[ML]歌词翻译:スペードのQ

楼主: kaoru31309 (JKaoru)   2022-08-30 18:27:02
黑桃组的第二组,曲名直接了当地告诉你就是黑桃Q。
公开前的种种情报告诉了我们这组似乎是有点病病的。
那么黑桃Q跟病有什么关系呢?
这就要说到一个经典的扑克牌游戏伤心小栈(hearts),应该不少人玩过。
游戏里吃到红心牌每张+1分,而吃到黑桃Q则会+13分,而结算是分数低获胜。
所以一旦吃到黑桃Q将会非常棘手。
然而如果你能吃下黑桃Q与所有的红心牌,则会触发猪羊变色(shooting the moon)
这时该玩家的分数将会归零且其他玩家全部+26分
可以说是高风险高报酬
对应到病娇主题我想意义不言而喻
此外黑桃这个花色也象征著死亡,黑桃Q本身也象征任性,自我中心等意义。
在发表的直播前官方发了一篇看似意义不明的乱码贴文。
https://twitter.com/imasml_theater/status/1559744324581019648
正当大家以为美咲终于又坏掉时却也有人解出乱码的原意。
这时才发现这个似乎不是单纯的坏掉而已,甚至似乎和活动有所连结。
直到当天晚上谜底揭晓,确实坏了只是不是美咲而已
这次歌词里用了大量的谐音跟暗喻,也因为如此在活动前就有许多人进行考察
结尾会稍微解说一下我认为的可能的方向,只是我自己认为的猜测。
最后,如果看到一半被洗脑眼睛觉得怪怪的话。
开个灯应该会比较舒服一点。
________________________________
スペードのQ
作词:児玉雨子
作曲・编曲:グシミヤギヒデユキ(Hifumi,inc.)
歌唱アイドル:永吉昴(CV:斉藤佑圭),双海亜美(CV:下田麻美),
エミリー スチュアート(CV:郁原ゆう),北沢志保(CV:雨宫天)
https://www.youtube.com/watch?v=m3cDRMCGuoM
青ざめて干いた目に
因那惨白面容与空洞双眼
红潮してるアタシ
泛起兴奋红潮的我
映れば存在してる感、すごいのよ
目光反射映照出的存在感,真强烈呢
恋でしょ?
这是恋爱吧?
颜认証、运命だもん
脸孔辨识,是命中注定吧
前世から合键
是前世流传至今的钥匙
嘘だらけ、ちぎって燃やしたクローバー
满是谎言,焚烧撕碎了的三叶草
邪 魔 だ よ
真 是 碍 眼
头 体 どちらも
脑袋 身体 不论何处
神か 何か それ以上
是神吗 或什么 在此之上的
マリアージュ マリアージュ ください
Mariage Mariage 请给予我
ダイヤを超えるエンゲージ
超越钻石的誓约
情绪きゅるるるきゅー れすきゅー
情绪 QrrrQ ResQ
YESでハイになるまでQ
一直Q到YES化为是为止
なぜ心 刺したの?
为什么要刺向心脏呢?
ね 教えて?
呐 告诉我吧?
るるるきゅるるるきゅー れすきゅー
rrrrQrrrQ ResQ
伤から爱になるまでQ
一直Q到伤痕化成爱为止
死にそうな想いだけ
只有那垂死般的思念
ね 正しいね?
呐 是对的吧?
きゅるるるきゅー れすきゅー
QrrrQ ResQ
るるるきゅる きゅーるらきゅーれすきゅー
rrrQr QrrQResQ
薬指 マルして
弯起那只无名指
ね 誓ってね?
许下誓言吧?
间违えないで
别搞错了喔?
繧「繧ソ繧キ縺ョ縺呐∋縺ヲ繧侦≠縺侦k繧薙□縺九i
アタシのすべてをあげるんだから
邨ヲ莠井ス?謌第园譛卧噪荳?蜕
给予你我所有的一切
间违えないで?
别搞错了喔?
间违えないで?
别搞错了喔?
___________________________
首先Q有很多种意思,贯穿整个歌词
他不仅代表了黑桃Q,同时也能指Question
更深一层的意境则是,当无名指穿过戒指的时候正好像是Q的形状
“青ざめて干いた目に红潮してるアタシ”
为什么会脸色惨白双眼空洞,不外乎就是受到巨大的精神冲击。
这里的考察有人认为病娇喜欢的那个对方应该被监禁了很久。
嘘だらけ、ちぎって燃やしたクローバー
ダイヤを超えるエンゲージ
なぜ心 刺したの?
这三句合起来看有梅花,钻石,红心
简单来说对其他组看起来不太友善
マリアージュMarige是法文,也就是Marriage
エンゲージ指的是誓约,尤其是婚姻的那种誓约
MV的动作里也经常出现戴戒指,展现戒指的动作
きゅるるるきゅー れすきゅー
很多的Q,也许是表达爱没有届到,这里就没有特别使用中文的状声词
有一个解释是说きゅる可以念成Kill
れすきゅー可以是rescue,这里呼应主题变成了Q
承上也有人解释成Let's kill
YESでハイになるまでQ
这里有几个不同的解释,首先大多认为Q是前面说的Question,问(对方要不要结婚)的意思
那第一层解释就会是直到答应(YES,はい)为止都会不断地Q(uestion)
第二层意思则是把ハイ转换成灰,也就是Q(uestion)到对象化成灰为止
第三层则是YES→はい,暗喻把对方“影响”成自己喜欢的样子
伤から爱になるまでQ
承上,这里则是有人觉得可以解成hurt→heart
ね 正しいね?
乍看之下没什么问题,但是听起来发音非常像ただ死ね对吧?
最后是那串乱码
字面上是乱码,但是利用乱码转换器可以转换回来正常的一句话
于此同时角色唱出来的却是るるるきゅー
这里的解释是明明是正常的一句话(アタシのすべてをあげるんだから)
但却无法转达到对方的心里无法让对方理解,所以看起来听起来都是乱码
这也是前面会有很多きゅるー的原因
至于译文我是用同样一个转换器,不过因为他只能读日文字符也不是所有字词
都能完美转换成乱码(不行的就是?)
考虑到译文只好稍微做一点妥协
毕竟对方无法理解所以会有缺失的部分也是很正常的对吧(?
除了歌词之外,这次的活动服装上有很多OK绷
右手的腕带(?)上两条交错的红蓝缎带有人觉得是动脉跟静脉
可以说很多细节都细思极恐
这么相对直接的病娇表现也蛮难得的
比较可惜的是没有剧中剧,真想看会怎么演
作者: Nautilidae (鹦鹉螺)   2021-08-30 18:27:00
我怎么看不到标题...啊没事 又好了
作者: breezeddd (そよかぜ日曜日)   2022-08-30 18:30:00
电脑第一时间转换不能,符合内文XD
楼主: kaoru31309 (JKaoru)   2022-08-30 18:43:00
我不是病娇 我只是赶着出门忘记打标题
作者: lsckinoko (茄子蘑菇)   2022-08-30 18:43:00
好耶 翻译推
作者: ongioku (忧苦)   2022-08-30 18:48:00
推版主大大考察
作者: WongTakashi (善良之喵)   2022-08-30 19:00:00
作者: henry1234562 (亨利二十三)   2022-08-30 19:07:00
推 可惜没有志保跟艾蜜莉病娇的剧情XD感觉都是很有潜力的
作者: baliuzeger (谜的拇指)   2022-08-30 19:35:00
作者: md01yo30 (毛玉比ゆっくり可爱啦)   2022-08-30 19:42:00
推翻译,这首真的很好听。
作者: show11326 (handsome show)   2022-08-30 22:09:00
推翻译 这首无疑是另一种新高度
楼主: kaoru31309 (JKaoru)   2022-08-30 22:10:00
我暂时会等专辑出来才弄 但是可以去听全曲B段比A段还要毛很多
作者: Yunxian04 (Heart)   2022-08-30 23:05:00
推翻译,歌词真的怕
作者: fredtru   2022-08-30 23:39:00
感谢翻译~神曲日后必成经典
作者: nonpeople (读书人)   2022-08-30 23:45:00
好厉害!感谢分享,看完后更喜欢这首歌了!
作者: viper9709 (阿达)   2022-08-31 00:48:00
推翻译~坏掉的美咲好像满赞的XD(咦)
作者: GA0GAIGAR (是GA零,不是GA欧)   2022-08-31 08:34:00
推翻译
作者: jack1139 (方舟)   2022-08-31 10:06:00
感谢翻译。
作者: roger840410 (roger)   2022-08-31 15:25:00
I这首有够洗脑 打完脑子还在Q噜噜噜
作者: steve42125 (DrunkenBlue)   2022-08-31 16:24:00
如果3D能把眼睛高光都去掉一定更赞
作者: lungyu (肺鱼)   2022-08-31 16:25:00
作者: egg12314 (TJ12314)   2022-08-31 17:38:00
推 感谢翻译
作者: clavi (CLLL)   2022-08-31 18:40:00
作者: kinuhata (kinuhata)   2022-09-01 07:35:00
超可怕 活动结束好几天了脑袋还是一直有噜噜噜Q XD
作者: jim20031234 (しきぶ ほのか <3)   2022-09-01 07:39:00
感谢翻译
作者: md01yo30 (毛玉比ゆっくり可爱啦)   2022-09-01 07:52:00
https://nico.ms/sm40958798 我都用这个来解毒(?
作者: Youkai0825 (卢黎)   2022-09-01 15:45:00
推翻译
作者: blasteg (bst)   2022-09-02 06:48:00
作者: areong (areong)   2022-09-04 01:27:00
推,学到很多啊感谢翻译考察

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com