※ [本文转录自 Gossiping 看板 #1RFkpoS3 ]
作者: FiveSix911 (五六玖壹) 看板: Gossiping
标题: [新闻] 印度德雷莎修女慈善之家贩卖婴儿
时间: Fri Jul 6 12:15:40 2018
[BBC]
Mother Teresa India charity home 'sold babies'
德雷莎修女印度慈善之家贩售婴儿
5 July 2018
A woman working at Mother Teresa's Missionaries of Charity in the eastern
Indian state of Jharkhand has been arrested for allegedly selling a
14-day-old baby.
一个在印度东部Jharkhand德雷莎修女慈善传教士工作的女人
因涉嫌贩售14天大的婴儿而被捕
Two other women employees from the centre have been detained and are being
questioned about other possible cases.
另外两个女性员工被拘留并正在被询问其他可能的案件
Police took action after the state's Child Welfare Committee (CWC) registered
a complaint.
在州儿童福利委员会投诉后 警方采取了行动
The charity has not responded to BBC requests for comment.
BBC没有得到该机构的评论回应
"We have found out that some other babies have also been illegally sold from
the centre," a police official told BBC Hindi's Niraj Sinha. "We have
obtained the names of the mothers of these babies and are further
investigating."
"我们发现一些其他的婴儿也被该机构非法出售"
"我们已经取得这些婴儿母亲的名字,并正在进行进一步调查"
Police also recovered 140,000 rupees ($2,150; £1,625) from the centre, which
is located in Jharkhand's capital, Ranchi.
警方还在该中心找到14万卢比(2150美元)
Nobel-laureate Mother Teresa, who died in 1997, founded the Missionaries of
Charity in 1950.
诺贝尔和平奖得主德雷莎修女死于1997年
在1950年成立慈善传教士
The sisterhood has more than 3,000 nuns worldwide. She set up hospices, soup
kitchens, schools, leper colonies and homes for abandoned children. The
Missionaries of Charity also runs centres for unmarried pregnant women but no
longer arranges adoptions.
该组织在全世界有超过3000个修女成员
她成立了收容所.厨房.学校.痲疯病院.弃婴之家
同时也设立未婚怀孕中心 但不再安排领养
India's changing adoption rules印度正在改变领养规则
By Jill McGivering, BBC News
Legally adopting a baby in India can take from a few months to years. Each
year, only a few thousand adoptions are formalised - a fraction of the number
of those wanting to adopt. Informal estimates of the number of children who
are abandoned or unwanted run into tens of thousands.
在印度要合法领养一个婴儿需要耗费数月到数年的时间
每年只有几千个正式化的领养 - 占全部的一小部分
根据非正式的估计, 数以万计的儿童被抛弃
In October 2015, the government changed the rules. It took the system online,
with a national database of available children. Supporters say this made the
process faster and more transparent and allowed prospective parents to find
children anywhere in the country.
在2015十月,政府改变了规则
使用了根据国家可领养儿童数据库的线上系统
支持者说这加速了整个程序,而且公开透明,
希望领养的父母可以在国内任何地方找到孩童
But some adoption agencies opposed the changes, which reduced their
involvement in the process of matching couples and children. The Missionaries
of Charity ended its own involvement because it opposed adoptions to single
women or unmarried couples.
但是一些领养机构反对
因为这减少了他们在儿童与父母的媒合参与
慈善传教士终止了他们的参与 因为它反对单身妇女或未婚情侣的领养
There's a long-standing stigma associated with adoption in India. In the
past, many were arranged informally within extended families. But concerns
persist that couples wanting to adopt may find it easier to turn to the black
market and adopt directly from hospitals or orphanages which are not part of
the legal system. This may also fuel the trade in child trafficking, still a
major concern in India.
在印度 领养长期以来是羞耻的.
过去,通常都是非正式的在大家庭中进行
但是担忧仍然存在
希望领养的夫妇可能更容易倾向黑市,直接从医院领养或是领样孤儿 而这都是不合法的
这些行为可能促使儿童的人口贩运成长而成为一个在印度的主要担忧
"We are currently investigating the sale of a newborn baby to a couple in
Uttar Pradesh for 120,000 rupees," CWC chairman Rupa Kumari told the BBC.
"我们正在调查Uttar Pradesh的一起以12万卢比出售新生儿给一对夫妇的案子"
"But the couple was told that the money was for hospital expenses."
"但是这对夫妇被告知这笔钱是支付医院的费用"
The baby, a boy, was born to a young woman who arrived at the charity on 19
March, and was sold to the couple on 14 May, Ms Kumari said.
Ms Kumari说这个男孩是一个在三月十九日到达慈善机构的年轻女性所生
然后在五月十四日卖给这对夫妇
Ms Kumari added that the committee should have been informed when the
pregnant woman was taken to hospital. She said the committee had discovered
that other babies were sold to people in different cities for 50,000-70,000
rupees.
委员会在怀孕妇女转送到医院的时候已经得到通知
委员会已经发现其他婴儿被卖给了不同城市的人 价格为50,000-70,000卢比
The CWC has transferred 13 pregnant women who were living in the missionary's
Ranchi centre to a different location.
儿童福利委员会已经将13名在该机构的怀孕妇女转送到其他地方
Prospective parents have been known to buy babies illegally in India because
of the tough laws and long wait to adopt. During the 2015-2016 financial
year, there were only 3,011 legal adoptions, against a waiting list of 12,000
couples.
由于领养的法律严厉和等待的时间长
准父母在印度众所皆知地违法购买婴儿
在2015-2016财政年度间 有12000队等候领养的夫妇 但只有3011个合法领养
https://www.bbc.com/news/world-asia-india-44722755