如果欧美人士对Mr. Murai、Mr. Toyota不会有什么翻译上的取舍问题(片假名
作者:
rainley (Sia - Bird Set Free)
2019-06-12 01:02:00东洋西洋的说法好复古XD个人意见 说真的翻译相关问题应该是出版社去问日本作者有没有恰当的汉字能用好像比较好 …不过台湾翻译地位不高跟声优差不多好像也不太可能达成就是了
作者: lampmouse (晓风残月) 2019-06-12 02:01:00
并不是没有取舍的问题就可以自行延伸使用汉字 请尊重原作者好吗
楼主:
ppt123 (xp)
2019-06-12 03:24:00日文原版中当然不是非用汉字三笠不可啊当然可以用片假名~现在是在说汉译版到底该选"汉字三笠"或"汉字米卡莎"如果真的要100%配合片假名 那中文版应该用注音符号处理啊就不要用汉字处理啊 不是吗?因为假名与注音 都是表音功能~ミカサ的中文版就继续排除汉字 译为ㄇㄧ ㄎㄚ ㄙㄚ更对应~如果作者对于スズキ(Suzuki) 拒绝用汉字 难道中文版就同样拒用汉字铃木 说要尊重作者 然后中文音译为汉字"苏如琪"?希望大家了解我分析的脉络..这不是中文版尊不尊重作者假名所以 ヒカル的汉译版小名不该被称为"阿光" 该是"阿鲁" XDD
棋灵王/棋魂的世界观基本上就是现实世界的日本,译为汉字并不会显得突兀。但巨人的早期世界观里面根本没有日本或东洋国这种东西,剧中人物不会意会到这是另一个语言取的名。而同样的、站在读者的角度看到一个不符合世界观的译名其实是可能会让人出戏的。就我而言觉得用音译比较能够顺利融入故事里的世界。如同阿姆罗不会特意翻成安室一样。
就三笠这字放在一起对台湾人来讲实在不像名字吧翻成米卡莎会让东洋元素消失 的确也不是多好的翻译但是一来好唸 二来比较像人名
某楼没搞清楚 中文只有翻韩国或日本的名字会直接用汉字 西方的则大多是音译 懂了吗?这是一种习惯问题 就跟妳冷气叫“西他取”没人懂 大家只知道日立
作者:
rogerliu (Roger)
2019-06-12 07:25:00为什么有人会认为、译名会没有跟原作者确认就随便翻呢?都什么时代了、盗版就是盗版、你觉得适合只是因为你先看到盗版的三笠
我大学时系上有个日本留学生名字叫“いおり” 她就把她的名字登记为“依欧莉”而不是“伊织” 因为她觉得“ㄧㄓ”听起来很别扭 她不喜欢 音完全不对嘛日本人听见中文圈用中文汉字发音发日本固有语的名字感觉大概都跟她差不多
作者: bibi50234 (Hartley3131) 2019-06-12 09:14:00
米卡莎比较好听
作者:
maver ( )
2019-06-12 09:33:00又要战正版盗版了吗= =
作者: bienhayes 2019-06-12 10:32:00
可能一开始故事的世界观并不想强调东洋的概念,这样翻成三笠在角色群里的确很突兀不过日版也是这样吗?
作者:
germun (ger)
2019-06-12 11:19:00想说谁又在钻牛角尖了原来又是你...进藤光的案例是因为姓是汉字了 而且明确是日本人所以用了东方译名, 如果他连姓都是片假名又非日本人就会用音译古往今来的日文正式名称的翻译几乎都是这样翻, 所以米卡莎正式译名用音译一点问题也没有你开头举的例子是从英文翻过来才要考虑的 问题巨人不是
楼主:
ppt123 (xp)
2019-06-12 11:39:00楼上的老兄 可是你的那一大套道理 恰恰跟Meri网友上方说的矛盾 你没发现吗?谁说确定的日本人 若名字是片假名就一定不得不翻译为汉字?请回看上方Meri说的いおり例子 去比较你说的ヒカル翻译ok?我的信念是逻辑要一致 你说我钻牛角尖之前 你倒是先跟Meri互相讨论看你的观点正确与否 再说力求逻辑一致的我是不是钻牛角尖 ok? ありがとう!
作者:
faang (昉)
2019-06-12 11:53:00很简单的原则 只要作者没有明确写出"三笠"的汉字那就不应该这样翻,否则都是超译
作者:
faang (昉)
2019-06-12 11:55:00以前我有个老师姓岩村(いわむら),他也反对别人称呼他
作者:
germun (ger)
2019-06-12 11:56:00我可没说ヒカル"一定"要翻成光, 反而很坚持翻成"三笠"的不
作者:
faang (昉)
2019-06-12 11:56:00ㄧㄢˊ ㄘㄨㄣ,因为从小到大没有人这样称呼他
作者:
faang (昉)
2019-06-12 11:57:00其实是华人才会对汉字这么执著,反观我另一位老师说她的名字是父母先想好假名 才去找有什么对应的汉字的
作者:
germun (ger)
2019-06-12 11:58:00至于推文伊织的例子, M大不也说了是当事人不希望被人唸错所以当事人才倾向音译, 啊不喜欢音译的不就是你吗就算片假名翻成汉字好了, 写作进藤"光"你一样可以用Hikaru去唸它, 这有啥问题? 日本人看到汉字不就是这样做
假名不是表音,你完全可以写出纯假音句子而别人看得懂而且日文名字读音跟汉字不必对应
作者:
germun (ger)
2019-06-12 12:06:00把ミカサ写作三笠 唸作ㄙㄢ ㄌㄧ, 反而是最奇怪的做法
这名字要当作出生德国的日裔来看 德国人都写念ミカサ不是用东洋视角去命名成汉字
片假名就是取那个音,你顶多说这片假名的“由来”是三笠,那么相同的也能说,中文里米卡莎的“由来”是三笠。日文版都只把三笠当成命名由来而非正式书写了,凭什么要求中文版非得要用三笠不可?另外,注音在中文里不是正式书写字体,所以与日文片假名名字功能相对应的就是中文里的音译名字。在这种小地方莫名执著于意译真的烦死人。
楼主:
ppt123 (xp)
2019-06-12 12:20:00嗯 所以我刚刚增补论述 举了假设出生在新加坡的广东裔为例请卓参~~ps.好好好 翻译成翁先生就翁先生 听久了就习惯了 高兴就好反正人多势众声音就大 这类人一起修课 可以反而用口水淹没系上翻译课 是教授该被学生当掉而不是这类学生考试写错~ok教授老古板该退休了 考试翻得好不好 以后依照学生投票决定
作者:
rapnose (鼻马龙)
2019-06-12 12:33:00推kbdgoreinu。那个,原po大大,我觉得台湾翻“米卡莎”不是因为“官大学问大”(官方正版),关键的地方是“世界观”。然后以粤语的林,的确是Lam。因为我有注意林家栋的英文艺名是Gordon Lam。感觉原po大大在乎的是“一致性”,然后米卡莎派的是着重“符合世界观”。
翻译另一个重点是符合国情吧,对台湾人而言,米卡莎就是比三笠好听吧,每个人名按照世界观与翻译国家的感受,可以个案讨论这样~
不懂为何执著翻成三笠,当初应该是指mikasa有像三笠舰一样厉害才这样说,不代表必须翻成三笠啊!非常同意世界观偏向欧洲所以用音译
米卡莎其实比较出戏吧 会联想到西洋人反而三笠会联想到东洋人世界观偏欧洲 问题她是日本人后代
作者:
rogerliu (Roger)
2019-06-12 18:17:00本文结论还说不多言、结果遇到反对意见就气普普再看看你自己广东话例子、不就间接证明应该要尊重原著(正版)吗?
给楼上mic大:你现在是站在读者全知的观点,所以当然知道西方人与东方人的差别,但是剧中人物大多数都毫无相关概念。而重点是对于故事里的角色而言Jean与Mikasa是同一种语言起的名字,他们不仅不会联想到片假名更不会联想到汉字,当然也不会觉得Mikasa这个名字有任何特别之处。所以站在他们的世界观,将全部的角色统一采用音译其实是非常合理的。而一旦采用了汉字译名那就会导致女主角的名字与他人相较起来显得突兀,进而让读者与剧中角色的观点产生落差,所以我认为你的说法是不正确的。
如果翻托悠塔其实也不会奇怪 选择字的差异另外就是Toyata这名字太有名了同样的问题也可以对照 海贼王的甚平(吉贝尔)三笠是正确的翻译...但说实话的让人想到三立也是事实
作者:
germun (ger)
2019-06-12 20:30:00下一题 卡卡洛特是不是应该翻译成红萝卜才正确
作者: line05200 (无解) 2019-06-12 21:21:00
等作者不用片假名你再来战,蓝色窗帘
作者:
segunta (\Mitsuha/)
2019-06-13 00:15:00在台湾翻米卡莎比较适合,更女性化符合女主的定位而且也好听、可爱,三笠相较之下就没那么好
三笠是日俄战争的战舰 俄军全灭 翻成三笠感觉很强悍啊会想到三立是因为对日本史没了解吧
作者:
RedCarp (艾瑞克红)
2019-06-13 00:47:00到底是煌大和还是基拉大和呢?
作者: guaiacol (AcolL) 2019-06-13 01:09:00
虽然能理解论点但很明显就是钻牛角尖 米卡沙已是很好的处理了
作者没有使用汉字表示她的名字 所以已有答案原著是日文 可以有汉字写名字的选项 但就是没这样写
作者:
AAOOXX (遥星)
2019-06-13 09:02:00直接看原版漫画怎么写就好,日文版并没有写出三笠这个词,而是写ミカサ翻米卡莎比较好,因为漫画中其他人并不知道这个名字的日文字如果一开始就写出三笠,感觉很像墙内人都知道三笠就是米卡莎,那反而很怪
作者:
hsnuoscar (Oscarchen)
2019-06-13 15:37:00自己说大家思考看看,大家提反对意见又呛人?
作者:
Jerrynet (我爱Hot_game板)
2019-06-13 19:01:00又来了
作者: Sunblacktea (阳光红茶) 2019-06-13 20:17:00
不就音译跟意译吗 计较那么多
作者: mimiylu 2019-06-15 03:28:00
很没有风度
作者: cymtrex 2019-06-18 04:41:00
这世界观还是写叫米卡沙较好
作者:
yyff 2019-06-19 09:26:00MURAI又不是只能翻村井,作者没给出设定,就用音译才对吧日本人汉字读音那么多,你怎知作者设定到底是什么?