[闲聊] 银白联赛卡片叙述

楼主: redjelly (雷得捷里)   2015-08-19 22:16:40
警告:文长且无用,因为炉石板没有无用分类,只好选闲聊。
今天更新后银白联赛的新卡片叙述已经能从游戏中看到了,而且有照例有非常多爆笑
的梗在里头。不过如果有人像我一样中英文都看的话就会发现,有时候同一张卡在不同的
语言下卡片叙述会完全不一样,大多是因为英文版的玩了很多谐音梗或文字游戏,又或著
是一些只有美国人知道的笑点,所以中文版就只好自己发挥了。(其实我觉得有些中文版
的还比较好笑) 接下来为大家列出大部分中英有差异的叙述,并稍微解释一下英文的梗,
可能会有点长,对英文梗有兴趣的人可以参考一下。另外小弟在这献丑,如果有错误或是
不清楚请版友多多包涵,也请不吝惜帮忙补充,谢谢。
因为有看到就先写,所以以下次序可能有点乱
火焰长矛(Flame Lance)
中文:火燄长矛?还是冰霜长矛?今晚你要用哪一根? (怎么感觉色色的...)
英文:It's on the rack next to ice lance, acid lance, and English muffin lance.
翻译:就放在冰霜长矛、酸液长矛还有英式马芬长矛旁边的架子上。
阵亡英雄之灵(Fallen Hero)
中文:这些英雄似乎有永远无法安息,就算每天去祝福他们也没用。
英文:And he can't get up.
翻译:而且他爬不起来。(Fallen也有跌倒的意思)
达拉然志士(Dalaran Aspirant)
中文:只要下定决心,有志之士就能受到激励!
英文:Is he aspiring or inspiring? Make up your mind!
翻译:他是积极的还是激励的? 下定决心好不好!
(因为这张卡的能力有激励inspire,所以在玩aspire和inspire的文字游戏)
魔法镖客(Spellslinger)
中文:在他掏出腰际的魔杖之前,没人知道他会出哪一招。
英文:Does he sling spells, or do his spells linger about. Who can say?
翻译:他是丢咒语,还是他的咒语会徘徊,谁说得准呢?
(很明显是在玩卡片名字,不同断句会有不同意思)
罗甯(Rhonin)
中文:他在赛拉摩的英勇长存人心。听版友说是玩暗黑的梗,这我没玩所以不清楚
英文:A masterless shamurai.
翻译:一个没有主人的日本武士。 (这里指的是浪人Ronin,念起来一样)
暗影恶魔(Shadowfiend)
中文:他希望有一天能成为你最忠实的暗影好朋友。
英文:Hopes to be promoted to "Shadowfriend" someday.
翻译:希望哪天能被提升成"暗影朋友"。
(恶魔fiend和朋友friend拼法很像,中文版翻不出来)
归顺(convert)
中文:不骗你,我们这边福利比较好!
英文:"Are you interested in... HEALTH benefits?!"
翻译:"你对...医疗福利有兴趣吗?!"
(美国不像台湾有全民健保,所以公司提供的医疗福利好像也是求职卖点之一,而且
这张卡是牧师法术,所以这边医疗的确比较有保障XD)
混乱(Confuse)
中文:这招真强!
英文:This minion is really powerful!
翻译:这只手下非常强! (这张根本不是手下,但是因为是混乱,所以叙述也混乱了。)
我怀疑台版翻译没看懂这个梗
恐惧战马(Dreedsteed)
英文:Crescendo himself summoned this steed, riding it to victory in the Grand
Tournament. Wherever he rides, an army of riders ride behind him, supporting
the legendary champion
有关这张牌的叙述可以看一下前几天的文章,大意就是暴雪为了向一位罹患了癌症的炉石
玩家而写的。(幸好这位玩家现在情况好转了)
虚无粉碎者(Void Crusher)
中文:大家比较喜欢叫他的小名“卫斯理”。
英文:We like to call him "Wesley".
解释:Wesley Crusher是以前著名影集银河飞龙(Star Trek: The Next Generation)里面
的角色。我也是google才知道
恶魔融合(Demonfuse)
中文:绑在恶魔炸弹上,威力大增!
英文:Very dangerous when attached to a demonbomb.
解释:又是一个中文没翻出来的梗,fuse也有炸药引信的意思,所以连在炸弹上很危险。
盗窃(Burgle)
中文:法术在手,天下我有!
英文:Yoink!
解释:这有点难解释,大致上是你抢了别人的东西之后嘲讽别人的状声词。
例如你拿了室友的饼干就可以说:Yoink!饼干是我的啦!
荒野行者(wildwalker)
中文:她生而狂野,但她还不太确定什么是狂野...
英文:She was born to be something. She is just not quite sure what yet...
翻译:她生来就是要做大事的。她只是还不确定要做什么...
(这我不太确定,应该是wild除了野性也有不特定的意思,例如uno的万用卡就是
wild card,所以wildwalker就有点漫无目标的人的意思。)
刃牙德鲁伊(Druid of the Saber)
中文:名为刃牙,但格斗技不强 (刃牙是一部格斗漫画)
英文:That's saberTEETH, not like curved pirate blades. That's a different kind
of druid. Druid of the Curved Pirate Blades.
翻译:那是剑齿,不是像海贼弯刀那样弯弯的。那是例外一种德鲁伊。海贼弯刀德鲁伊。
(莫名的海盗梗)
堆肥(Mulch)
中文:把你养胖,然后再做成堆肥。
英文:Is this a noun or a verb? We will never know.
翻译:这是名词还是动词?我们永远也不会知道。
先祖知识(Ancestral Knowledge)
中文:阿祖,救我!
英文:MOMMMMMYYYYYYYYY!!!
翻译:这还要翻吗...基本概念一样,但中文有用到祖这个字的文字游戏,很厉害。
兽栏管理员(Stablemaster)
中文:她弟弟是妖兽栏管理员,她的工作显然正常多了。
英文:Takes way better care of her pets than her brother, Unstablemaster.
翻译:比起她弟"不稳定的管理员",她把她的宠物照顾的好得太多了。
这里用了兽栏stable也能当作稳定的意思,中文版虽然完全不一样,但是超好笑XD
放熊陷阱(Bear Trap)
中文:关门,放熊!
英文:You'll never guess what's in that conveniently bear-sized, bear-smelling
box.
翻译:你永远都猜不到那个便利的熊大小、熊味道的箱子里装的是啥。
其实这张卡的名字就是文字游戏,通常Bear Trap指的就是卡片上画的那种大捕兽夹
,因为可以拿来捕熊。BZ扭曲了意思变成会有熊跑出来的陷阱,超蠢XDD
蜘蛛囊(Ball of Spiders)
中文:“怎么到处都是蜘蛛,快弄干净!”
英文:"THEY'RE EVERYWHERE GET THEM OFF!!!" - Everyone
翻译:“他们到处都是!快弄掉!!”-所有人
我觉得那个 "-所有人" 超好笑的XDDD 只可惜中文版没有。
猛玛象人首领(Magnataur Alpha)
中文:买一送二,买一拳送两拳!
英文:Playing him also gets you into the Magnataur Beta.
解释:Apha除了动物首领外也有游戏alpha测试的意思,所以这句话是说玩猛玛象人alpha
测的玩家们也能玩猛玛象人beta测。另外playing也有打这张牌的意思,所以是个很
复杂的双关语。
勇士徽印(Seal of Champians)
中文:这个徽印有用多了。
英文:"Arf! Arf! Arf!" - Seal of Champions
翻译:"哟!哟!哟!" -英雄们的海豹
seal同时有封印和海豹的意思,Arf是海豹之类的叫声(也是隔壁棚的海牛阿福)
联赛观众(Tournament Attendee)
中文:买到银白联赛季票啦!太爽啦!
英文:He was so excited to get season tickets to this year's Grand Tournament.
He normally doesn't get them at first and has to buy them from Ogre scalpers.
翻译:他对于能买到今年的联赛季票感到很兴奋,通常他一开始都抢不到,只好从巨魔黄
牛那里买黄牛票。(不觉得巨魔黄牛听起来很蠢吗XDD)
斗技场斗士(Pit Fighter)
中文:妳在斗技场里到底经历过了什么?
英文:What did the pits ever do to you?
翻译:可以翻成像中文版那样,但也有另外一个意思"斗技场跟妳有过节吗?"
因为pit fighter也有"专揍斗技场"的人的意思。
击剑教练(Fencing Coach)
中文:击剑击的好,胜利跑不了
英文:Good fencers make good neighbors, right?
翻译:好击剑家可以当好邻居,对吧?
其实真正的英文谚语是Good fence make good neighbors.好篱笆造就好邻居。也就
是要尊重他人而且弄好自己的事之类的意思。这里玩了个相似字的游戏。
大明星(Crowd Favorite)
中文:观众们总是期待致命一击。
英文:The crowd ALWAYS yells lethal.
解释:中文版就是直翻,但这里是在酸twitch聊天室在实况主算血的时候都会一直洗
lethal,不管到底是不是真的可以这回合打死。
华尔奇双子(Fjola Lightbane & Eydis Darkbane)
中文:最喜欢/讨厌人家叫他们“黑白双煞”。
英文:LOVES/HATES being called "the wonder twins".
解释:"the wonder twins"是DC的漫画人物,似乎是对龙凤胎超级英雄的样子。
海劫者(Sea Reaver)
中文:至少你遇到的不是海劫王。(很明显是海贼王的谐音,第一次看到的时候喷茶)
英文:A little better than Sea Minus Reaver.
翻译:比C-劫者好一点点。(因为Sea和C同音,看分数的话C比C-好一点,但都很烂XD)
大概就差不多这样啦,剩下的就是些只有小改动或是不用特别解释的,还有那些我看
不懂的。(谁能告诉我英文版湖中少女和审判者玛瑞尔的叙述在讲啥...)
文章很长又没重点,希望大家不嫌弃,谢谢。(鞠躬)
作者: JohnnyWalker (╭(′▽`)╯)   2015-08-19 22:23:00
推翻译
作者: vincent30708 (vincent30708)   2015-08-19 23:10:00
战士的232手下叙述是来来哥阿 和美术图非常契合
作者: coolwind4410 (Taurus)   2015-08-19 23:38:00
英文神人@@
作者: stardust3310 (彩虹花椰菜)   2015-08-20 22:25:00
很多双关都很有趣 自己看不太了解XDD

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com