[讨论] 到现在还有人在流传那个误译...

楼主: jeanvanjohn (尚市長)   2022-12-22 05:20:19
都已经讲多少次,花鸟的念能力是"两人季节",
不是"两人共存"或"两人生存",结果不晓得那边的人还在流传这个严重误译,
真的是都已经四百话了,这个误译到底要流传多少年啊!
作者: chia0303 (小广)   2022-12-22 06:26:00
你怎么知道是误译?
作者: Hiterler (希望)   2022-12-22 07:43:00
你误译了我的误译
作者: ghost001 (购死特)   2022-12-22 07:48:00
从来没流传过
作者: lovinlover (Lovin Lover)   2022-12-22 08:10:00
这不是某团的歌曲吗? 稍微懂富坚的翻译应该都不会搞错
作者: u943143 (私は幸せです。)   2022-12-22 08:36:00
我还是叫小叮当跟海贼王 习惯了改不掉
作者: kwinner (天花板)   2022-12-22 08:42:00
我都唸ikea
作者: archon (内湖流川枫)   2022-12-22 08:52:00
画383话的时候,榉坂还在吗?(翻史料ing...
作者: RUD (沙加缅度国王02冠军)   2022-12-22 08:55:00
跟在不在应该没差,在不在富坚心中才有差https://www.nogikeya46.com/hunter-hunter/keyaki-neta/
作者: chen740530 (chen740530)   2022-12-22 09:19:00
你说的这三个都没听过
作者: krousxchen (城府很深)   2022-12-22 09:37:00
セゾン翻成季节没错,翻成生存的确是错的
作者: kramer (kramer)   2022-12-22 10:25:00
可能要考一下古 外来语片假名 季节 情境跟发音 生存两边其实都通...或许也是两边都有意思才这样安排?
作者: MOONY135 (谈无欲)   2022-12-22 12:36:00
然后?
作者: chen740530 (chen740530)   2022-12-22 13:09:00
真要讨论翻译 以台湾正版出版社为主拿其他盗版翻译真的没什么好嘴
作者: kirbycopy (铁面骑士)   2022-12-22 13:30:00
那正版翻译成什么?
作者: god060119 (心之所向 身之所往)   2022-12-22 14:34:00
双人成行
作者: ainamk (腰包王道)   2022-12-22 17:48:00
你这么会翻 要不要干脆把继承战篇的能力名原梗都讲解一下?
作者: cutekenny (ccc)   2022-12-22 18:51:00
不重要 又要休刊了...Zzz...
作者: chantal0115   2022-12-22 18:54:00
所以……?
作者: JoeyChen (I am Joey)   2022-12-22 18:57:00
生存的读音假名不是セゾン吧
作者: Greedguilty (落合)   2022-12-22 20:04:00
在乎的人多吗
作者: jjelm (elm)   2022-12-22 20:45:00
whos car
作者: whoisanky (ノ・ω・)ノヾ(・ω・ヾ)   2022-12-22 22:10:00
我又不看日文 翻错有差吗
作者: Js1233 (尸ㄒㄒ你真是杂碎)   2022-12-22 23:40:00
请直接投书东立,和乡民说有用吗
作者: Solosea (索洛西)   2022-12-22 23:47:00
你怎么不是投书出版社 请他把翻译换成你呢
作者: chantal0115   2022-12-23 02:24:00
这么不爽 学阿后拍影片秀日文啊
作者: inimitably (发呆)   2022-12-23 03:53:00
我不会日文都知道 海贼王怎么翻也不能翻成航海王 但也只能接受不是吗?
作者: newtypeL9 (まあいいや)   2022-12-23 06:39:00
信长的4m无敌也是一直流传啊
作者: gunship (姜旭)   2022-12-23 08:52:00
认真问非酸,这很重要吗
作者: Killercat (杀人猫™)   2022-12-23 09:14:00
这可以让人显得自己很重要
作者: Js1233 (尸ㄒㄒ你真是杂碎)   2022-12-23 09:52:00
搜寻一下从2018年就很坚持这个两人季节了,不过真人没人在乎这个,这两姐妹的戏份拿掉也不影响剧情
作者: GX90160SS   2022-12-23 10:38:00
xddd 看了一下id不意外 自己乱翻译的过往事蹟更多
作者: LightDo (赖豆)   2022-12-23 12:54:00
这就像是9王子的能力有人硬要说是灵兽能力一样
作者: Js1233 (尸ㄒㄒ你真是杂碎)   2022-12-23 15:49:00
那就该直接寄MAIL给东立表现您的专业,冲吧
作者: ainamk (腰包王道)   2022-12-23 18:37:00
专业翻译碰到不懂的东西还是死很大好吗…看过一部日本推理小说因为翻译不懂希伯来文结果解题全错
作者: gotohikaru (又没差...)   2022-12-23 20:41:00
要就寄信去 在网上当号外喊 喷跟以前自己一样的干嘛
作者: kyosukeakiba (叶逍)   2022-12-23 22:21:00
https://youtu.be/th20TixA_Ws 两人季节好听!
作者: diabolica (打回大師再改ID)   2022-12-24 08:31:00
没看过这些误译
作者: h2030625 (雙重人格)   2022-12-24 09:48:00
看原po以前的文章很有趣
作者: Sunofgod ( )   2022-12-24 10:01:00
这家伙就一直自以为是把PTT当写日记的地方的家伙
作者: p80312 (快跑小强)   2022-12-24 10:57:00
语言本来就该有包容性,如果你要那么坚持对错,我只能告诉你,语言没有对错越南文的哥,妹,讲的就是你,我,那也要说他们翻错了吗?
作者: baigyatsh (想吃黑鲔鱼)   2022-12-24 11:03:00
以念能力来看 翻两人共存也没错啊 确实念能力两个人会同时存在 翻译本来就不一定造字面翻译要说错小杰这种音译意议都不对的都还是官方中文译名呢
作者: yafi1223 (yafi)   2022-12-24 15:14:00
两人共生
作者: baigyatsh (想吃黑鲔鱼)   2022-12-24 16:03:00
One piece 还要去纠正书名应该要叫一片
作者: charlie1667 (数狙)   2022-12-24 17:07:00
该离开ptt了 这里一堆人只吃中文 不在乎的
作者: ryan2001   2022-12-24 17:24:00
两人成行 一人免费
作者: luxaky (南翰小酒馆)   2022-12-25 00:11:00
嗯 我建议本作应该翻译成 猎人叉猎人
作者: p80312 (快跑小强)   2022-12-25 00:38:00
同意楼上,太过偏执会搞到自己的
作者: cimic (螃蟹)   2022-12-25 07:00:00
笑死 合法授权翻译的版本才是对的而不是你觉得
作者: naker (NAKER)   2022-12-25 10:51:00
你很厉害捏?
作者: magicbook123 (魔法书)   2022-12-25 12:56:00
盗版本身就是非法 还讨论翻译是否正确 真的笑了
作者: h2030625 (雙重人格)   2022-12-25 20:23:00
比较好奇之前巨人翻译的问题原po有什么意见?https://i.imgur.com/s9CSWGP.jpg
作者: iPadProPlus (哀配之神)   2022-12-25 23:27:00
你说猫科绝对时间的能力吗?
作者: j6ru04jo3 (ㄆㄆ~)   2022-12-26 00:27:00
去现实世界转转,不要浪费生命
作者: bpp1006 (bpp)   2022-12-26 02:40:00
老实说你真的有点可悲
作者: popq7894 (精射膜添沦)   2022-12-26 02:43:00
K岛XD
作者: magicbook123 (魔法书)   2022-12-26 10:49:00
其实就消灭盗版就好 误译会少很多XD
作者: indexcome (My Happiness)   2022-12-26 13:56:00
谁管他。看得顺就好了
作者: walker (......)   2022-12-26 18:50:00
应该没什么人在乎,但认真给推
作者: plaay (沙鲸N)   2022-12-27 11:46:00
可能是讲话有点认真魔人感吧,话说讨论这个又没什么
作者: siliver (奶茶猫~~号:)   2022-12-27 17:08:00
看盗版就别多说了,看正版才是正解,没翻译的问题;真的想省前看盗版就低调点好吗???
作者: Js1233 (尸ㄒㄒ你真是杂碎)   2022-12-28 08:39:00
https://www.youtube.com/watch?v=zy7asMLd0f0 恭喜拳叔YT的400话讲解也是提到两人季节喔
作者: AcaryStaytkD (AcaryStaytkD)   2022-12-30 00:23:00
两女一杯
作者: ztO (不正常武士)   2022-12-30 16:43:00
结案了,东立版本是“两人季节”至于其他版本翻译 我尊重并不排斥,大家个用各的没得所谓,我个人则认为 “两人季节”比较贴切,最后大家可以回家了0V0
作者: illen (Ron)   2022-12-31 00:52:00
为何在K岛看到,却跑来PTT纠正?
作者: stvn2567   2021-01-13 14:08:00
看到时当回去就好了
作者: iampig951753 (姆沙咪猪)   2021-01-25 07:51:00
https://i.imgur.com/WyAFfKS.jpghttps://i.imgur.com/62WiqVA.jpg@krousxchen 翻成季节根本搞笑https://i.imgur.com/L5LC2GC.jpg(两人生存) 你不在原来是法语,抱歉连我这个日本人都不知道现在知道了,是法语发音,跟日语生存的发音相同https://i.imgur.com/lSWEz8o.jpgsorry
作者: poutruru (手拉你)   2021-02-12 15:29:00
生存是seizon,这翻译应该是season?总之生存确实是错

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com