[CGSS] 32话 Full metal soul(翻译)

楼主: kev007east (JKK)   2016-07-29 02:53:18
女子宿舍
作者: Xavy (グルグル回る)   2016-07-29 02:54:00
作者: acer5738G (绿脓杆菌)   2016-07-29 02:58:00
太狂了
作者: asabase (大切な未来み)   2016-07-29 05:10:00
感谢翻译 幸子很搞笑XD
作者: kaisudo0520 (长谷部 绯人)   2016-07-29 05:48:00
重金属MODE太狂啦XDDD
作者: Morika (终わりが始まる)   2016-07-29 08:49:00
狂到发抖
作者: ironmose (山丘之王)   2016-07-29 09:02:00
快给幸子一个箱子
作者: ghost6022 (慢性中二病患者)   2016-07-29 09:03:00
翻译辛苦了
作者: StrikeBee (JKユニット)   2016-07-29 09:43:00
林祖麻神翻译www
作者: jack503 (X)   2016-07-29 10:03:00
小梅根本只是说话变大声而已XD
作者: grende (チャチャの主様)   2016-07-29 10:43:00
翻成大大不太对吧 最多也是翻成大人
作者: reo12344 (深海游者)   2016-07-29 10:53:00
大大大大
作者: stps424 (Stablepsyche)   2016-07-29 10:58:00
中天
作者: grende (チャチャの主様)   2016-07-29 11:18:00
我知道现在如果单纯是生活尊称 翻成大人会太过生硬不过珠美跟あやめ的情况的话 不翻成大人反而很奇怪她们是(喜欢)武士跟忍者的偶像 会用殿也是因为喜欢时代剧除非她们看的时代剧小说之类 用的也是大大之类的我没话说我知道你认真的思考用语很开心不过这个部分会影响到偶像们的个性 我才比较在意
作者: phil0113 (Kazetsuki)   2016-07-29 11:36:00
如果不是很正式的翻译,能够传达意思我觉得就可以接受但是如果要正确(正式)的翻译这里或许还是大人比较合适吧
作者: ghost6022 (慢性中二病患者)   2016-07-29 11:53:00
中文的大人比较多用 有时只是自行矮化表谦让 有时是真的尊称 可以靠前后文判定 武士和忍者的状况能解释成角色的扮演或模仿 用大人应该是不要紧
作者: grende (チャチャの主様)   2016-07-29 11:57:00
我也觉得是角色扮演的感觉 主要是中文比较少这类用法要找可能要往古装剧或武侠小说去翻看看 可惜没什么接触要说的话 大概就是XX先生 XX兄 阁下的感觉?
作者: qsx889 (虾米)   2016-07-29 12:21:00
幸子XDDDD
作者: Ruren9527 (路人9527)   2016-07-29 12:35:00
推推
作者: DKEE (WhiteFlame)   2016-07-29 12:57:00
箱子应该是GBF的梗吧?
作者: evanade (二萌)   2016-07-29 13:02:00
抓个错字 背判→背叛。这话太有喜感了一直笑XDD
作者: lian4302 (梨安子)   2016-07-29 13:17:00
OO殿我个人是会翻城阁下,单只有殿(指主君)会翻成主公大人其实也OK,不然整篇OO阁下好像也有点拗口,反正不要翻成殿下就好了…殿下和殿根本不同位阶…
作者: KomeijiYuki (古明地雪)   2016-07-29 18:02:00
这集真欢乐XD
作者: SaberTheBest (Saber最高!)   2016-07-29 19:00:00
ヒャッハー! 汚物は消毒だ~!
作者: allenball (菜播)   2016-07-31 08:39:00
笑惨了XDDDDD

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com