作者:
Xavy (グルグル回る)
2016-07-29 02:54:00作者:
asabase (大切な未来み)
2016-07-29 05:10:00感谢翻译 幸子很搞笑XD
作者:
Morika (终わりが始まる)
2016-07-29 08:49:00狂到发抖
作者: ironmose (山丘之王) 2016-07-29 09:02:00
快给幸子一个箱子
作者:
jack503 (X)
2016-07-29 10:03:00小梅根本只是说话变大声而已XD
作者:
grende (チャチャの主様)
2016-07-29 10:43:00翻成大大不太对吧 最多也是翻成大人
作者:
stps424 (Stablepsyche)
2016-07-29 10:58:00中天
作者:
grende (チャチャの主様)
2016-07-29 11:18:00我知道现在如果单纯是生活尊称 翻成大人会太过生硬不过珠美跟あやめ的情况的话 不翻成大人反而很奇怪她们是(喜欢)武士跟忍者的偶像 会用殿也是因为喜欢时代剧除非她们看的时代剧小说之类 用的也是大大之类的我没话说我知道你认真的思考用语很开心不过这个部分会影响到偶像们的个性 我才比较在意
作者:
phil0113 (Kazetsuki)
2016-07-29 11:36:00如果不是很正式的翻译,能够传达意思我觉得就可以接受但是如果要正确(正式)的翻译这里或许还是大人比较合适吧
中文的大人比较多用 有时只是自行矮化表谦让 有时是真的尊称 可以靠前后文判定 武士和忍者的状况能解释成角色的扮演或模仿 用大人应该是不要紧
作者:
grende (チャチャの主様)
2016-07-29 11:57:00我也觉得是角色扮演的感觉 主要是中文比较少这类用法要找可能要往古装剧或武侠小说去翻看看 可惜没什么接触要说的话 大概就是XX先生 XX兄 阁下的感觉?
作者:
qsx889 (虾米)
2016-07-29 12:21:00幸子XDDDD
作者:
DKEE (WhiteFlame)
2016-07-29 12:57:00箱子应该是GBF的梗吧?
作者:
evanade (二萌)
2016-07-29 13:02:00抓个错字 背判→背叛。这话太有喜感了一直笑XDD
OO殿我个人是会翻城阁下,单只有殿(指主君)会翻成主公大人其实也OK,不然整篇OO阁下好像也有点拗口,反正不要翻成殿下就好了…殿下和殿根本不同位阶…
作者: allenball (菜播) 2016-07-31 08:39:00
笑惨了XDDDDD