[闲聊] 冰封王座资料片台湾翻译

楼主: pig8409 (Grinbear)   2017-07-07 22:59:14
英文:Knights of the Frozen Throne
( https://goo.gl/GdUqMq )
台湾:冰封王座
( https://goo.gl/eupXNJ )
中国:冰封王座的骑士
( https://goo.gl/uUPzS5 )
日本:冻りつくの玉座の骑士団
( https://goo.gl/67bvmT )
有没有台湾的骑士都跑去哪里的八卦?
作者: turningright (Right)   2017-07-07 23:00:00
我比较想知道要怎么简称XD
作者: EvilCerberus (想听树懒叫)   2017-07-08 00:20:00
英霸的阿鲁巴拉克都叫"为冰封王座而战",翻寒冰霸权要重新配音,很不方便。
作者: kaifrankwind (大师兄)   2017-07-08 02:03:00
产品名称是拿来行销的 不是给你学英文的
作者: summerkitten (遇到我算你运气好)   2017-07-08 05:36:00
巫妖座上冰 是三小 XDDD
作者: kaifrankwind (大师兄)   2017-07-08 09:10:00
可以跟原文名称无关 但不能不跟产品本身内涵无关这道理有这么难接受吗? 而我说要以行销角度切入 也不代表任何一个浮夸译名我都要接受 我也可以对风格讲究 但这理由还是跟译名有没有贴切到原名无关啊...

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com