Re: [闲聊] 台版炉石配音特别猛的挂

楼主: kevin605060 (提摩他老爸)   2016-10-17 18:52:35
其实用翻译来看待这件事是有问题的
暴雪英翻中常属于localization在地化
他们最大的区别就是 所谓翻译比较属于要翻得真实
尤其在语意情境等等 更甚者就是照信达雅这样
在地化则是把读者(这边就是玩家)把在主位
在维持语意中会加入其他的文化要素
期望达到更好更贴近玩家的效果
举例来说:
比较好的例如像LOL 杰西SKIN 好绅士
其实原本名称翻绅士就达意 只是加个好 大家就会联想到好男人
其他例子也满多的大家可以自己找找
所以其实我认为可以做到在地化每个地区都喜欢自己的翻译
又不太知道其他国家的在干嘛(要经过解释)
其实算是满厉害的 大概是这样吧
※ 引述《iamsheep (??)》之铭言:
: 网络上找得到各版配音
: 真的是台版特别有fu耶
: 别国的讲话超没气势 陆板还很多意义不明的对话
: 例如:KFC=>我是火车王
: 而且台版传说还有音效 其他板只有语音而已
: 难道是暴雪特别重视台湾吗?
作者: DanielCullen (DanielCullen)   2016-10-17 23:31:00
斗阵特工

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com