[CG] Trust me 歌词翻译

楼主: poki2345 (酱爆)   2018-11-01 00:05:13
大家好我是酱爆
今天要为大家翻译一首歌曲
Trust me
首先先在锅中加入宽油(X
Trust me
词:ゆよゆっぺ 曲:ゆよゆっぺ
上り诘めた故に见える
noboritumeta yueni mieru
因登顶而入目
どこまでも美しい世界
dokomademo utukushi sekai
无处不美的世界
この场所に立てるのならば
kono basho ni tateru nonaraba
若立于此处
闘うことは恐れない
tatakaukoto ha osorenai
则我将不畏惧于挑战
感覚を研ぎ澄ましSet on
kannkaku wo togisumashi
淬砺感观 Set on
淡白を蹴っ飞ばしRock on
tanpaku wo kettobashi
摆脱平淡 Rock on
インパクト此処に打ち込んだら
Inpakuto koko ni uchikonndara
在这里制造点冲击
Are you ready?
I am going to aim higher
少しでも わずかでも
sukoshi demo wazuka demo
即便再少 即便再微小
I will be everyone’s target
谁よりも前を向いて
dare yorimo mae wo muite
比谁都朝向更高的地方
その期待は里切らない
Sono kitai ha uragiranai
绝不背叛这份期待
今は
ima ha
现在
Trust me, and follow me
一瞬の弱さに溶ける
isshun no yowasa ni tokeru
一瞬间消逝在软弱中
振り返った自分の影
furikaetta jibunn no kage
自己回首的影子
一番に见据えるものは
ichiban ni misueru mono ha
最渴望的是
栄光に満ちている未来
eikou ni michiteiru mirai
充满荣光的未来
妥协点に交差する点线
dakkyouten ni kousa suru tensen
在妥协点交差的线
その一つ一つが怠惰を斡旋
sono hitotu hitotu ga daida wo assen
一条一条斡旋著怠惰
ラインは自分で引かない
rain ha jibun de hikanai
线是不会自己后退的
やるなら目指せよ
yarunaru mezase yo
要做的话目标只有
“最前线”
saizensen
“最前线”
自分の居场所が见つからない
jibun no ibasho ga mitukaranai
找不到自己的归所
そんな考えハナから无い
sonna kangae hana kara nai
之类的我从来没想过
“ナントナク?”この辞书にはない
nantonaku kono jisho niha nai
“大概就好?”不在我的字典里
(注一)
见せつけんだよ段违い
misentuken dato dainchigai
让你见识见识实力的差距
I am going to aim higher
この意思を粮にして
kono ishi wo kate ni shite
以此志为粮
I will be everyone’s target
谁よりも先の方へ
dare yori mo saki no hou he
以最高处为目标
たくさんの言叶を胸に秘めて进む
takusan no kotoba wo muneni himete susumu
背负著诸多祈愿前进
(注二)
后悔することは无いか?
koukai suru koto ha nai ka
会不会后悔?
挽回の准备はいいか?
bankai no jyunbi ha iika
准备好挽回了吗?
自分自身を限界突破
jibunjishin wo hengai toppa
突破自我的极限
今心に火をつけろ
iama kokoro ni hi wo tukero
在心中点火
“発火”
hakka
燃烧
I am going to aim higher
少しでも わずかでも
sukoshi demo wazuka demo
即便再少 即便再微小
I will be everyone’s target
谁よりも前を向いて
dare yorimo mae wo muite
比谁都朝向更高的地方
その期待は里切らない
sono kitai ha uragiranai
绝不背叛那份期待
この歌声が响く限り
kono utagoe ga hibiku kagiri
在我声嘶力竭前
一绪に歩いていこう
isshoni aruite ikou
一起走向
あの果てしない道の先へと
ano hateshinai michi no saki he to
那无穷尽的道路
Wow Oh Oh Ah Ah
注一:なんとなく原意应较接近“我也不知道”或是“隐隐约约”。此处为强调这个单词
在歌词中强调“轻佻、随便”的意思,做了一些修改。
注二:言叶一词原意为话语、字词。在这里我认为偶像所背负的并不是单纯是话语,而是
P对偶像们的期待,因此翻译成祈愿。
以下是我自己的赏析。
第一句的歌词中提到“上り诘めた”,诘める有穷尽的意思,而第一句只有菜菜的声音,
指出菜菜夺冠的事实。
第三四句点出不惧于挑战,我想与这两年总选的结果有关。未央虽然还没有成功,但她也
不惧于挑战。
关于最前线这一段,我想这大概算是今年灰姑娘的副标(?)这和CGSS三周年曲也出现的
Frontier的意象是相同的。就算是与自己妥协,最前线、成为Top Idol的标准也不会
因此下降,因此要做的话,就要使尽全力。而Girls at the frontier也有“待っていても
手には入らない 本当の宝物は”这句歌词,我想也是相通的。
最后的“この歌声が响く限り 一绪に歩いていこう”
和always中的“これからも一绪に 歩いてくれたら どこまでも”
我想也是接近的意象。我这肥宅就吃这一套。
就这样,我先去卷著棉被哭了,QQ。
作者: okitekawa (多分、橘。)   2018-11-01 01:06:00
推翻译
作者: KomachiO (~江戸っ子気质な死神~)   2018-11-01 01:14:00
推翻译
作者: NanaMizuki (水樹奈々)   2018-11-01 10:19:00
作者: aie123a (少年)   2018-11-01 16:06:00
作者: rks860617 (睡狼(レクス))   2018-11-30 23:37:00
推倒酱爆

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com