[心得] 5灾厄正名以及我认为的受害者

楼主: bogardan (hammer)   2014-07-08 19:12:12
基本上一定有雷啦
五灾厄:(便当
作者: AngeLucifer (ウソのうまい男)   2014-07-08 19:18:00
麻绳不就是埃吗...
作者: norta (moonhorn)   2014-07-08 19:19:00
麻绳是埃呀,都有阿鲁卡了
作者: khopesh (Horus)   2014-07-08 19:21:00
麻绳不就是书豪吗...
楼主: bogardan (hammer)   2014-07-08 19:21:00
都说了是个人观点咩 阿鲁卡跟亚依的关连这么明显 富兼会用吗?
作者: GoalBased (Artificail Intelligence)   2014-07-08 19:23:00
说真的..我还不知道你写了什么
作者: henry1234562 (亨利二十三)   2014-07-08 19:25:00
麻绳都已经知道是埃了
作者: vaio5566 (卖肉56)   2014-07-08 19:25:00
他不是说有些麻花卷是在这边世界发现的?只是他们不知道阿鲁卡就是压路机
作者: Judicial5566 (司法5566)   2014-07-08 19:33:00
埃=I=碘 黑尔贝尔=hell bell=地狱铃声帕普=Pape=教皇
作者: owl9813 (草鸮)   2014-07-08 19:46:00
黑尔贝尔 应该叫地狱之铃 之类的
作者: linsatsuki (海狸)   2014-07-08 19:48:00
东立又为了避开网络译名而选择烂翻译了是吧?
楼主: bogardan (hammer)   2014-07-08 19:58:00
是的.....亏她们还在编辑的话里面写到打翻便当很爽
作者: abckk (ヽ(゚□。)ノ)   2014-07-08 20:10:00
看到黑尔贝尔 我快笑翻了XDDDD
作者: ginsnow (o(丌口丌)o)   2014-07-08 20:22:00
东立翻译到底是哪个天才....黑尔贝尔这种鸟译名能看吗?
作者: Js1233 (尸ㄒㄒ你真是杂碎)   2014-07-08 20:27:00
想到当初把漫画蓝龙翻译成=>拉鲁‧古拉德 也是经典之作
作者: D122 (小黑球)   2014-07-08 20:31:00
Ω
作者: ztO (不正常武士)   2014-07-08 20:38:00
哦 原来官方是翻这样子阿 其实翻译这种问题 除非剧情告一段落不然那边比较精准其实很难讲 虽然字幕组伟大 但我还是喜欢以官方为主(台/港版)
作者: sujner (纸与蜡笔)   2014-07-08 20:42:00
hell bell这种一看就知道有意义的吧 照音译很怪...
作者: D122 (小黑球)   2014-07-08 20:43:00
Big Man->Big Mam->Big Mama...
作者: Fate1095 (菲特)   2014-07-08 21:02:00
台版翻译为了避嫌,都把名字搞得很鸟..
作者: venvendoggy (奥格玛金城武)   2014-07-08 21:04:00
黑尔贝尔.. (扶额
作者: Js1233 (尸ㄒㄒ你真是杂碎)   2014-07-08 21:07:00
地狱怪客表示:请把我正名为黑尔波依
作者: ilohoo (ilohoo)   2014-07-08 21:22:00
要是以后出现地狱熊要怎么翻?
作者: Janius (Andante Cantabile)   2014-07-08 21:26:00
麻绳人都已经公布答案了还会写错=.=
作者: douge (树大便是美)   2014-07-08 21:27:00
直接照音译是中国诡异规则 完全失去原味了
作者: ck574b027 (荒围!定厝!贼!妹!)   2014-07-08 21:44:00
官方翻译是几个人啊,有阿六仔混进去喔?
作者: XZXie (微软新注音败坏国文水平)   2014-07-08 22:05:00
我对音译没意见啦 不然揍敌客家要不要正名索命黄道带反正猎人中译喜欢取一些怪名也算传统 (看看拿酷戮
作者: aappjj (北极海)   2014-07-08 22:14:00
黑尔贝尔是三小 明明就可以意译
作者: aogari (かみなり)   2014-07-08 22:15:00
Zoldyck 和 zodiac 差了 l 和 a 两个音,应该不用正名。黑尔贝尔实在很瞎,如果全部都音译解决,那何必需要翻译?
作者: www8787 (进击derLoser®)   2014-07-08 22:36:00
HUNTER X HUNTER →翻译→ 夯特插夯特
作者: ChrisOvO (YOMAN)   2014-07-08 22:59:00
问一下 那边有说埃是造成麻绳的原因?
作者: sendicmimic (火腿哈密瓜)   2014-07-08 23:07:00
不客气了,金银锭==Bullion==ブリオン,中译100分至于あい直接翻埃即可,翻亚伊完全不对。
作者: ponguy (●胖盖●)   2014-07-08 23:13:00
在这边纠正原po没用啦 官方既然这么做 去反映看看吧
作者: upu (傑犽無糖口香糖)   2014-07-08 23:50:00
请问去哪里可以看到官方译名啊?@@
作者: aappjj (北极海)   2014-07-08 23:55:00
目前看起来只有宝岛少年看得到 这没电子书
作者: BK201 (σ ゚∀゚)σ你看看你)   2014-07-09 01:14:00
花龙不是可以直接丢了吗 我也拿过一次 就直接出了虽然很有可能是 根本没人遇过花龙 所以不知道可不可以这样出
作者: jyrpg (郭小美)   2014-07-09 04:16:00
我只想到贝尔梅尔还是贾修贝尔= =
楼主: bogardan (hammer)   2014-07-09 06:30:00
to BK201就算你要直接丢,四家都直接丢阿......所以当下我们是让梅花三的花龙先..........to Chris0v0 大家说的是在这边发现的麻绳人(阿鲁卡杰作)然后这边的麻绳人和那边的麻绳人似乎又没差 所以就类推许愿机VS欲望集合体,认为是亚伊搞得了
作者: akahitomik (赤い瞳は爱の果て)   2014-07-09 12:21:00
翻译这回事 想想精美的拿尼加吧
作者: zaoa3345678 (☑胃胃@排骨鸡面)   2014-07-10 00:38:00
扁扁的跟麻绳人都是阿鲁卡会造成的死法之一吧

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com