※ 引述《henry8168 (z0 gj3c.6)》之铭言:
: 我觉得贝尔托特会让一些人反感的原因是,
: 谏山创真的给他的镜头太少了,尤其在这个由外向人主宰的世界,
: 大家容易对他只有:没存在感 的印象。
: 甚至在莱纳说出贝尔托特是超大型巨人前,我都不知道有这一号人物。
: 个人认为贝尔托特的桥段都有点怪,
: 尤其A脸在问他:“你得知踢破墙壁害死我妈的时候,在想什么?”
: 我也是竖起耳朵准备听贝尔的回应 => “我感到很抱歉。”
: .......那你干嘛踢破墙壁?
: 好啦,我知道是为了战士的任务,在他当时这样的回答,我至少知道他还是正常人,
: 因为多少也有罪恶感。
他们当初不就是抱着“墙内的人都是恶魔”的心态
去踢破城门引无垢巨人攻进墙内的吗?
就像一堆美国电影会描述的二战盟军士兵心态一样
因为纳粹是邪恶的,所以杀死纳粹军人是正义的
杀死大量纳粹军人是为了和平做出贡献
先姑且不论这样的正义是否为正义这种深度(?)哲学议题
至少战士组都是抱着这样的心态去出任务的
这也是为什么莱纳在自爆巨人那时
会自言自语的说“那时候我们都还只是什么都不懂的小鬼”
你要求贝尔托特在踢墙门的当下抱有罪恶感这是有点结果论了
另外值得一提的是,贝尔托特说的那句“我感到很抱歉”
这句其实不是很好翻,感觉有点不太对
他的原文是“気の毒だと思ったよ”
这句也不能完全说翻错
可是语感并不是中文字面上看到的感觉
気の毒这个词基本上的意思
就是说某件事情对我的心情(気)而言是种毒
这件事情会让我的心情不好、心痛
换言之就是要表示我对一个人的遭遇感到同情
我听了这件事也觉得很心痛,我可以了解你的哀伤
可是这个词就是这样的意思而已
如果要翻成中文的话,应该是“遗憾”会比“抱歉”来的适合
就像英文的Sorry,不一定是带有歉意的
可是有时候中文还是会被误翻成抱歉
如果说是兵长对艾连讲这句话,没有问题
如果说是柯尼对艾连讲这句话,也没问题
不管是其他的谁来说都没问题
就是不应该由凶手本人来讲
你就是造成他的遭遇的元凶
居然毫无歉意,还说你可以感同身受?
这就是为什么艾连听贝尔托特讲完这句话之后会这么火大
我觉得中文翻成“我觉得很抱歉”的话
读者应该是完全不懂艾连在发什么火才对
: 但谏山却没善用他还有正常人的思维这点,一个封面的反派扛霸子,
: 本来期待着他会扮演“墙内人似乎没有马莱说的那样都是恶魔啊。我们难道被洗脑了?”
: 这样的角色,去拉自己的好友莱纳一把,好好地帅上一回。
: 结果不是,这种角色最后还是由莱纳自己执行,可见谏山创多偏心。
: 我也不喜欢总是用心理学去解释矛盾,如果一出现剧情矛盾桥段,
: 就用某某流派的心理学思维去解释,整部漫画的剧情将毫无逻辑可言。
: 贝尔从头到尾都被莱纳带着走,一个没什么独立思考能力的角色要期待他有多高人气?