シンデレラガールズ剧场わいど☆
http://cggekijo.blog.fc2.com/blog-entry-1551.html
https://fubukitranslate.tw/2019/cggekijo-wide-111
翻译:Arashi / 嵌字:安久
第一百一十一话
https://i.imgur.com/3vUQefe.jpg.jpg
这三位终于在CGSS登场啦!
我到现在还是觉得哩啊母看起来真的很不CG
说起来这话为啥可以用这么多种字体(
相关游戏内容
新人偶像R卡实装
CUTE 辻野朱里
辻野あかり
https://i.imgur.com/OuGHvWm.png
COOL 砂琢明
砂冢あきら
https://i.imgur.com/TWGicCf.png
PASSION 梦见璃亚梦
梦见りあむ
https://i.imgur.com/3DPovwh.png
https://i.imgur.com/ElCgsUA.png
三属齐聚一堂
作者:
castawil (′・ω・‵)
2018-04-11 19:28:00||‧ω‧‵)舰娘的结婚有两种 本命跟战略性的联姻
作者: FubukiKai (吹...吹雪会加油的!) 2018-04-11 19:28:00
('・ω・')还有一种 prpr性的结婚
作者:
castawil (′・ω・‵)
2018-04-11 19:29:00||#‧ω‧‵) 才没第三种那种什么东西
作者: FubukiKai (吹...吹雪会加油的!) 2018-04-11 19:31:00
('・ω・')叭叭
作者:
asabase (大切な未来み)
2019-04-17 22:27:00母汤
作者:
miname (>.<)
2019-04-17 22:32:00这母汤
作者:
evanade (二萌)
2019-04-17 22:44:00母汤软供
作者: Xenovia 2019-04-17 22:52:00
母汤
作者:
ICELEE (Lee)
2019-04-17 23:21:00母汤唷
作者:
enders346 (enders346)
2019-04-17 23:28:00阿捏母汤
作者:
KomachiO (~江戸っ子気质な死神~)
2019-04-18 03:55:00母汤母汤
作者: jim352261 (badluckjim) 2019-04-18 09:45:00
你阿姆台词应该超难翻的 跟辣妹语差不多
作者:
pigjunkx (垃圾猪来也)
2019-04-18 15:31:00母汤XD 顺带一提不玩梗的话正确写法是毋通
作者:
Xavy (グルグル回る)
2019-04-18 15:34:00不管是哪种感觉都很怪阿
作者: fountaintin 2019-04-18 18:34:00
母汤XDD
作者:
pigjunkx (垃圾猪来也)
2019-04-18 19:01:00不知X大是否在回我XD 毋通不怪呀,毋与通意同于华语的不与行不通的通,从字就可看出意思,觉得怪是因为不习惯。母汤若不是网络梗,用华语凑谐音才真的怪。
作者:
Xavy (グルグル回る)
2019-04-18 19:12:00我是说那边的翻译,上下文接起来很怪阿@@
作者:
pigjunkx (垃圾猪来也)
2019-04-18 20:22:00原来是指翻译,歹势啦,上下文的翻译的确有点微妙。有点母汤的原文是めっちゃやむ,只查到是りあむ的口癖,不确定其意,可能可以解释成有点困扰、没辙?至于上文阳光的部分大致合乎原文,全文可能想表示りあむ不擅长应付比较阳光的人,如果是这样,就我的理解毋通是用来委婉的表示某件事不该做、不好,会引申为表示人对某件事物感到没辙吗?
作者:
anyanyaa (阿nyaa)
2019-04-20 12:24:00翻译在地化来说,这是最符合的用法了吧,毕竟网络用语也想不到其他代用而且还能玩哩阿母汤的梗(X
这三位说话特色太强烈,要翻译信达雅觉得只能勉强达到前两者。(达可能还要附上注解、推测)