新闻来源:卫报
网址:https://goo.gl/y8SHWL
2016.08.14
希腊难民营爆发孩童性侵情况
‘Sexual assaults on children’ at Greek refugee camps
人权观察者叙述,在欧洲官方难民营中爆发年仅7岁的幼童被性侵的状况。做
为证词的这份声明中紧急警示某些难民营不安全,也因此有些年轻人太害怕
而不敢在晚上离开他们的帐篷。
Children as young as seven have been sexually assaulted in
official European refugee camps, the Observer has been told. The
claims come as testimony emerges suggesting that some camps are so
unsafe that youngsters are too terrified to leave their tents at
night.
慈善机构与人权团体提出,在希腊为了对应欧洲移民危机而搭建的”理应"安
全的难民营中,有许多小孩被性虐待而处在孤立无援的状态,但这当中有许
多难民有资格声请英国的庇护权。
Charities and human rights groups allege that children stranded in
supposedly safe camps in Greece that were built to deal with
Europe’s migration crisis – many of whom are likely to be
eligible to claim asylum in the UK – have been sexually abused.
在Thessaloniki郊区,有一前身是Softex卫生纸卷公司的场址被改建成政府
运作的难民营,在这里,援助组织声称性攻击的的状况非常严重,甚至在晚
上女生太害怕不敢独自去营区的厕所。
In one government-run camp, in a former Softex toilet roll factory
on the outskirts of Thessaloniki, aid organisations claim that
the level of risk of sexual attack is so acute that women are too
afraid to visit the camp toilets alone at night.
工党难民专门小组的女主席Yvette Cooper MP说,这被揭露的真相该让我们
所有人感到羞耻,并呼吁立即的行动保护易受伤的孩子。
Yvette Cooper MP, chairwoman of Labour’s refugee taskforce, said
the revelations “should shame us all” and called for immediate
action to protect vulnerable children.
在靠近Macedonian边界,一建在Idomeni非正式的难民营在五月关闭后,一系
列政府的难民营在Thessaloniki附近搭建起来。
几周之前,欧洲委员会才额外成立7100万欧元的人道救助基金投入紧急计画
帮助处在全希腊官方难民营孤立无援的57000名难民。
A series of government camps were built near Thessaloniki after
the informal one at Idomeni, near the Macedonian border, was
closed in May. Weeks earlier, the European commission had unveiled
an extra 71m of humanitarian funding for emergency projects to
help the 57,000 refugees stranded in official government camps
throughout Greece.
Softex营区收容1400名以叙利亚籍为主的难民。一个在该区帮忙的志工声称
有一些年轻女孩被男性帮派份子高效率地培养,他说有一伊拉克家庭必须搬
到外面的紧急收容所因为他们的女儿被攻击。
One volunteer serving at the Softex camp, which holds 1,400 mostly
Syrian refugees, alleged that some young girls had been
effectively groomed by male gangs. He said an Iraqi family had to
be moved to emergency accommodation outside the camp after their
daughter was attacked.
一名要求匿名的志工说:“那些父母仍然不愿意相信发生的事情,一个黑手
党男子要求其七岁女儿进他们的帐篷玩他们手机游戏,之后把帐篷拉起。她
回来时手上和脖子带着伤痕,之后描述她是如何被性侵害,这会让这七岁小
女孩医生都在惊吓当中。”
“The parents are still in disbelief over what happened. A man
from one of the ‘mafia’ groups asked their seven-year-old
daughter into their tent to play games on his phone and then
zipped up the tent. She came back with marks on her arms and neck.
Later the girl described how she was sexually abused. It has
scarred a seven-year-old child for life,” said the volunteer, who
asked to remain anonymous.
他说那些家庭成员沮丧到开始计画想回到过去逃离的国家,放弃在欧洲重新
安置的梦想。
Family members, he said, were so demoralised they were planning to
abandon their dream of resettling in Europe and return to the
country they had fled.
Lib Dems Tim Farron的领袖加入呼吁英国政府要承兑他的誓言立刻救援那些
有资格待在英国的脆弱未成年人,说到:“如果德雷莎梅伊没有立刻行动,
她不只会让政府丢脸,更会让国家丢脸。”
Leader of the Lib Dems Tim Farron joined calls for the British
government to honour its pledges by immediately rescuing
vulnerable minors who are eligible to be in the UK, saying: “If
Theresa May does not act now, she will not only be shaming her
government but shaming the country.”
隶属于红十字会与红新月会国际联合会的Anita Dullard说现在在希腊难民营
的性暴力事故仍在上升,他们已经警告过政府。
Anita Dullard of the International Federation of Red Cross and Red
Crescent Societies said there had been a rise in incidents of
sexual violence in Greece’s refugee camps and that they had
alerted the government.
他说他们已经将对于女性及儿童的性暴力指控事件转发给联合国。
She said they had been forwarding alleged incidents of sexual
violence against women and children to the UN.
位于Thessaloniki的无国界医生Anna Chiara Nava 证实他们有听闻小孩成为
性暴力受害者的指控。
Nava他们与至少十名位于Softex难民营的受害的妇人保持固定接触,他们控
诉性暴力事件及解释说,有许多居民,包含孩童,因为太害怕都不敢说出来
。
Anna Chiara Nava of Médecins Sans Frontières in Thessaloniki
confirmed that they had heard allegations of children being
victims of sexual violence. Nava said they were in regular contact
with at least 10 women from the Softex camp who had complained of
sexual violence and explained that many occupants, including
children, were too afraid to speak out.
Nava说:“对16、17岁没有人陪伴的未成年族群来说,真的很难幸存,在那
里就是适者生存。一到黄昏及夜晚你就不可能找到这群孩童,因他们已经躲
在帐篷里面。女性很恐惧,他们抱怨在黄昏及夜晚根本不敢独自去厕所,因
听到很多其他人被攻击的消息。”
“It’s really hard for the unaccompanied minors – 16- and
17-years-olds – to survive. It’s the survival of the fittest in
there. In the evening and night it’s impossible to find them
[children] because they are hiding in the tents. The women are
afraid. They complain that during the night and evening they
cannot go to the toilet alone. They have all heard of reports of
others being attacked,,” said Nava.
联合国难民署(UN High Commissioner for Refugees)官员证实他们已经向
希腊当局提出担忧。他说:“这是个问题,当其涉及Softex及其他难民营时
,联合国难民署已经提出顾虑,特别针对性暴力的问题表示他们不认为女性
和儿童会平安,我们不断重复提出关于维安的顾虑,这是个问题,它仍然尚
未被讨论。”
The office of the UN High Commissioner for Refugees confirmed it
had raised concerns with the Greek authorities. It said: “It is
an issue when it comes to Softex and others. UNHCR has been
raising concerns about this, specifically about this issue [sexual
violence], saying that we don’t think it will be safe for women
and for children. We’ve raised the issue of security again and
again. This is a problem; it’s under discussion.”
政府针对难民危机的协商人员Giorgos Kyritsis说:“Softex是最多小型犯
罪行为发生的难民营,但是现在没有任何强暴的案例回报给难民营的员工。
”
The government coordinator for the refugee crisis, Giorgos
Kyritsis, said: “Softex is the camp with the most cases of small
criminal behaviour but there was not any case of rape reported to
the camp’s staff.”
在Softer难民营中,有60%是叙利亚人,其中有约170人是孩童。
Of the people in Softex, 60% are believed to be Syrian, of whom
around 170 are thought to be children.
对于英国政府一个紧急的问题是,必须决定有多少孩童是符合在英国庇护的
资格申请的。根据欧盟的都柏林公约涵盖庇护申请的条款,难民如果在特定
的城市有亲戚成员的话可以在那里申请庇护。举例来说在法国加莱(Calais
)的难民营,600未成年者中有150人符合资格。此外,在都柏林的修订条约
下,政府三个月前保证要安置滞留在希腊、意大利、法国举目无亲的青少年
,同时基金会有种安置好几千人的家会被安排好的感觉。
A pressing issue for the British government is determining how
many of the children are eligible to claim asylum in the UK. Under
a clause in the EU’s Dublin regulation covering asylum claims,
refugees who have close family members in a particular country can
claim asylum there. In the refugee camp at Calais, for instance,
150 minors out of 600 are eligible. In addition, the government
promised three months ago to house unaccompanied minors stranded
in Greece, Italy and France under the Dublin amendment, with
charities under the impression that homes would be found for
several thousand.
尽管如此,在这条约下,目前为止在欧洲估计有88000位无人陪伴的难民孩童
中只有约20名抵达英国,这引起激烈的批评。
Despite this, around 20 of the estimated 88,000 unaccompanied
child refugees in Europe have so far arrived into the UK under the
scheme, prompting fierce criticism.
Cooper说:“英国政府应立即负起责任,国会已经确实地通过这修正案,因
为我们很担心难民孩童被剥削、非法交易及性侵害,且其他国家已经无法负
荷这么大尺度的问题。”
Cooper said: “The UK government needs to urgently wake up to its
responsibility. Parliament passed the amendment exactly because we
were worried about child refugees being exploited, trafficked and
sexually abused because other countries were overwhelmed with the
scale of the problem.”
难民问题冲击全球,难民也是人,有人在的地方问题少不了。
更何况是数量庞大、及其需要帮助的人...
最近在尝试英文外电翻译,如果翻译语意上有表达错误的地方非常欢迎指正!!
我也将近期翻译的其他外电新闻放在粉专,附上双语,有兴趣者可以参考。
https://www.facebook.com/ivansnews/