[闲聊] 偶像官网中文介绍

楼主: Feeng (Feng)   2019-06-29 22:47:50
https://millionlive.idolmaster.jp/theaterdays-ch/
中文官网的偶像介绍问题(槽点)有点多
https://imgur.com/9D90Aeq.jpg
露可
看来是Roco直接音译 为何不保持英文就好
https://imgur.com/DAWaG5T.jpg
无能制作人、小猪猪
https://i.imgur.com/8KAdDKV.jpg
https://i.imgur.com/JMIsXLw.png
怪断句
托尔金都

https://i.imgur.com/J3DXxpA.jpg
Pro酱 > 小制作
这也不能算错 本来就不好翻
https://i.imgur.com/mDDGbQE.jpg
大和"拂"子
郁原ゆう > 郁原由宇
(声优名称翻译应该是都有经过事务所确认吧?!)
https://i.imgur.com/G7YH1D7.jpg
影片这个逗点 我看得很痛苦
其实扣掉翻译争议 我觉得校对也蛮有问题的
作者: kaoru31309 (JKaoru)   2019-06-29 22:48:00
主要因为他必须有中文的名字
作者: killme323   2019-06-29 22:50:00
那个逗号是完全不需要的 毕竟不是真的写文章
楼主: Feeng (Feng)   2019-06-29 22:50:00
https://i.imgur.com/9jXvmON.jpg 传单的文字叙述也没润过
作者: aigis ( )   2019-06-29 22:53:00
看得好尴尬
作者: killme323   2019-06-29 22:54:00
传单那个真的就头痛了
作者: Nautilidae (鹦鹉螺)   2019-06-29 22:55:00
乱放标点符号 害我想到香港97(X还是其实他们想透过这些来增加讨论度...
作者: prismwu   2019-06-29 22:59:00
标点感觉还好 可是错字不行
作者: Raptorjet (只想简单)   2019-06-29 22:59:00
传单上的字 所以台版是日本直营而不是台湾万代吗
作者: shoshosho69 (KK789)   2019-06-29 23:01:00
所以翻译也有可能是日本人学中文的翻的之类?
作者: ray1478953 (龍蛋)   2019-06-29 23:03:00
感觉是找翻译来翻 然后做成图片 才有奇怪断句问题
楼主: Feeng (Feng)   2019-06-29 23:05:00
万代有自己的中文化中心阿 有必要另外找翻译吗
作者: tetsu327 (四情归一)   2019-06-29 23:06:00
存推不玩 日版都课多少去了怎可能跳
作者: WongTakashi (善良之喵)   2019-06-29 23:07:00
照那句来说是这样没错 台湾万代不负责处理游戏问题如果台服玩家有任何状况 只能跟日本万代做申诉比较像是万代中文化团队翻好后给美工设计 然后美工整句包含符号直接去做设计XD
作者: JesterCheng (Jester)   2019-06-29 23:11:00
标点看起来很像日本人没逗号顿号耶
作者: zackchen (雅)   2019-06-29 23:11:00
惠美的"豪爽女高中生"感觉很怪,感觉应该要翻开朗?
作者: kaoru31309 (JKaoru)   2019-06-29 23:18:00
--我之后再去帮大家问问看--
作者: Winter1525 (霜汁哀桑)   2019-06-30 00:06:00
响的“自分”翻成本人感觉怪怪的真的“仆”翻成在下也有点违和
作者: WongTakashi (善良之喵)   2019-06-30 00:11:00
就万代想要翻出差别性
作者: hinajian (☆小雏☆)   2019-06-30 00:19:00
老问题,这只能怪巴别塔那群人了
作者: cklppt (依旧如此创新未来)   2019-06-30 00:32:00
你要commit就commit阿 要merge时再发PR给我(歪
作者: killme323   2019-06-30 00:53:00
看到头痛XDDDD
作者: AkikaCat (阿喵)   2019-06-30 01:10:00
换个方式想,要不是巴别塔那群人,可能就没日文了(X
作者: shane24156 (喷水绅士)   2019-06-30 01:35:00
跟当初bgd台版一样的感觉 不看好翻译也是2266
作者: areong (areong)   2019-06-30 06:00:00
各种不习惯..
作者: s50189 (咕噜米)   2019-06-30 06:27:00
翻...翻译 真是门学问
作者: e446582284 (ef225633)   2019-06-30 06:28:00
茜的小制作感觉不像中文会有的东西,但我也想不到能翻什么
作者: superpai (超级白)   2019-06-30 08:03:00
阿制
作者: ray1478953 (龍蛋)   2019-06-30 08:25:00
小P? 小制作给人一种讲电影成本的感觉
作者: a760981 (七夜刹那)   2019-06-30 08:30:00
你说的bgd台版不看好 现在人家也活了2年了
作者: ray1478953 (龍蛋)   2019-06-30 08:36:00
反正是日本万代直营 他们可以看日版上线后多了多少港澳台IP
作者: watanabekun (鏡)   2019-06-30 09:36:00
就有时候不要硬翻中文破坏语感 适当借用英文很ok的尤其制作人=P这个转换大家都有共识 就能好好利用
作者: relyt (乐正绫控)   2019-06-30 09:44:00
尴尬爆
作者: hayate4821 (双重星)   2019-06-30 11:09:00
可是制作人=P对一般路人来说不是共识......
作者: zzzzz533 (茄子)   2019-06-30 11:53:00
特务P(?
作者: carzyallen   2019-06-30 12:05:00
中日文间太多细节没办法一一对应了,顾此失彼阿
作者: e446582284 (ef225633)   2019-06-30 12:18:00
茜翻成p酱有搞头吗?
作者: watanabekun (鏡)   2019-06-30 13:19:00
ちゃん直翻酱有点尴尬 不是每个人都知道意思
作者: WongTakashi (善良之喵)   2019-06-30 13:20:00
其实很少人会翻"酱" 我觉得这不算是正式翻译用法
作者: ray1478953 (龍蛋)   2019-06-30 13:30:00
酱一般是汉化组会用的吧 正式翻译会用小
作者: WongTakashi (善良之喵)   2019-06-30 13:47:00
对啊 正式翻法是"小"
作者: Xavy (グルグル回る)   2019-06-30 13:48:00
正是不正式也没什么规定吧,之前不是还有直接翻成胖资的
作者: e446582284 (ef225633)   2019-06-30 14:05:00
我感觉至少比小制作好… 虽然有点不正式因为连7-11都能叫open酱了台湾人应该不会排斥这种翻译
作者: WongTakashi (善良之喵)   2019-06-30 14:16:00
还是要取决于业主啦 翻译定稿还是要由业主决定XD
作者: Thatman1824 (AI人工智障)   2019-06-30 16:28:00
小噗囉
作者: hayate4821 (双重星)   2019-06-30 21:39:00
我觉得OPEN酱的酱应该有不少人根本不知道是什么意思
作者: watanabekun (鏡)   2019-07-01 08:06:00
一开始好像是唸OPEN酱但写成OPEN小将
作者: minicll   2019-07-05 04:06:00
不要锁IP强迫去玩中文服就好

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com