[ML]歌词翻译:KING of SPADE

楼主: kaoru31309 (JKaoru)   2022-09-06 19:00:51
黑桃的最后一组,也是扣掉黑桃全体曲后整个MTS系列的最后一组团体
当初黑桃的前两组各方面来说给大家非常深刻的印象
同时也不禁让大家思考黑桃第三组会不会治安也这么差
而这次特别的是碰上了ミリシタ24/7的放送,在MTS播放的最后抢先公布了新曲的片段
是一首类似近年在日K排行榜经常出现(?)的那种流行曲风
顿时吸引了大家的目光
也有很多人猜测词曲阵容
最后公布了是操刀4周年曲H4U,fruity love,Everyday stars的宫崎老师
这种曲风也算是ML少有,相当符合MTS系列里的各种新尝试
KING of SPADE,自然也就是黑桃K了
是继黑桃Q后乃至整个MTS系列都少有的直接取用扑克牌的花色的曲名
而取用的意象正是黑桃这个花色由来之一的剑
________________________________
KING of SPADE
作词・作曲:宫崎まゆ
编曲:贺佐泰洋
歌:白石䌷(CV:南早纪),我那覇响(CV:沼仓爱美),豊川风花(CV:末柄里恵),
野々原茜(CV:小笠原早纪)
https://www.youtube.com/watch?v=8adhyYTkYGk
いつの间にか迷い込んでいた
不知何时起迷失在了
见张られた箱庭のような世界
如同袖珍场景般被监视著的世界
逃げ出したいのに
明明想要逃离
扉开く勇気さえ出ないなんて
却连鼓起勇气推开门扉都做不到
颜のない群れに
被那些无面貌的群体
歪められたreal
所扭曲的real
心の声はどこへ?
真心的话语又所在何处?
本当の自分を
在真实的自我
见失うその前に
即将迷失之前
立ち上がるの
奋力抬起身躯
矛盾だらけの今を全て切り裂いて
划破一切充满矛盾的当下
伪りの自分を脱ぎ舍てていこう
褪去满是虚伪的自我吧
惑わせる声には"No"と返すわ
向那迷惑之声还以一句“No”
切り札はこの手に
王牌就在这双手中
KING of SPADE
KING of SPADE
谁かが创り上げた
在某个人所打造出的
"自由"の中で生きてる
“自由”之中生活着
本当はもっと広い大空で
然而却想在更广阔的天空中
羽ばたいていたいのに
恣意地展翅高飞
谁にも崩せない、强さが欲しい
渴望拥有任谁都无法摧毁的坚强
矛盾だらけの今を全て切り裂いて
划破一切充满矛盾的当下
伪りの自分を脱ぎ舍てていこう
褪去满是虚伪的自我吧
惑わせる声には"No"と返すわ
向那迷惑之声还以一句“No”
切り札はこの手に
王牌就在这双手中
他の谁でもない自分信じて
相信自己而非倚赖他人
この声枯れるまで叫び続けよう
放声呼喊直到声嘶力竭为止
こんなにも小さな剣もいつか
若是有朝一日这柄如此细小的剑
未来を変えるなら…
也能够改变未来的话…
draw my sword
draw my sword
KING of SPADE
KING of SPADE
__________________________________
根据访谈,这首带有向沉疴闭塞的世界发起反抗,鼓起勇气打破现状的感觉
歌词也给人类似的感觉,如无面貌的群体那段令人联想到网络世界
而MV最后像是一堆P在底下拼命用力推的超级舞台装置
似乎也有着从家里走出门外的感觉
仔细观察可以发现在独唱的时候其实背景是各角色的代表色
相较于前面两组,黑桃K算是治安好很多,不过剧情里仍旧有偶像竞争的桥段
身为MTS系列的最后一组,
从第一组DIAMOND JOKER的方块J到最后KING OF SPADE的黑桃K的安排可以说相当漂亮
同时如果罪恶晚餐要取用jackknife的意象的话那黑桃组就实质是JQK了
那么黑桃的全体曲会不会就是那张真正的王牌黑桃A呢?
作者: GA0GAIGAR (是GA零,不是GA欧)   2022-09-06 19:08:00
推翻译
作者: baliuzeger (谜的拇指)   2022-09-06 21:32:00
感谢翻译
作者: henry1234562 (亨利二十三)   2022-09-06 21:37:00
感谢翻译
作者: watanabekun (鏡)   2022-09-06 23:41:00
J是Jack… Joker就是Joker啦扑克牌的J在17世纪前是叫Knafe(ネイヴ),19世纪后半才统一成用J表记取代易跟K混淆的Kn 把ナイフ当ネイヴ转音的话,黑桃三组算凑满JQK应该没问题
作者: fredtru   2022-09-07 00:26:00
推~感谢翻译
作者: viper9709 (阿达)   2022-09-07 00:31:00
推翻译~DIAMOND JOKER好听(咦)
作者: jack1139 (方舟)   2022-09-07 10:01:00
感谢翻译

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com