[翻译] 灰姑娘女孩剧场 WIDE☆ 111

楼主: angel84326 (吹雪本命!)   2019-04-17 22:19:26
シンデレラガールズ剧场わいど☆
http://cggekijo.blog.fc2.com/blog-entry-1551.html
https://fubukitranslate.tw/2019/cggekijo-wide-111
翻译:Arashi / 嵌字:安久
第一百一十一话
https://i.imgur.com/3vUQefe.jpg.jpg
这三位终于在CGSS登场啦!
我到现在还是觉得哩啊母看起来真的很不CG
说起来这话为啥可以用这么多种字体(
相关游戏内容
新人偶像R卡实装
CUTE 辻野朱里
辻野あかり
https://i.imgur.com/OuGHvWm.png
COOL 砂琢明
砂冢あきら
https://i.imgur.com/TWGicCf.png
PASSION 梦见璃亚梦
梦见りあむ
https://i.imgur.com/3DPovwh.png
https://i.imgur.com/ElCgsUA.png
三属齐聚一堂
作者: castawil (′・ω・‵)   2018-04-11 19:28:00
||‧ω‧‵)舰娘的结婚有两种 本命跟战略性的联姻
作者: FubukiKai (吹...吹雪会加油的!)   2018-04-11 19:28:00
('・ω・')还有一种 prpr性的结婚
作者: castawil (′・ω・‵)   2018-04-11 19:29:00
||#‧ω‧‵) 才没第三种那种什么东西
作者: FubukiKai (吹...吹雪会加油的!)   2018-04-11 19:31:00
('・ω・')叭叭
作者: asabase (大切な未来み)   2019-04-17 22:27:00
母汤
作者: miname (>.<)   2019-04-17 22:32:00
这母汤
作者: hinajian (☆小雏☆)   2019-04-17 22:39:00
毋通
作者: evanade (二萌)   2019-04-17 22:44:00
母汤软供
作者: Xenovia   2019-04-17 22:52:00
母汤
作者: ghost6022 (慢性中二病患者)   2019-04-17 23:02:00
给推
作者: WongTakashi (善良之喵)   2019-04-17 23:03:00
母汤
作者: ICELEE (Lee)   2019-04-17 23:21:00
母汤唷
作者: enders346 (enders346)   2019-04-17 23:28:00
阿捏母汤
作者: wang50005 (笑笑)   2019-04-17 23:32:00
母汤喔
作者: j53815102 (此子不可留)   2019-04-17 23:43:00
这真D母汤啊
作者: SaberTheBest (Saber最高!)   2019-04-18 00:01:00
妳阿母汤
作者: c25256176 (菇菇罗⊙ω⊙)   2019-04-18 01:35:00
新出的卡是N卡不是R卡哦
作者: gfhnrtjpoiuy (against all odds)   2019-04-18 02:11:00
你阿母汤
作者: KomachiO (~江戸っ子気质な死神~)   2019-04-18 03:55:00
母汤母汤
作者: jim352261 (badluckjim)   2019-04-18 09:45:00
你阿姆台词应该超难翻的 跟辣妹语差不多
作者: adk147852 (Immortal)   2019-04-18 11:47:00
金价姆汤
作者: WongTakashi (善良之喵)   2019-04-18 12:43:00
辣妹语我觉得倒还可以 网络用语就很难了...
作者: pigjunkx (垃圾猪来也)   2019-04-18 15:31:00
母汤XD 顺带一提不玩梗的话正确写法是毋通
作者: Xavy (グルグル回る)   2019-04-18 15:34:00
不管是哪种感觉都很怪阿
作者: fountaintin   2019-04-18 18:34:00
母汤XDD
作者: pigjunkx (垃圾猪来也)   2019-04-18 19:01:00
不知X大是否在回我XD 毋通不怪呀,毋与通意同于华语的不与行不通的通,从字就可看出意思,觉得怪是因为不习惯。母汤若不是网络梗,用华语凑谐音才真的怪。
作者: Xavy (グルグル回る)   2019-04-18 19:12:00
我是说那边的翻译,上下文接起来很怪阿@@
作者: pigjunkx (垃圾猪来也)   2019-04-18 20:22:00
原来是指翻译,歹势啦,上下文的翻译的确有点微妙。有点母汤的原文是めっちゃやむ,只查到是りあむ的口癖,不确定其意,可能可以解释成有点困扰、没辙?至于上文阳光的部分大致合乎原文,全文可能想表示りあむ不擅长应付比较阳光的人,如果是这样,就我的理解毋通是用来委婉的表示某件事不该做、不好,会引申为表示人对某件事物感到没辙吗?
作者: anyanyaa (阿nyaa)   2019-04-20 12:24:00
翻译在地化来说,这是最符合的用法了吧,毕竟网络用语也想不到其他代用而且还能玩哩阿母汤的梗(X
作者: delta0521 (浑沌之灰)   2019-04-21 18:13:00
这三位说话特色太强烈,要翻译信达雅觉得只能勉强达到前两者。(达可能还要附上注解、推测)

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com