都已经讲多少次,花鸟的念能力是"两人季节",
不是"两人共存"或"两人生存",结果不晓得那边的人还在流传这个严重误译,
真的是都已经四百话了,这个误译到底要流传多少年啊!
作者: ghost001 (购死特) 2022-12-22 07:48:00
从来没流传过
这不是某团的歌曲吗? 稍微懂富坚的翻译应该都不会搞错
作者:
u943143 (私は幸せです。)
2022-12-22 08:36:00我还是叫小叮当跟海贼王 习惯了改不掉
作者:
kwinner (天花æ¿)
2022-12-22 08:42:00我都唸ikea
作者:
archon (内湖流川枫)
2022-12-22 08:52:00画383话的时候,榉坂还在吗?(翻史料ing...
作者:
RUD (沙加缅度国王02冠军)
2022-12-22 08:55:00作者:
kramer (kramer)
2022-12-22 10:25:00可能要考一下古 外来语片假名 季节 情境跟发音 生存两边其实都通...或许也是两边都有意思才这样安排?
真要讨论翻译 以台湾正版出版社为主拿其他盗版翻译真的没什么好嘴
作者:
god060119 (心之所向 身之所往)
2022-12-22 14:34:00双人成行
作者:
ainamk (腰包王道)
2022-12-22 17:48:00你这么会翻 要不要干脆把继承战篇的能力名原梗都讲解一下?
作者: chantal0115 2022-12-22 18:54:00
所以……?
作者:
JoeyChen (I am Joey)
2022-12-22 18:57:00生存的读音假名不是セゾン吧
作者:
jjelm (elm)
2022-12-22 20:45:00whos car
作者:
whoisanky (ノ・ω・)ノヾ(・ω・ヾ)
2022-12-22 22:10:00我又不看日文 翻错有差吗
作者:
Js1233 (尸ㄒㄒ你真是杂碎)
2022-12-22 23:40:00请直接投书东立,和乡民说有用吗
作者:
Solosea (索洛西)
2022-12-22 23:47:00你怎么不是投书出版社 请他把翻译换成你呢
作者: chantal0115 2022-12-23 02:24:00
这么不爽 学阿后拍影片秀日文啊
作者: inimitably (发呆) 2022-12-23 03:53:00
我不会日文都知道 海贼王怎么翻也不能翻成航海王 但也只能接受不是吗?
作者:
gunship (姜旭)
2022-12-23 08:52:00认真问非酸,这很重要吗
作者:
Js1233 (尸ㄒㄒ你真是杂碎)
2022-12-23 09:52:00搜寻一下从2018年就很坚持这个两人季节了,不过真人没人在乎这个,这两姐妹的戏份拿掉也不影响剧情
xddd 看了一下id不意外 自己乱翻译的过往事蹟更多
作者:
LightDo (赖豆)
2022-12-23 12:54:00这就像是9王子的能力有人硬要说是灵兽能力一样
作者:
Js1233 (尸ㄒㄒ你真是杂碎)
2022-12-23 15:49:00那就该直接寄MAIL给东立表现您的专业,冲吧
作者:
ainamk (腰包王道)
2022-12-23 18:37:00专业翻译碰到不懂的东西还是死很大好吗…看过一部日本推理小说因为翻译不懂希伯来文结果解题全错
要就寄信去 在网上当号外喊 喷跟以前自己一样的干嘛
作者:
diabolica (打回大師å†æ”¹ID)
2022-12-24 08:31:00没看过这些误译
作者:
h2030625 (é›™é‡äººæ ¼)
2022-12-24 09:48:00看原po以前的文章很有趣
作者:
p80312 (快跑小强)
2022-12-24 10:57:00语言本来就该有包容性,如果你要那么坚持对错,我只能告诉你,语言没有对错越南文的哥,妹,讲的就是你,我,那也要说他们翻错了吗?
作者: baigyatsh (想吃黑鲔鱼) 2022-12-24 11:03:00
以念能力来看 翻两人共存也没错啊 确实念能力两个人会同时存在 翻译本来就不一定造字面翻译要说错小杰这种音译意议都不对的都还是官方中文译名呢
作者: yafi1223 (yafi) 2022-12-24 15:14:00
两人共生
作者: baigyatsh (想吃黑鲔鱼) 2022-12-24 16:03:00
One piece 还要去纠正书名应该要叫一片
作者: ryan2001 2022-12-24 17:24:00
两人成行 一人免费
作者:
luxaky (南翰小酒馆)
2022-12-25 00:11:00嗯 我建议本作应该翻译成 猎人叉猎人
作者:
p80312 (快跑小强)
2022-12-25 00:38:00同意楼上,太过偏执会搞到自己的
作者:
cimic (螃蟹)
2022-12-25 07:00:00笑死 合法授权翻译的版本才是对的而不是你觉得
作者:
naker (NAKER)
2022-12-25 10:51:00你很厉害捏?
作者:
h2030625 (é›™é‡äººæ ¼)
2022-12-25 20:23:00作者:
bpp1006 (bpp)
2022-12-26 02:40:00老实说你真的有点可悲
作者:
popq7894 (精射膜添沦)
2022-12-26 02:43:00K岛XD
作者:
indexcome (My Happiness)
2022-12-26 13:56:00谁管他。看得顺就好了
作者:
walker (......)
2022-12-26 18:50:00应该没什么人在乎,但认真给推
作者:
plaay (沙鲸N)
2022-12-27 11:46:00可能是讲话有点认真魔人感吧,话说讨论这个又没什么
作者:
siliver (奶茶猫~~号:)
2022-12-27 17:08:00看盗版就别多说了,看正版才是正解,没翻译的问题;真的想省前看盗版就低调点好吗???
作者:
Js1233 (尸ㄒㄒ你真是杂碎)
2022-12-28 08:39:00作者:
ztO (不正常武士)
2022-12-30 16:43:00结案了,东立版本是“两人季节”至于其他版本翻译 我尊重并不排斥,大家个用各的没得所谓,我个人则认为 “两人季节”比较贴切,最后大家可以回家了0V0
作者:
illen (Ron)
2022-12-31 00:52:00为何在K岛看到,却跑来PTT纠正?
作者: stvn2567 2021-01-13 14:08:00
看到时当回去就好了
生存是seizon,这翻译应该是season?总之生存确实是错