楼主:
teras (Tera)
2014-07-01 08:54:58在看中文配音版第124集,
庞姆感受到彼多的圆,认知自己快要被抓时,
这时画面呈现被分解的布偶
Dymy翻译: “她所悟到的 和诺布想的完全一样”
中配却翻成: “她领悟到自己下场将会跟诺布一样”
诺布当时的下场才不是什么被分解的布偶咧!
是中配版的日文翻译能力不足? 还是“你累了吗?”
作者:
hayato24 (风见大魔王)
2014-07-01 09:00:00喔,有差吗
作者:
togs (= =")
2014-07-01 09:18:00想听原文 比较好判断
作者:
sarshia (大古不是大吉)
2014-07-01 09:22:00你没拿原文来比较 其实没办法这样判定
作者:
ClubT (å°å–¬)
2014-07-01 09:43:00我觉得中配翻的比较好 = ="不过就算你说的都没错,有必要那么兴奋吗?
作者:
HETARE (茶芜玼仁)
2014-07-01 09:48:00"彼女が悟ったのはノブと全く同じ结末" 很抱歉 是你累了
她体悟到的和诺布完全一样她得到和诺布完全相同的结论
没差啊,我都直接看原文,翻译什么的十年前就知道靠不住而且你只抓到一句是在高兴什么?每个人都会出错的
作者: xknightx (NK) 2014-07-01 10:11:00
见猎心喜 还不经原文考证 带小孩累了吗
............有差妈 比一狗票我流自HIGH翻译好多了
作者:
aj4wul6 (睡不着)
2014-07-01 10:46:00之前蚂蚁泡到王的时候你应该也很嗨
作者:
seguignol (seguignol)
2014-07-01 11:41:00这样很高兴?
作者:
gjack (空对月)
2014-07-01 12:44:00都有小孩了,还不能明白有中配就该感激涕零了,还在挑骨头
作者:
Eastwheat (Taehwtsae)
2014-07-01 12:45:00现在有中配版可以看了? 认真求解
作者:
xflies 2014-07-01 12:52:00诚心劝告,猎人不适合小孩……
作者:
Eastwheat (Taehwtsae)
2014-07-01 12:57:00哦 原来是mod 感谢
作者: ciyouknow (ciincr) 2014-07-01 13:05:00
还是日配好,不过纯嘘上面被红就说别人比你嗨
作者:
fushway (浮)
2014-07-01 13:07:00阿不就好棒棒
作者:
aj4wul6 (睡不着)
2014-07-01 13:08:00嘘的就是中配得利者.....中配是多好赚 让这么多人分到钱
作者:
ahli (ahli)
2014-07-01 13:11:00跟中配利益应该是没啥关系
作者:
Adven (电风扇)
2014-07-01 13:25:00中配业代文? 这儿有这种人啊吗?
作者:
bureka (闲闲无事来聊聊)
2014-07-01 13:28:00看不太懂
作者:
HBK (Just Bring It!)
2014-07-01 13:33:00发废文不可耻 可耻的是发了被抓包还不承认
作者:
jjelm (elm)
2014-07-01 13:34:00抓到炸弹魔了
作者:
HETARE (茶芜玼仁)
2014-07-01 13:34:00所以辜狗跟你说"想的跟诺布一样"吗?结末就是下场 你有事吗?
作者:
god060119 (心之所向 身之所往)
2014-07-01 13:36:00《登入次数》76 次 (同天内只计一次)
作者: rkin 2014-07-01 13:36:00
看来妳比我还...
@HETARE 关于你贴的那一句,我认为Dymy翻得的确没错这里的结末我认为比较接近"考虑之后得到的结果"
高兴 兴奋 心喜 爽 大只 长 帅 高 厉害 聪明
作者:
HETARE (茶芜玼仁)
2014-07-01 13:44:00作者:
ztO (不正常武士)
2014-07-01 14:07:00嗯 首先推"消费者" 不懂这句的一辈子都不用懂了~ 不过我蛮意外中配已经出来了 我还在等A台7月播冏 啊 不过中配还行75~100除了露琪亚三不五时出来跑魂外 大致OK 另一点就是彼多的声线有点固定少了点变化 至于原PO说的翻译 我认为Dymy翻译比较正确 比起漫画"蛇活"翻成"咖擦" 误差很微小了
@HETARE 那句的确有点模拟两可,庞姆想像自己秃头的图我也看过XD 不过以前后文来说,我会认为Dymy翻得正确
作者:
ilydyk (请给我红茶(ˊ_>ˋ))
2014-07-01 14:21:00被嘘爆还要一个一个回,可见你朋友多少
然后呢?所以呢?为什么还要逼自己去面对讨厌的中译版?Google:"她意识到最终的结果是完全一样的旋钮"原来有人认为Google翻得比乡民还要好zzz这个就是Google直译的结果啊,怪我囉?XD我要怎么解读与你无关,你也不能强迫别人接受你的观点那请问提出Google这个关键字要干嘛?以为没说就不会怎样?回文漏洞一大堆又怪人找碴XDD
作者:
ice0110 (ice)
2014-07-01 15:09:00我怎么觉得还好 就是很凄惨的意思啊
对啊,就是要怪你没错啊XDD你无法控制别人怪不怪你XDD
作者: vein828 2014-07-01 15:22:00
朝圣嘘 不过这句Dymy真的翻得比较顺XD
你问我爱自已乱补脑怪不怪你,我的回答是无可奉告XDD满意了吗?还是要继续拾人牙慧式回文吗?XDD
不懂这篇怎么嘘成这样 翻译不能讨论 我只看到有人在重复嘘而已
重复嘘的用意就是嘘原po的回文态度,这是给楼上的回应原po只会捡别人的回应来回应,这种讨论态度,啧啧~我又没说要管你,是你自己误会XDD回别人的推文也要干预,那统统给你讲就好啦~我没有回答你问题的义务zzz
作者: vein828 2014-07-01 15:33:00
其实我有种看到子鼠的感觉 XDDDDD
你爱怎样我管不著,我要怎么推文你也管不了我,就这样
啦啦啦~原po爱管别人推文~原po爱管别人推文~每个人的推文都要复制一次再回文~再回文~被激到就怪别人“你管我咧”~还可以扯到司马昭之心~到底谁才是司马昭呢~其实原po也不知道~但我只知道编辑次数超过十次以上~真热心的回文~咦?好多红色的热情嘘文,原来这篇文章好热闹~
作者:
fay809 (Ode to Joy)
2014-07-01 16:06:00嘘原PO回文态度
作者:
sarshia (大古不是大吉)
2014-07-01 17:00:00原po都有小孩了? 怎么在做跟小朋友一样的事呢? 不太可取
作者: iamtien (田胖) 2014-07-01 17:01:00
嘘态度
作者:
kurarun (kurarun)
2014-07-01 17:06:00在干嘛
作者:
yeiloud (夜佬)
2014-07-01 17:46:00好喇好棒棒
作者:
ben83 2014-07-01 17:56:00你很懂?懂哥吗?
作者:
howlan (昊蓝)
2014-07-01 18:48:00你家小孩知道他妈在这里发废文吗
作者:
tang125 (山东蛇王唐)
2014-07-01 18:57:00其实我觉得翻译很重要~~
不是统统给你回吗?怎么不回了?原来原po才是食言而肥~