1.新闻网址︰
https://www.ntdtv.com/b5/2025/01/31/a103954485.html
2.新闻来源︰
新唐人
3.完整新闻标题
被警告“好自为之”?卢比奥回应:通话时没听到这句
4.完整新闻内容︰
https://i.imgur.com/HuD3Osv.jpeg
卢比奥(Marco Rubio)资料图。(Joe Raedle/Getty Images)
【新唐人北京时间2025年02月01日讯】中共党媒宣称中共外长王毅在通话时威胁美国国务
卿卢比奥“好自为之”,日前卢比奥本人回应,他在通话时根本没听到这句话。中共党媒
被怀疑虚假炒作。
1月30日,卢比奥在接受美国电台“Sirius XM”旗下《The Megyn Kelly Show》节目专访
时,否认在与王毅的通话中听到所谓“好自为之”的表述,并批评这是中共常玩的“阴阳
新闻”把戏。
美国国务院官网刊登了这次专访的文字稿。有网民将采访视频的相关片段配上中文翻译,
放到社交媒体上来(视频链接)。
https://twitter.com/leocherry8/status/1885402634066288752
卢比奥在受访时延续其对中共的强硬立场,三十多次提到“中国”,并多方位阐述中共对
美国造成的威胁,以及美国如何应对挑战。
当主持人凯利(Megyn Kelly)问到新闻报导中王毅对卢比奥的所谓“警告”时,卢比奥
很快打断了她的问话,并回应说“有人告诉我了”。他说,这是中共的把戏,他们发布一
个英文翻译,再发布一个中文翻译,但这两者“并不总是一致的”。
卢比奥说,他和王毅的谈话是“非常直接的”。他告诉王毅,他们都是在维护彼此的最大
利益,美中双方在能合作的领域可以合作,在存在分歧的领域必须管控分歧,以免造成灾
难性的后果。
卢比奥表示,至少在通话中,他没有听到对方的翻译说出任何过分的言辞。如果他当时听
到类似“好自为之”的话,他会当即反击回去。他说,中共喜欢玩这种把戏,用英文说一
件事,然后中文使用不同的言辞。
卢比奥也提到,或许(当时王毅那样说了,但)中方的翻译人员不想那样翻译。
据中共官媒报导,1月24日,王毅与“鲁比奥”(卢比奥)通话,警告对方“好自为之”
云云。但中共外交部放出的英文翻译稿中,与中文稿“希望你好自为之”对应的部分是“
I hope you will act accordingly”(我希望你采取相应行动),这种表述与前文对美
国的要求相呼应,大幅降低了针对卢比奥个人的教训和威胁意味。
网民怀疑,王毅和卢比奥通话时说的原话到底是什么?当时卢比奥听到的英文翻译又是什
么?中文党媒炒作“教训卢比奥”,是否只是欺骗国内舆论,给小粉红“打打鸡血”?
(责任编辑:潘璒)
5.附注、心得、想法︰
到头来中共的“好自为之”只是给中共国小粉红打打鸡血、拿来大内宣用的,现实却是美
国国务卿卢比奥根本就没听到这句“耗子尾汁”