[闲聊] 90话 不同翻译版本比较

楼主: janet6 (唉)   2017-02-11 23:15:27
以下当然有90话雷。
不知道有没有跟我一样,各种翻译版本都看的
我是先看了东立版才看低调版,然后又顺便找了英文版的比较了一下
我自己是不太懂日文,手边也没有日文版。所以这边没办法讨论到原文的意思。
只能从手边现有的版本来比对了。
下面只挑我觉得落差比较大的翻译来讨论
http://imgur.com/a/3fODp
东立:
“是喔...那下一次就写一篇歌颂调查兵团的报导吧。”
低调:
“谢谢...今后就麻烦你们做调查兵团的笔杆子,继续撰写报导吧。”
顺便英文版:
"Then you should write an article praising the survey corps
to show your gratitude."
三个版本看起来,东立和英文版的意思差不多。
这两个翻译我觉得像是在说 "别光说谢谢,拿出一点成果来看看啊"
东立的那句“是喔...”甚至有点挖苦对方,开玩笑的意味。
而低调版的翻译,我看到只觉得 WTF!? J3小
“今后就麻烦你们做调查兵团的笔杆子,继续撰写报导吧”
叫媒体今后就为你们服务,帮你们写好听的话做政治宣传,
任何一个有良知的新闻工作者听到这种鬼话都笑不出来的好吗?
这样你们调查兵团跟你们之前推翻的政权又有什么不一样啊 ??
这跟一开始皮克司令要求公开资讯的态度成极大对比,根本互相打脸耶。
另一个翻译的段落
http://imgur.com/a/T6vmq
东立:
“受到个人情感影响,将注射药纳为己有,才会做出如此不合理的判断
简单来说,就是你们无法抛开对自己最重要的东西对吧”
低调:
“出于私人情感,把针剂据为己有,最后做出了欠缺合理性的判断
也就是你们没敢牺牲自己所重视的人,我说的没错吧”
英文:
"the three of you let your feelings get the better of you, took the
injection for your own means, and made an inrrational choice.
In short, you just couldn't let go of someone inportant to you, could you? "
前面两句感觉都差不多,最大的差别是最后一句
东立翻的是“对自己最重要的东西”,低调和英文版都是翻“重要的人”
局面看起来好像是二对一,东立败。但是就画面上来看,我觉得东立的翻译最有意思。
在弗洛克的质问下,特写的是阿尔敏的表情。
阿尔敏加入调查兵团没多久后,他就有一个信念
“什么都无法舍弃的话,那就什么都办不到”(一时之间找不到原句,凭印象写的)
东立的翻译“无法抛开对自己最重要的东西”在这里正好呼应阿尔敏一直以来的信念。
但他的信念其他人并不买帐,这感觉就像是阿尔敏被人打了一巴掌一样。
至于另外两个翻译,“重要的人”,就画面上来说,这个人就是阿尔敏。
不过有必要配上这么震惊的脸吗?
另外,阿尔敏心中最重要的东西是什么?
82话,阿尔敏被烤成焦炭之前想的是什么。
http://imgur.com/a/mmnmh
http://imgur.com/a/H0kxu
挖喔~ 真是巧后面艾伦马上就提到大海了。
不过阿尔敏完全是一脸冷漠,眼神跟之前差多了。
真好奇这一段的原文到底是怎么写的,倒底是可抽象的可具体的“重要的东西”
还是把话说死的“重要的人”呢?
作者: nagisaK (na)   2017-02-11 23:24:00
阿尔敏死前:火烤....就是美味.....啊....闻到烤肉的味道了...肚子好饿...
作者: skullxism   2017-02-12 00:12:00
要は大事なものを舍てることができなかったからだろ?
作者: poutruru (手拉你)   2017-02-12 10:42:00
もの也能翻作“者”啦,但我看这边翻东西比较好XD
作者: talesr (塔蕾瑟(?))   2017-02-12 19:13:00
阿尔敏不是被蒸熟的吗
作者: berserkman (to be brave)   2017-02-12 21:29:00
记得是蒸熟没错,但漫画看起来又像火烤...(结论是一敏二吃?)
作者: killerken (踢了肯)   2017-02-13 06:05:00
东立版是日方认证的 很多东立黑不知道自己在黑谁XD
作者: LightDo (赖豆)   2017-02-13 21:43:00
调查边团
作者: chicochico (想养一只菊草)   2017-02-14 01:51:00
帮补兵长那句的原文:あぁ...今度は调査兵団を担いで记事を书くといい

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com